# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2005, 2007. # Elisabetta Galli , 2007-2008. # Marco Curreli , 2013-2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:46+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "waitid()" msgid "wait" msgstr "waitid()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wait, waitpid, waitid - wait for process to change state" msgstr "wait, waitpid, waitid - aspetta che il processo cambi stato" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/wait.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/wait.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<);>\n" #| "BIB<, int *>IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int *_Nullable >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, id_t >IB<, siginfo_t *>IB<, int >IB<);>\n" " /* This is the glibc and POSIX interface; see\n" " NOTES for information on the raw system call. */\n" msgstr "" "BIB<, id_t >IB<, siginfo_t *>IB<, int >IB<);>\n" " /* Questa è l'interfaccia di glibc e POSIX ; si veda\n" " NOTES for informazioni sulla chiamata di sistema diretta. */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Macro per test di funzionalità per glibc (vedere B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Since glibc 2.26:\n" #| " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #| " Glibc 2.25 and earlier:\n" #| " _XOPEN_SOURCE\n" #| " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #| " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgid "" " Since glibc 2.26:\n" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " glibc 2.25 and earlier:\n" " _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " A partire da glibc 2.26:\n" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" "Glibc 2.25 e precedenti:\n" " _XOPEN_SOURCE\n" " || /* A partire da glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these system calls are used to wait for state changes in a child of " "the calling process, and obtain information about the child whose state has " "changed. A state change is considered to be: the child terminated; the " "child was stopped by a signal; or the child was resumed by a signal. In the " "case of a terminated child, performing a wait allows the system to release " "the resources associated with the child; if a wait is not performed, then " "the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)." msgstr "" "Tutte queste chiamate di sistema si usano per attendere cambiamenti di stato " "in un processo figlio del processo chiamante, e ottenere informazioni sul " "processo figlio il cui stato è cambiato. Un cambiamento di stato avviene " "quando: il processo figlio è terminato; il processo figlio è stato arrestato " "da un segnale; il processo figlio è stato ripristinato da un segnale. In " "caso di un processo figlio terminato, un'attesa permette al sistema di " "rilasciare le risorse associate al processo figlio; se non viene eseguita " "un'attesa, allora il processo figlio terminato rimane in uno stato \"zombie" "\" (vedere le NOTE sotto)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a child has already changed state, then these calls return immediately. " "Otherwise, they block until either a child changes state or a signal handler " "interrupts the call (assuming that system calls are not automatically " "restarted using the B flag of B(2)). In the " "remainder of this page, a child whose state has changed and which has not " "yet been waited upon by one of these system calls is termed I." msgstr "" "Se un processo figlio ha già cambiato stato, allora le chiamate tornano " "immediatamente. Altrimenti esse si bloccano fino a quando un processo figlio " "cambia stato o un gestore di segnale interrompe la chiamata (supponendo che " "le chiamate di sistema non siano automaticamente riavviate usando il flag " "B di B(2)). Nel resto di questa pagina un processo " "figlio il cui stato è cambiato, e che nessuna di queste chiamate di sistema " "ha aspettato, è definito I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wait() and waitpid()" msgstr "wait() e waitpid()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call suspends execution of the calling thread until " "one of its children terminates. The call I is equivalent to:" msgstr "" "La chiamata di sistema B() sospende l'esecuzione del thread chiamante " "fino a quando uno dei suoi figli termina. La chiamata I è " "equivalente a:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n" msgstr "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call suspends execution of the calling thread until " "a child specified by I argument has changed state. By default, " "B() waits only for terminated children, but this behavior is " "modifiable via the I argument, as described below." msgstr "" "La chiamata di sistema B() sospende l'esecuzione del thread " "chiamante fino a quando un processo figlio specificato dall'argomento I " "ha cambiato stato. Il comportamento predefinito di B() è attendere " "solo i figli terminati, ma questo comportamento è modificabile attraverso " "l'argomento I come descritto di seguito." