# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Goffredo Baroncelli , 1998. # Giulio Daprelà , 2005. # Elisabetta Galli , 2007. # Marco Curreli , 2013-2014, 2016-2018, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:23+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swapon" msgstr "swapon" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device" msgstr "swapon, swapoff - start/stop swapping sul file/dispositivo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/swap.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/swap.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the swap area to the file or block device specified by " "I. B() stops swapping to the file or block device specified " "by I." msgstr "" "B() imposta lo swap sul dispositivo a blocchi o sul file specificato " "in I. B() ferma lo swap sul dispositivo a blocchi o sul file " "specificato in I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, the new swap area will have a higher priority than " "default. The priority is encoded within I as:" msgstr "" "Se nell'argomento I di B() è specificata l'opzione " "B, la nuova area di swap avrà una priorità maggiore di " "quella predefinita. La priorità è codificata in I come:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" msgstr "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, freed swap pages will be discarded before they are " "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This " "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does " "not.) See also NOTES." msgstr "" "Se nell'argomento I di B() è specificata l'opzione " "B, le pagine di swap liberate saranno segnate come " "scartate prima di essere riutilizzate, se il dispositivo di swap supporta " "l'operazione discard o trim. (Questo potrebbe migliorare le prestazioni di " "alcuni Dispositivi a Stato Solido, ma spesso non avviene). Vedere anche la " "sezione NOTE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions may be used only by a privileged process (one having the " "B capability)." msgstr "" "Queste funzioni possono essere usate solo da un processo privilegiato (uno " "che ha le funzionalità B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is " "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority " "than older areas." msgstr "" "Ogni area di swap ha una sua priorità, sia essa alta o bassa. Quella " "predefinita è bassa. Tra le aree a bassa priorità le aree più nuove hanno " "sempre una priorità più bassa delle aree più vecchie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All priorities set with I are high-priority, higher than " "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher " "numbers mean higher priority." msgstr "" "Tutte le priorità impostate attraverso I sono ad alta prorità, " "più alta di quella predefinita. Esse possono avere qualunque valore non " "negativo scelto dal chiamante. A numero maggiore corrisponde priorità " "maggiore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority " "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is " "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the " "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated " "on a round-robin basis between them." msgstr "" "Le pagine di swap sono allocate in aree in ordine di priorità, prima quelle " "con priorità maggiore. Per aree aventi priorità diverse, un'area con " "priorità più alta viene esaurita prima che venga usata un'area a priorità " "più bassa. Se vi sono due o più aree con la stessa priorità, ed è la massima " "priorità disponibile, le pagine sono allocate secondo uno schema a \"round-" "robin\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are " "exceptions." msgstr "" "Fino al kernel 1.3.6, si seguivano queste regole, ma con alcune eccezioni." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "In caso di successo restituisce zero. In caso di errore restituisce -1, e " "I verrà impostato per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B()) The specified I is already being used as a swap " "area." msgstr "" "(per B()) Il I specificato è già stato usato come area di " "swap." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I exists, but refers neither to a regular file nor to a block " "device;" msgstr "" "Il I del file esiste, ma non fa riferimento nè a un file regolare, " "nè a un dispositivo a blocchi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The indicated path does not contain a valid swap signature or " "resides on an in-memory filesystem such as B(5)." msgstr "" "(B()) Il percorso indicato non contiene una firma di swap valida o " "risiede in un filesystem in memoria come B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (a partire da Linux 3.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) An invalid flag value was specified in I." msgstr "" "(B()) Un valore di opzione non valido è sato specificato in " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not currently a swap area." msgstr "(B()) I attualmente non è un'area di swap." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "E' stato raggiunto il limite per l'intero sistema sul numero totale di file " "aperti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I does not exist." msgstr "Il I del file non esiste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system has insufficient memory to start swapping." msgstr "Il sistema ha memoria insufficiente per iniziare lo swapping." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have the B capability. Alternatively, " "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below." msgstr "" "Il chiamante non ha la funzionalità B. In alternativa, il " "numero massimo di file di swap è già in uso; vedere le NOTE sotto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "CONFORME A" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was introduced in Linux 1.3.2." msgstr "L'argomento I è stato introdotto in Linux 1.3.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The partition or path must be prepared with B(8)." msgstr "La partizione o percorso devono essere preparati con B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus 30), since Linux 5.19, " "the limit is decreased by 3 (thus: 29) if the kernel is built with the " "B option (which reserves two swap table entries for the " "page migration features of B(2) and B(2)). Since " "Linux 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built " "with the B option. Since Linux 5.14, the limit is " "further decreased by 4 if the kernel is built with the " "B option. Since Linux 5.19, the limit is further " "decreased by 1 if the kernel is built with the B option." msgstr "" "C'è un limite superiore al numero di file di swap che si possono usare, " "definito dalla costante del kernel B. Prima del kernel " "2.4.10, il valore di B era 8; dal kernel 2.4.10 il valore è " "32. A partire dal kernel 2.6.18 il limite è sceso di due unità (quindi: 30)," " da Linux 5.19 il limite è stato abbassato di 3 (quindi: 29) " "se il kernel è compilato con l'opzione B (che riserva due " "voci nella tabella di swap per le funzionalità di migrazione di pagina del " "comando B(2) e B(2)). A partire dal kernel 2.6.32, il " "limite scende ulteriormente di 1 se il kernel è compilato con l'opzione " "B. Da Linux 5.14 il limite è ulteriormente abbassato " "di 4 se il kernel è compilato con l'opzione B. Da " "Linux 5.19 il limite è ulteriormente ridotto di 1 se il kernel è compilato " "con l'opzione B." #. To be precise: 2.6.35.5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Discard of swap pages was introduced in Linux 2.6.29, then made conditional " "on the B flag in Linux 2.6.36, which still discards the " "entire swap area when B() is called, even if that flag bit is not " "set." msgstr "" "Lo scarto di pagine di swap è stato introdotto nel kernel 2.6.29 e reso in " "seguito dipendente dall'opzione B nel kernel 2.6.36, che " "scarta tuttora l'intera area di swap quando B() viene chiamato, anche " "se il bit dell'opzione non è impostato." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dicembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable. The second I argument was introduced in " "Linux 1.3.2." msgstr "" "Queste funzioni sono specifiche di Linux e non devono essere usate in " "programmi pensati per essere portabili. Il secondo argomento I è " "stato introdotto in Linux 1.3.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel is " "built with the B option (which reserves two swap table " "entries for the page migration features of B(2) and " "B(2)). Since Linux 2.6.32, the limit is further decreased by " "1 if the kernel is built with the B option. Since " "Linux 5.14, the limit is further decreased by 4 if the kernel is built with " "the B option." msgstr "" "C'è un limite superiore al numero di file di swap che si possono usare, " "definito dalla costante del kernel B. Prima del kernel " "2.4.10, il valore di B era 8; dal kernel 2.4.10 il valore è " "32. A partire dal kernel 2.6.18 il limite è abbassato di due unità (quindi: 30) " "se il kernel è compilato con l'opzione B (che riserva due " "voci nella tabella di swap per le funzionalità di migrazione di pagina del " "comando B(2) e B(2)). A partire dal kernel 2.6.32, il " "limite è ridotto ulteriormente di 1 se il kernel è compilato con l'opzione " "B. Da Linux 5.14 il limite è ulteriormente ridotto di " "4 se il kernel è compilato con l'opzione B." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-22" msgstr "22 dicembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"