# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Goffredo Baroncelli , 1998. # Giulio Daprelà , 2005, 2006. # Marco Curreli , 2013, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:49+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ustat" msgstr "ustat" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ustat - get filesystem statistics" msgstr "ustat - riporta statistiche su di un filesystem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE> /* libc[45] */\n" "B<#include Eustat.hE> /* glibc2 */\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE> /* libc[45] */\n" "B<#include Eustat.hE> /* glibc2 */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, struct ustat *>IB<);>\n" msgid "B<[[deprecated]] int ustat(dev_t >IB<, struct ustat *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct ustat *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns information about a mounted filesystem. I is a " "device number identifying a device containing a mounted filesystem. I " "is a pointer to a I structure that contains the following members:" msgstr "" "B() restituisce informazioni circa un filesystem montato. I è il " "numero identificativo del dispositivo su cui è montato il filesystem. " "I è un puntatore alla struttura I che contiene i seguenti campi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n" "ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n" "char f_fname[6]; /* Filsys name */\n" "char f_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n" msgstr "" "daddr_t f_tfree; /* Blocchi liberi totali */\n" "ino_t f_tinode; /* Numero di inode liberi */\n" "char f_fname[6]; /* Nome filsys */\n" "char f_fpack[6]; /* Nome filsys pack */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last two fields, I and I, are not implemented and will " "always be filled with null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "Gli ultimi due campi, I e I, non sono implementati e " "saranno sempre riempiti con byte NULL (\\[aq]\\e0\\[aq])." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned and the I structure pointed to by " "I will be filled in. On error, -1 is returned, and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "In caso di successo viene restituito zero e la struttura I puntata da " "I verrà completata. In caso di errore viene restituito -1, e I " "è impostata per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside of your accessible address space." msgstr "" "I punta al di fuori del proprio spazio di indirizzamento accessibile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not refer to a device containing a mounted filesystem." msgstr "" "I non si riferisce ad un dispositivo su cui è montato un file sistem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The mounted filesystem referenced by I does not support this " #| "operation, or any version of Linux before 1.3.16." msgid "" "The mounted filesystem referenced by I does not support this operation, " "or any version of Linux before Linux 1.3.16." msgstr "" "Il filesystem a cui I si riferisce, non supporta questa operazione, " "oppure il kernel è antecedente al 1.3.16." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR #. but has no ENOSYS condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4. Removed in glibc 2.28." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is deprecated and has been provided only for compatibility. All " "new programs should use B(2) instead." msgstr "" "B() è mantenuta solo per compatibilità. Tutti i nuovi programmi " "devono usare B(2) al suo posto." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HP-UX notes" msgstr "NOTE HP-UX" #. Some software tries to use this in order to test whether the #. underlying filesystem is NFS. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The HP-UX version of the I structure has an additional field, " "I, that is unknown elsewhere. HP-UX warns: For some filesystems, " "the number of free inodes does not change. Such filesystems will return -1 " "in the field I. For some filesystems, inodes are dynamically " "allocated. Such filesystems will return the current number of free inodes." msgstr "" "La versione HP-UX della struttura di I ha un campo aggiuntivo, " "I, che altrove è sconosciuto. HP-UX avverte: Per alcuni " "filesystem, il numero di inode liberi non cambia. Questi filesystem " "restituiranno -1 nel campo I. Per alcuni filesystem, gli inode " "sono allocati dinamicamente. Tali filesystem restituiranno il numero di " "attuale di inode liberi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Since version 2.28, glibc no longer provides a wrapper for this system " #| "call." msgid "" "Since glibc 2.28, glibc no longer provides a wrapper for this system call." msgstr "" "Dalla versione 2.28, glibc non fornisce più un wrapper per questa chiamata " "di sistema." #. SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR #. but has no ENOSYS condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "SVr4." msgstr "SVr4." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"