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of I can be:" msgstr "Il valore di I può essere:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "E -1" msgid "E B<-1>" msgstr "E -1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to the " "absolute value of I." msgstr "" "che significa attesa di qualunque processo figlio il cui gruppo ID del " "processo sia uguale al valore assoluto di I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "meaning wait for any child process." msgstr "che significa aspettare qualunque processo figlio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that " "of the calling process at the time of the call to B()." msgstr "" "che significa aspettare qualunque processo figlio il cui gruppo ID del " "processo sia uguale a quello del processo chiamante al momento della " "chiamata a B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "E 0" msgid "E B<0>" msgstr "E 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for the child whose process ID is equal to the value of I." msgstr "" "che significa aspettare il processo figlio il cui ID di processo sia uguale " "al valore di I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of I is an OR of zero or more of the following constants:" msgstr "Il valore di I è un OR di zero o più delle seguenti costanti:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "return immediately if no child has exited." msgstr "torna immediatamente se nessun processo figlio è uscito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "also return if a child has stopped (but not traced via B(2)). " "Status for I children which have stopped is provided even if this " "option is not specified." msgstr "" "torna anche se un processo figlio si è arrestato (ma non tracciato " "attraverso B(2)). Lo stato del processo figlio non I che " "è stato arrestato è fornito anche se l'opzione non è specificata." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (a partire da Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "also return if a stopped child has been resumed by delivery of B." msgstr "" "torna anche se un processo figlio arrestato è stato riesumato inviando " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(For Linux-only options, see below.)" msgstr "(Per le opzioni solo Linux vedere oltre)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, B() and B() store status " "information in the I to which it points. This integer can be inspected " "with the following macros (which take the integer itself as an argument, not " "a pointer to it, as is done in B() and B()!):" msgstr "" "Se I non è NULL, B() e B() memorizzano " "l'informazione di stato in I a cui punta. Questo intero può essere " "verificato con le seguenti macro (che prendono lo stesso intero come " "argomento, non come un puntatore ad esso, come fanno B() e " "B()!):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child terminated normally, that is, by calling " "B(3) or B<_exit>(2), or by returning from main()." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio è terminato normalmente, ovvero, " "chiamando B(3) o B<_exit>(2), o tornando da main()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the exit status of the child. This consists of the least " "significant 8 bits of the I argument that the child specified in a " "call to B(3) or B<_exit>(2) or as the argument for a return " "statement in main(). This macro should be employed only if B " "returned true." msgstr "" "ritorna lo stato di uscita del processo figlio. Esso consiste negli 8 bit " "meno significativi dell'argomento I che il processo figlio ha " "specificato in una chiamata a B(3) o B<_exit>(2) o come argomento per " "una dichiarazione di ritorno in main(). Questa macro deve essere impiegata " "solo se B restituisce true." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "returns true if the child process was terminated by a signal." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio è stato terminato da un segnale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the number of the signal that caused the child process to " "terminate. This macro should be employed only if B returned " "true." msgstr "" "restituisce il numero del segnale che ha causato l'arresto del processo " "figlio. Questa macro deve essere impiegata solo se B ha " "restituito true." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child produced a core dump (see B(5)). This macro " "should be employed only if B returned true." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio ha prodotto un core dump (si veda " "B(5)). Questa macro deve essere impiegata solo se B ha " "restituito true." