# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Elisabetta Galli , 2008. # Marco Curreli , 2013-2016, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:54+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "umount, umount2 - unmount filesystem" msgstr "umount, umount2 - smonta i filesystem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. Note: the kernel naming differs from the glibc naming #. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount #. and umount is the glibc name for oldumount #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() remove the attachment of the (topmost) " "filesystem mounted on I." msgstr "" "B() e B() rimuovono il filesystem (più alto) montato su " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to unmount filesystems." msgstr "" "Sono necessari privilegi appropriati (Linux: capacità B per " "smontare i filesystem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.1.116 added the B() system call, which, like B(), " "unmounts a target, but allows additional I controlling the behavior " "of the operation:" msgstr "" "A partire da Linux 2.1.116 è stata aggiunta la chiamata di sistema " "B() che, come B(), smonta un target, ma permette I " "aggiuntive che controllano il comportamento dell'operazione:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.1.116)" msgstr "B (a partire da Linux 2.1.116)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount. " "This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible " "server, but could cause data loss. If, after aborting requests, some " "processes still have active references to the filesystem, the unmount will " "still fail. As at Linux 4.12, B is supported only on the " "following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), " "cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux " "3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)." msgstr "" "Chiede al filesystem di interrompere le richieste pendenti prima di tentare " "lo smontaggio. Ciò può consentire di completare lo smontaggio senza rimanere " "in attesa di un server inaccessibile, ma potrebbe causare perdita di dati. " "Se, dopo le richieste d'interruzione, alcuni processi hanno ancora " "riferimenti attivi al filesystem, lo smontaggio fallirà. Alla versione 4.12 " "di Linux B è supportato solo sui seguenti filesystem: 9p (da " "Linux 2.6.16), ceph (da Linux 2.6.34), cifs (da Linux 2.6.12), fuse (da " "Linux 2.6.16), lustre (da Linux 3.11) e NFS (da Linux 2.1.116)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (a partire da Linux 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new " #| "accesses, immediately disconnect the filesystem and all filesystems " #| "mounted below it from each other and from the mount table, and actually " #| "perform the unmount when the mount point ceases to be busy." msgid "" "Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, " "immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it " "from each other and from the mount table, and actually perform the unmount " "when the mount ceases to be busy." msgstr "" "Esegue uno smontaggio lento: rende il punto di mount non disponibile per i " "nuovi accessi, disconnette immediatamente il filesystem e tutti i filesystem " "montati sotto di esso da ogni altro e dalla tabella di mount, ed esegue " "effettivamente lo smontaggio quando il punto di mount smette di essere " "occupato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (a partire da Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Mark the mount point as expired. If a mount point is not currently in " #| "use, then an initial call to B() with this flag fails with the " #| "error B, but marks the mount point as expired. The mount point " #| "remains expired as long as it isn't accessed by any process. A second " #| "B() call specifying B unmounts an expired mount " #| "point. This flag cannot be specified with either B or " #| "B." msgid "" "Mark the mount as expired. If a mount is not currently in use, then an " "initial call to B() with this flag fails with the error B, " "but marks the mount as expired. The mount remains expired as long as it " "isn't accessed by any process. A second B() call specifying " "B unmounts an expired mount. This flag cannot be specified with " "either B or B." msgstr "" "Marca il punto di mount come scaduto. Se un punto di mount non è attualmente " "in uso, allora una chiamata iniziale a B() con questa opzione " "fallisce con l'errore B, ma marca il punto di mount come scaduto. Il " "punto di mount rimane scaduto fino a quando non vi accede nessun processo. " "Una seconda chiamata B() che specifica B smonta un " "punto di mount scaduto. Questa opzione non può essere specificato con " "B o con B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (a partire da Linux 2.6.34)" #. Later added to Linux 2.6.33-stable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't dereference I if it is a symbolic link. This flag allows " "security problems to be avoided in set-user-ID-I programs that allow " "unprivileged users to unmount filesystems." msgstr "" "Non elimina il riferimento a I se è un collegamento simbolico. " "Questa opzione permette di evitare problemi di sicurezza in programmi set-" "user-ID-I che consentono a utenti senza privilegi di smontare i " "filesystem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "In caso di successo restituisce zero. In caso di errore restituisce -1, e " "I verrà impostato per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "I valori di errore indicati di seguito sono causati da errori indipendenti " "dal tipo di filesystem. Ciascun tipo di filesystem può avere i propri errori " "speciali e il suo comportamento speciale. Vedere il codice sorgente del " "kernel per dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() specifying B successfully marked an " "unbusy filesystem as expired." msgstr "" "Una chiamata a B() che specifica B ha marcato con " "successo un filesystem non occupato come scaduto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I could not be unmounted because it is busy." msgstr "I non può essere smontato in quanto occupato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the user address space." msgstr "I punta fuori dallo spazio di indirizzamento dell'utente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a mount point." msgstr "I non è un punto di mount." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is locked; see B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() was called with B and either B or " "B." msgstr "" "B() è stato chiamato con B e con uno fra B " "o B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (a partire da Linux 2.6.34)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() was called with an invalid flag value in I." msgstr "" "B() è stato cchiamato con un valore di opzione non valido in " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Un nome di percorso è più lungo di B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Un nome di percorso era vuoto o aveva un componente inesistente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Il kernel non può allocare una pagina libera in cui copiare nomi di file o " "dati." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Il chiamante non ha i privilegi necessari." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARD" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B are available in glibc since version 2.11." msgid "B and B are available since glibc 2.11." msgstr "" "B e B sono disponibili in glibc sin dalla versione " "2.11." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B() function was called as I and would " "return B when called with something other than a block device. In " "Linux 0.98p4, a call I was added, in order to support anonymous " "devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I was removed, " "leaving only I (since now devices can be mounted in more than " "one place, so specifying the device does not suffice)." msgstr "" "La funzione originale B() era chiamata come I e " "restituiva B quando non veniva chiamata da un dispositivo a " "blocchi. In Linux 0.98p4 fu aggiunta una chiamata I, per poter " "supportare dispositivi anonimi. In Linux 2.3.99-pre7 la chiamata " "I fu rimossa, lasciando solo I (poiché ora i " "dispositivi possono essere montati in più di un posto, così specificare il " "dispositivo non è sufficiente)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "umount() and shared mount points" msgid "umount() and shared mounts" msgstr "umount() e punti di mount \"shared mount\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Shared mount points cause any mount activity on a mount point, including " #| "B() operations, to be forwarded to every shared mount point in " #| "the peer group and every slave mount of that peer group. This means that " #| "B() of any peer in a set of shared mounts will cause all of its " #| "peers to be unmounted and all of their slaves to be unmounted as well." msgid "" "Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B() " "operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and " "every slave mount of that peer group. This means that B() of any " "peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted " "and all of their slaves to be unmounted as well." msgstr "" "Punti di mount condivisi fanno sì che qualsiasi attività di montaggio su un " "punto di mount, comprese le operazioni di B(), siano propagate a " "ogni punto di mount condiviso nel \"peer group\" e a ogni \"slave mount\" di " "quel \"peer group\". Questo significa che l'azione di B() di " "qualsiasi \"peer\" in una serie di \"shared mount\" provocherà lo smontaggio " "di tutti suoi \"peer\" e anche di tutti i loro \"slave\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This propagation of unmount activity can be particularly surprising on " #| "systems where every mount point is shared by default. On such systems, " #| "recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a " #| "subdirectory and then later unmounting that subdirectory with " #| "B will cause every mount in the mount namespace to be lazily " #| "unmounted." msgid "" "This propagation of unmount activity can be particularly surprising on " "systems where every mount is shared by default. On such systems, " "recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a " "subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B " "will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted." msgstr "" "Questa propagazione dell'attivita di smontaggio può riservare sorprese " "specialmente nei sistemi dove ogni punto di mount è condiviso (shared) in " "modo predefinito. Su tali sistemi, montare ricorsivamente con un montaggio " "di tipo \"bind\" la directory radice del filesystem in una sottodirectory e " "poi smontare quella sottodirectory con B provoca lo smontaggio " "\"lazy\" di ogni montaggio nello spazio dei nomi di mount." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To ensure B() does not propagate in this fashion, the mount " #| "point may be remounted using a B(2) call with a I " #| "argument that includes both B and B prior to " #| "B() being called." msgid "" "To ensure B() does not propagate in this fashion, the mount may be " "remounted using a B(2) call with a I argument that " "includes both B and B prior to B() being called." msgstr "" "Per essere sicuri che B() non si propaghi in questo modo, il punto " "di mount può essere rimontato usando una chiamata B(2) con un " "argomento I che includa sia B sia B prima " "che B() venga chiamato." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dicembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Queste funzioni sono specifiche di Linux e non devono essere usate in " "programmi pensati per essere portabili." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical details" msgstr "Dettagli storici" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"