# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Goffredo Baroncelli , 1998. # Giulio Daprelà , 2005-2006. # Elisabetta Galli , 2007-2008. # Marco Curreli , 2013-2014, 2017-2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:23+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "utime, utimes - change file last access and modification times" msgstr "" "utime, utimes - cambia l'ultimo orario di accesso e di modifica di un file" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eutime.hE>\n" msgstr "B<#include Eutime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct utimbuf *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct utimbuf *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/time.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/time.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct timeval >IB<[_Nullable 2]);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct timeval >IB<[_Nullable 2]);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B modern applications may prefer to use the interfaces described in " "B(2)." msgstr "" "B le applicaizoni moderne potrebbero preferire le interfacce " "descritte in B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call changes the access and modification times of " #| "the inode specified by I to the I and I fields " #| "of I respectively." msgid "" "The B() system call changes the access and modification times of the " "inode specified by I to the I and I fields of " "I respectively. The status change time (ctime) will be set to the " "current time, even if the other time stamps don't actually change." msgstr "" "La chiamata di sistema B() cambia gli orari di accesso e di modifica " "dell'inode specificato da I rispettivamente con quelle contenute " "nei campi I e I di I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the access and modification times of the file are " "set to the current time." msgstr "" "Se I è NULL, allora gli orari di accesso e modifica del file sono " "impostati a quelli correnti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate " "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or " "I is NULL and the process has write permission for the file." msgstr "" "Cambiare le marcature orarie è permesso quando: o il processo ha i privilegi " "appropriati, o la user ID effettiva dell'utente è uguale alla user ID del " "file, o I è NULL e il processo ha permessi di scrittura sul file." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is:" msgstr "La struttura I è la seguente:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct utimbuf {\n" " time_t actime; /* access time */\n" " time_t modtime; /* modification time */\n" "};\n" msgstr "" "struct utimbuf {\n" " time_t actime; /* ora di accesso */\n" " time_t modtime; /* ora di modifica */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allows specification of timestamps with a " "resolution of 1 second." msgstr "" "La chiamata di sistema B() permette di specificare le marcature " "orarie con una risoluzione di 1 secondo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is similar, but the I argument refers to " "an array rather than a structure. The elements of this array are I " "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying " "timestamps. The I structure is:" msgstr "" "La chiamata di sistema B() è simile, ma gli argomenti di I " "fanno riferimento ad un array, non a una struttura. Gli elementi di questo " "array sono strutture I, che permettono una precisione di 1 " "microsecondo nello specificare data e ora. La struttura I è la " "seguente:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct timeval {\n" " long tv_sec; /* seconds */\n" " long tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" " long tv_sec; /* secondi */\n" " long tv_usec; /* microsecondi */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the new access time, and I specifies the new " "modification time. If I is NULL, then analogously to B(), the " "access and modification times of the file are set to the current time." msgstr "" "I specifica la nuova ora di accesso, e I specifica la " "nuova ora di modifica. Se I è NULL, analogamente a B(), le " "date di accesso e modifica del file sono impostate a quelle correnti." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "In caso di successo restituisce zero. In caso di errore restituisce -1, e " "I verrà impostato per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I (see also B(7))." msgstr "" "Il permesso di ricerca è negato per una delle directory nel prefisso del " "percorso di I (vedere anche B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of " "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller " "is not privileged (Linux: does not have either the B or " "the B capability)." msgstr "" "I è NULL, l'ID effettivo dell'utente chiamante non corrisponde a " "quello del proprietario del file, il chiamante non ha accesso in scrittura " "al file, e il chiamante non ha i privilegi necessari (Linux: non ha capacità " "B o B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not exist." msgstr "I non esiste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of " "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " "B capability)." msgstr "" "I non è NULL, l'UID effettivo del chiamante non corrisponde al " "proprietario del file, e il chiamante non ha i privilegi necessari (Linux: " "non ha capacità B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I resides on a read-only filesystem." msgstr "I risiede su un filesystem in sola lettura." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARD" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B() as " #| "obsolete." msgid "SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks it as obsolete." msgstr "" "B(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marca B() come obsoleto." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" # #. In libc4 and libc5, #. .BR utimes () #. is just a wrapper for #. .BR utime () #. and hence does not allow a subsecond resolution. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or " "setting the timestamps to something other than the current time on an append-" "only file." msgstr "" "Linux non permette di cambiare data e ora su un file immutabile, o di " "impostarle a qualcosa di diverso dall'ora corrente in un file di tipo append-" "only." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-03" msgstr "3 dicembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B() as obsolete." msgstr "" "B(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marca B() come obsoleto." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "B(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"