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro is not specified in POSIX.1-2001 and is not available on some " "UNIX implementations (e.g., AIX, SunOS). Therefore, enclose its use inside " "I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." msgstr "" "Questa macro non è specificata in POSIX.1-2001 e non è disponibile in alcune " "implementazioni Unix (per esempio AIX, SunOS). Usarla solo racchiusa " "all'interno di I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this " "is possible only if the call was done using B or when the child " "is being traced (see B(2))." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio è stato arrestato inviando un " "segnale; questo è possibile solo se la chiamata è stata effettuata usando " "B o quando il processo figlio è stato tracciato (vedere " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the number of the signal which caused the child to stop. This macro " "should be employed only if B returned true." msgstr "" "restituisce il numero del segnale che ha causato l'arresto del processo " "figlio. Questa macro deve essere impiegata solo se B ha " "restituito true." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 2.6.10) returns true if the child process was resumed by " "delivery of B." msgstr "" "(A partire da Linux 2.6.10) restituisce true se il processo figlio è stato " "riesumato inviando B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "waitid()" msgstr "waitid()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call (available since Linux 2.6.9) provides more " "precise control over which child state changes to wait for." msgstr "" "La chiamata di sistema B() (disponibile a partire da Linux 2.6.9) " "fornisce un controllo più preciso su quale cambiamento di stato del processo " "figlio aspettare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments select the child(ren) to wait for, as " "follows:" msgstr "" "Gli argomenti I e I selezionano il processo figlio(i) da " "aspettare, come segue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B" msgstr "I == B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for the child whose process ID matches I." msgstr "Aspetta il processo figlio il cui ID di processo corrisponde a I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B (since Linux 5.4)" msgstr "I == B (a partire da Linux 5.4)" #. commit 3695eae5fee0605f316fbaad0b9e3de791d7dfaf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the child referred to by the PID file descriptor specified in " "I. (See B(2) for further information on PID file " "descriptors.)" msgstr "" "Aspetta il processo figlio a cui fa riferimento il descrittore di file di " "PID specificato in I. (Si veda B(2) per ulteriori " "informazioni sui descrittori di file di PID.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B" msgstr "I == B" #. commit 821cc7b0b205c0df64cce59aacc330af251fa8f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for any child whose process group ID matches I. Since Linux 5.4, " "if I is zero, then wait for any child that is in the same process group " "as the caller's process group at the time of the call." msgstr "" "Aspetta qualunque processo figlio il cui ID di gruppo del processo " "corrisponda a I. Da Linux 5.4, se I è zero, aspetta qualsiasi " "processo figlio che è nello stesso gruppo di processi del gruppo di processi " "del chiamante al momento della chiamata." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I == B" msgstr "I == B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for any child; I is ignored." msgstr "Aspetta qualunque processo figlio; I è ignorato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of " "the following flags in I:" msgstr "" "Il cambiamento di stato del processo figlio da aspettare è specificato " "eseguendo un OR su uno o più dei seguenti flag in I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have terminated." msgstr "Aspetta il processo figlio che è terminato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have been stopped by delivery of a signal." msgstr "" "Aspetta il processo figlio che è stato arrestato con l'invio di un segnale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of " "B." msgstr "" "Aspetta i figli (precedentemente arrestati) che sono stati riesumati " "inviando B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following flags may additionally be ORed in I:" msgstr "Si può inoltre eseguire un OR sui seguenti flag in I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As for B()." msgstr "Come per B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again " "retrieve the child status information." msgstr "" "Lascia il processo figlio in uno stato aspettabile; una successiva chiamata " "di attesa può essere usata per trovare di nuovo l'informazione sullo stato " "del processo figlio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, B() fills in the following fields of the " "I structure pointed to by I:" msgstr "" "In seguito a un ritorno con successo, B() riempie i seguenti campi " "della struttura I a cui punta I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process ID of the child." msgstr "L'ID di processo del processo figlio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The real user ID of the child. (This field is not set on most other " "implementations.)" msgstr "" "L'ID reale dell'utente del processo figlio. (Questo campo non viene " "impostato nella maggior parte delle altre implementazioni.