# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Goffredo Baroncelli <kreijack@usa.net>, 1998. # Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2007. # Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007. # Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:45+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "symlinkat()" msgid "symlink" msgstr "symlinkat()" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "symlink, symlinkat - make a new name for a file" msgstr "symlink, symlinkat - crea un nuovo nome per un file" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int symlink(const char *>I<target>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n" msgstr "B<int symlink(const char *>I<target>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of B<AT_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definizione delle costanti B<AT_*> */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int symlinkat(const char *>I<target>B<, int >I<newdirfd>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n" msgstr "B<int symlinkat(const char *>I<target>B<, int >I<newdirfd>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Macro per test di funzionalità per glibc (vedere B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<symlink>():" msgstr "B<symlink>():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" #| " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgid "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<symlinkat>():" msgstr "B<symlinkat>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " A partire da glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " Prima di glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<symlink>() creates a symbolic link named I<linkpath> which contains the " "string I<target>." msgstr "" "B<symlink>() crea un collegamento simbolico con nome I<linkpath> che " "contiene la stringa I<target>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links are interpreted at run time as if the contents of the link " "had been substituted into the path being followed to find a file or " "directory." msgstr "" "I collegamenti simbolici sono interpretati all'esecuzione come se il " "contenuto del collegamento fosse stato sostituito nel percorso seguito per " "trovare un file o una directory." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the " "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link " "resides." msgstr "" "Un collegamento simbolico può contenere I<..> come componente del percorso, " "che (se usato all'inizio del collegamento) fa riferimento alle directory " "superiori a quella nella quale risiede il collegamento." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or " "to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link." msgstr "" "Un collegamento simbolico (conosciuto anche come soft link) può puntare ad " "un file esistente o ad uno non esistente: in quest'ultimo caso è detto " "dangling link." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is " #| "ignored when following the link, but is checked when removal or renaming " #| "of the link is requested and the link is in a directory with the sticky " #| "bit (B<S_ISVTX>) set." msgid "" "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is ignored " "when following the link (except when the I<protected_symlinks> feature is " "enabled, as explained in B<proc>(5)), but is checked when removal or " "renaming of the link is requested and the link is in a directory with the " "sticky bit (B<S_ISVTX>) set." msgstr "" "I permessi di un collegamento simbolico sono irrilevanti. Quando si segue il " "collegamento il proprietario viene ignorato: viene invece verificato quando " "si richiede la rimozione o la rinomina del collegamento che si trovi in una " "directory con lo sticky bit (B<S_ISVTX>) impostato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I<linkpath> exists, it will I<not> be overwritten." msgstr "Se I<linkpath> esiste I<non> verrà sovrascritto." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symlinkat()" msgstr "symlinkat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<symlinkat>() system call operates in exactly the same way as " "B<symlink>(), except for the differences described here." msgstr "" "La chiamata di sistema B<symlinkat>() opera esattamente nello stesso modo di " "B<symlink>(), tranne che per le differenze di seguito descritte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I<linkpath> is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I<newdirfd> " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B<symlink>() for a relative pathname)." msgstr "" "Se il nome di percorso dato in I<linkpath> è relativo, è interpretato come " "relativo alla directory a cui il descrittore di file I<newdirfd> fa " "riferimento (piuttosto che relativo alla directory di lavoro corrente del " "processo chiamante, come fa B<symlink>() per un nome di percorso relativo)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<linkpath> is relative and I<newdirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, " "then I<linkpath> is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B<symlink>())." msgstr "" "Se I<linkpath> è relativo e I<newdirfd> è il valore speciale B<AT_FDCWD>, " "I<linkpath> è interpretato come relativo alla directory di lavoro corrente " "del processo chiamante (come B<symlink>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I<linkpath> is absolute, then I<newdirfd> is ignored." msgstr "Se I<linkpath> è assoluto, I<newdirfd> è ignorato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<symlinkat>()." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "to indicate the error." msgstr "" "In caso di successo restituisce zero. In caso di errore restituisce -1, e " "I<errno> verrà impostato per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write access to the directory containing I<linkpath> is denied, or one of " "the directories in the path prefix of I<linkpath> did not allow search " "permission. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" "Non è possibile l'accesso in scrittura alla directory contenente " "I<linkpath>, o una delle directory contenute nel prefisso del percorso di " "I<linkpath> non ha il permesso di ricerca. (Vedere anche " "B<path_resolution>(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> is relative but I<newdirfd> is neither " "B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> è relativo ma I<newdirfd> non è né B<AT_FDCWD> " "né un descrittore di file valido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EDQUOT>" msgstr "B<EDQUOT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's quota of resources on the filesystem has been exhausted. The " "resources could be inodes or disk blocks, depending on the filesystem " "implementation." msgstr "" "La quota di risorse dell'utente sul filesystem è esaurita. Le risorse " "possono essere inode o blocchi del disco, a seconda dell'implementazione del " "filesystem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EEXIST>" msgstr "B<EEXIST>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<linkpath> already exists." msgstr "I<linkpath> esiste già." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<target> or I<linkpath> points outside your accessible address space." msgstr "" "I<target> o I<linkpath> puntano fuori dallo spazio di indirizzamento " "accessibile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Si è verificato errore I/O." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ELOOP>" msgstr "B<ELOOP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<linkpath>." msgstr "" "Si sono incontrati troppi collegamenti simbolici nella risoluzione di " "I<linkpath>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENAMETOOLONG>" msgstr "B<ENAMETOOLONG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<target> or I<linkpath> was too long." msgstr "I<target> o I<linkpath> è troppo lungo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory component in I<linkpath> does not exist or is a dangling " "symbolic link, or I<target> or I<linkpath> is an empty string." msgstr "" "Una directory contenuta in I<linkpath> non esiste o è un collegamento " "simbolico scollegato, o I<target> o I<linkpath> è una stringa vuota." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> is a relative pathname and I<newdirfd> refers " "to a directory that has been deleted." msgstr "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> è un percorso relativo e I<newdirfd> fa " "riferimento a una directory che è stata eliminata." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Insufficiente memoria disponibile per il kernel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>" msgstr "B<ENOSPC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry." msgstr "" "Il dispositivo contenente il file non ha spazio per la nuova directory." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I<linkpath> is not, in fact, a directory." msgstr "" "Un elemento usato come directory in I<linkpath> non è, in effetti, una " "directory." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> is relative and I<newdirfd> is a file " "descriptor referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> è relativo e I<newdirfd> è un descrittore di " "file fa riferimento a un file anziché a una directory." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem containing I<linkpath> does not support the creation of " "symbolic links." msgstr "" "Il filesystem contenente I<linkpath> non supporta la creazione di " "collegamenti simbolici." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EROFS>" msgstr "B<EROFS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<linkpath> is on a read-only filesystem." msgstr "I<linkpath> è contenuto in un filesystem in sola lettura." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<symlink>():" msgid "B<symlink>()" msgstr "B<symlink>():" #. SVr4 documents additional error codes EDQUOT and ENOSYS. #. See #. .BR open (2) #. re multiple files with the same name, and NFS. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<symlinkat>():" msgid "B<symlinkat>()" msgstr "B<symlinkat>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Glibc notes" msgid "glibc notes" msgstr "Note su glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B<symlinkat>() is unavailable, the glibc wrapper " "function falls back to the use of B<symlink>(). When I<linkpath> is a " "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in " "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<newdirfd> argument." msgstr "" "Su vecchi kernel dove B<symlinkat>() non è disponibile, la funzione wrapper " "glibc retrocede all'uso di B<symlink>(). Dove I<linkpath> è un nome di " "percorso relativo, glibc costruisce un nome di percorso basato sul " "collegamento simbolico in I</proc/self/fd> che corrisponde all'argomento " "I<newdirfd>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No checking of I<target> is done." msgstr "Non viene effettuato nessun controllo su I<target>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deleting the name referred to by a symbolic link will actually delete the " "file (unless it also has other hard links). If this behavior is not " "desired, use B<link>(2)." msgstr "" "La cancellazione del nome a cui fa riferimento un collegamento simbolico " "cancellerà il file (a meno che esso non abbia altri collegamenti fisici). Se " "non si desidera questo comportamento usare B<link>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ln>(1), B<namei>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), " "B<readlink>(2), B<rename>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), " "B<symlink>(7)" msgstr "" "B<ln>(1), B<namei>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), " "B<readlink>(2), B<rename>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), " "B<symlink>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B<symlinkat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was " #| "added to glibc in version 2.4." msgid "" "B<symlinkat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in " "glibc 2.4." msgstr "" "B<symlinkat>() è stato aggiunto a Linux nel kernel 2.6.16; il supporto per " "le librerie è stato aggiunto a glibc nella versione 2.4." #. SVr4 documents additional error codes EDQUOT and ENOSYS. #. See #. .BR open (2) #. re multiple files with the same name, and NFS. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<symlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B<symlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<symlinkat>(): POSIX.1-2008." msgstr "B<symlinkat>(): POSIX.1-2008." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"