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always set to B." msgstr "Imposta sempre a B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the exit status of the child, as given to B<_exit>(2) (or " "B(3)), or the signal that caused the child to terminate, stop, or " "continue. The I field can be used to determine how to interpret " "this field." msgstr "" "O lo stato di uscita del processo figlio, come dato a B<_exit>(2) (o " "B(3)), o il segnale che ha causato la terminazione, l'arresto o la " "continuazione del processo figlio. Il campo I può essere usato per " "determinare come interpretare questo campo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to one of: B (child called B<_exit>(2)); B " "(child killed by signal); B (child killed by signal, and dumped " "core); B (child stopped by signal); B (traced " "child has trapped); or B (child continued by B)." msgstr "" "Imposta a uno tra: B (processo figlio chiamato B<_exit>(2)); " "B (processo figlio terminato da un segnale); B " "(processo figlio terminato da un segnale, ed eseguito un core dump); " "B (processo figlio arrestato da un segnale); B (il " "processo figlio tracciato è stato bloccato); o B (processo " "figlio continuato da B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B was specified in I and there were no children in a " "waitable state, then B() returns 0 immediately and the state of the " "I structure pointed to by I depends on the " "implementation. To (portably) distinguish this case from that where a child " "was in a waitable state, zero out the I field before the call and " "check for a nonzero value in this field after the call returns." msgstr "" "Se B è stato specificato in I e non c'erano figli in uno " "stato aspettabile, allora B() restituisce immediatamente 0, e lo " "stato della struttura I a cui punta I dipende " "dall'implementazione. Per distinguere (in modo portabile) questo caso da " "quello in cui un processo figlio era in uno stato aspettabile, il campo " "I viene impostato a zero prima della chiamata e, dopo il ritorno " "della chiamata, verifica che in questo campo non ci sia un valore zero." #. POSIX.1-2001 leaves this possibility unspecified; most #. implementations (including Linux) zero out the structure #. in this case, but at least one implementation (AIX 5.1) #. does not -- MTK Nov 04 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) adds the requirement that when " "B is specified in I and there were no children in a " "waitable state, then B() should zero out the I and " "I fields of the structure. On Linux and other implementations " "that adhere to this requirement, it is not necessary to zero out the " "I field before calling B(). However, not all " "implementations follow the POSIX.1 specification on this point." msgstr "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) aggiunge il requisito secondo il " "quale, quando viene specificato B nelle I e non ci sono " "figli in uno stato aspettabile, B() dovrebbe impostate a zero i " "campi I e I della struttura. Su Linux e altre " "implementazioni che aderiscono a questi requisiti, non è necessario azzerare " "il campo I prima di chiamare B(). Comunque, non tutte le " "implementazioni seguono le specifiche POSIX.1 riguardo a questo punto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns the process ID of the terminated child; on " "failure, -1 is returned." msgstr "" "B(): in caso di successo, restituisce l'ID del processo del processo " "figlio terminato; in caso di insuccesso restituisce -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): on success, returns the process ID of the child whose state " "has changed; if B was specified and one or more child(ren) " "specified by I exist, but have not yet changed state, then 0 is " "returned. On failure, -1 is returned." msgstr "" "B(): in caso di successo, restituisce l'ID del processo del " "processo figlio il cui stato è cambiato; se B era specificato e uno " "o più figli specificati da I esiste, ma non ha ancora cambiato stato, " "allora viene restituito 0. In caso di insuccesso restituisce -1." #. FIXME As reported by Vegard Nossum, if infop is NULL, then waitid() #. returns the PID of the child. Either this is a bug, or it is intended #. behavior that needs to be documented. See my Jan 2009 LKML mail #. "waitid() return value strangeness when infop is NULL". #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): returns 0 on success or if B was specified and no " "child(ren) specified by I has yet changed state; on failure, -1 is " "returned." msgstr "" "B(): restituisce 0 in caso di successo o se B era " "specificato e nessun processo figlio(i) specificato da I ha ancora " "cambiato stato; in caso di insuccesso restituisce -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, each of these calls sets I to indicate the error." msgstr "" "Ciascuna di queste chiamate imposta I ad un valore per indicare " "l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID file descriptor specified in I is nonblocking and the process " "that it refers to has not terminated." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B()) The calling process does not have any unwaited-for children." msgstr "" "(per B()) Il processo chiamante non ha nessun processo figlio " "inaspettato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B() or B()) The process specified by I " "(B()) or I and I (B()) does not exist or is " "not a child of the calling process. (This can happen for one's own child if " "the action for B is set to B. See also the I " "section about threads.)" msgstr "" "(per B() o B()) Il processo specificato da I " "(B()) o I e I (B()) non esiste o non è un " "processo figlio del processo chiamante (ciò può accadere per il processo " "figlio di un processo se l'azione per B è impostata a B. " "Vedere anche la sezione I sui thread)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was not set and an unblocked signal or a B was caught; " "see B(7)." msgstr "" "B non era impostata ed è stato intercettato un segnale sbloccato o " "un B; vedere B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was invalid." msgstr "Gli argomenti delle I non erano validi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(for B() or B()) I is equal to B." msgstr "(per B() o B()) I è uguale a B." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Differenze tra la libreria C e il kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is actually a library function that (in glibc) is implemented as " "a call to B(2)." msgstr "" "B() è in realtà una funzione di libreria che (in glibc) è implementata " "come una chiamata a B(2)." #. e.g., i386 has the system call, but not x86-64 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures, there is no B() system call; instead, this " "interface is implemented via a C library wrapper function that calls " "B(2)." msgstr "" "Su alcune architetture, non c'è nessuna chiamata di sistema B(); " "invece, questa interfaccia è implementata attraverso una funzione wrapper " "della libreria C che chiama B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() system call takes a fifth argument, of type I. If this argument is non-NULL, then it is used to return " "resource usage information about the child, in the same manner as " "B(2). See B(2) for details." msgstr "" "La chiamata di sistema diretta B() accetta un quinto argomento, di " "tipo I. Se questo argomento non è NULL, viene usato per " "restituire informazioni sull'uso delle risorse del processofiglio, allo " "stesso modo di B(2). Vedere B(2) per i dettagli." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "CONFORME A" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child that terminates, but has not been waited for becomes a \"zombie\". " "The kernel maintains a minimal set of information about the zombie process " "(PID, termination status, resource usage information) in order to allow the " "parent to later perform a wait to obtain information about the child. As " "long as a zombie is not removed from the system via a wait, it will consume " "a slot in the kernel process table, and if this table fills, it will not be " "possible to create further processes. If a parent process terminates, then " "its \"zombie\" children (if any) are adopted by B(1), (or by the " "nearest \"subreaper\" process as defined through the use of the B(2) " "B operation); B(1) automatically performs a " "wait to remove the zombies." msgstr "" "Un processo figlio che termina, ma in modo inaspettato, diviene uno \"zombie" "\". Il kernel mantiene un insieme minimo di informazioni sui processi zombie " "(PID, stato di terminazione, informazioni sull'uso delle risorse) allo scopo " "di permettere al padre di eseguire in seguito un wait per ottenere " "informazioni sul processo figlio. Se uno zombie non viene rimosso dal " "sistema attraverso un wait, esso consumerà uno slot nella tabella dei " "processi del kernel, e se questa tabella si riempie, non sarà possibile " "creare ulteriori processi. Se un processo padre termina, allora i suoi figli " "\"zombie\" (se ce ne sono) sono adottati da B(1) (o dal processo " "\"subreaper\" più vicino come definito attraverso l'uso dell'operazione " "B(2) B); B(1) esegue automaticamente un " "wait per rimuovere gli zombie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 specifies that if the disposition of B is set to " "B or the B flag is set for B (see " "B(2)), then children that terminate do not become zombies and a " "call to B() or B() will block until all children have " "terminated, and then fail with I set to B. (The original " "POSIX standard left the behavior of setting B to B " "unspecified. Note that even though the default disposition of B is " "\"ignore\", explicitly setting the disposition to B results in " "different treatment of zombie process children.)" msgstr "" "POSIX.1-2001 specifica che se la disposizione di B è impostata a " "B o il flag B è impostato per B (vedere " "B(2)), i figli terminati non diventano zombie e una chiamata a " "B() o B() verrà bloccata fino a quando tutti i figli sono " "terminati, e in seguito fallisce con I impostato a B. (Lo " "standard POSIX originale lasciava il comportamento di impostare B a " "B non specificato. Si noti che, anche se la disposizione " "predefinita di B è \"ignore\", impostarla esplicitamente a " "B comporterà un diverso trattamento dei processi figlio zombie)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.6 conforms to the POSIX requirements. However, Linux 2.4 (and " "earlier) does not: if a B() or B() call is made while " "B is being ignored, the call behaves just as though B were " "not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates " "and then returns the process ID and status of that child." msgstr "" "Linux 2.6 è conforme a questa specifica. Tuttavia Linux 2.4 (e precedenti) " "non lo è: se una chiamata B() o B() è effettuata mentre " "B è ignorato, la chiamata si comporta come se B non fosse " "stato ignorato, ovvero, la chiamata si blocca fino a quando il prossimo " "processo figlio termina e quindi restituisce l'ID del processo e lo stato di " "questo processo figlio." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Note Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Linux kernel, a kernel-scheduled thread is not a distinct construct " "from a process. Instead, a thread is simply a process that is created using " "the Linux-unique B(2) system call; other routines such as the " "portable B(3) call are implemented using B(2). " "Before Linux 2.4, a thread was just a special case of a process, and as a " "consequence one thread could not wait on the children of another thread, " "even when the latter belongs to the same thread group. However, POSIX " "prescribes such functionality, and since Linux 2.4 a thread can, and by " "default will, wait on children of other threads in the same thread group." msgstr "" "Nel kernel Linux un thread programmato dal kernel non è un costrutto " "distinto da un processo. Invece un thread è semplicemente un processo creato " "usando la chiamata esclusiva di Linux B(2); altre routine come la " "chiamata portabile B(3) sono implementate usando " "B(2). Prima di Linux 2.4 un thread era solo un caso speciale di un " "processo, e come conseguenza un thread non poteva aspettare il processo " "figlio di un altro thread, anche se l'ultimo apparteneva allo stesso gruppo " "del thread. Tuttavia POSIX prescrive tale funzionalità, e a partire da Linux " "2.4 un thread può, e in modo predefinito lo fa, aspettare il processo figlio " "di un altro thread nello stesso gruppo del thread." #. commit 91c4e8ea8f05916df0c8a6f383508ac7c9e10dba #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following Linux-specific I are for use with children created " "using B(2); they can also, since Linux 4.7, be used with B():" msgstr "" "Le seguenti I specifiche di Linux devono essere usate con i figli " "creati usando B(2); esse possono anche essere usate, a partire da " "Linux 4.07, con B():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WCLONE>" msgstr "B<__WCLONE>" #. since 0.99pl10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for \"clone\" children only. If omitted, then wait for \"non-clone\" " "children only. (A \"clone\" child is one which delivers no signal, or a " "signal other than B to its parent upon termination.) This option " "is ignored if B<__WALL> is also specified." msgstr "" "Aspetta solo i figli di \"clone\". Se omessa allora aspetta solo i figli " "\"non-clone\". (Un processo figlio \"clone\" è uno che non invia segnali, o " "un segnale diverso da B ai suoi genitori quando viene terminato). " "Questa opzione è ignorata se viene anche specificato B<__WALL>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WALL> (since Linux 2.4)" msgstr "B<__WALL> (a partire da Linux 2.4)" #. since patch-2.3.48 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for all children, regardless of type (\"clone\" or \"non-clone\")." msgstr "" "Aspetta tutti i figli, qualunque sia il loro tipo (\"clone\" o \"non-clone" "\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WNOTHREAD> (since Linux 2.4)" msgstr "B<__WNOTHREAD> (a partire da Linux 2.4)" #. since patch-2.4.0-test8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not wait for children of other threads in the same thread group. This " "was the default before Linux 2.4." msgstr "" "Non aspetta figli di altri thread nello stesso gruppo del thread. Questo era " "il comportamento predefinito prima di Linux 2.4." #. commit bf959931ddb88c4e4366e96dd22e68fa0db9527c #. prevents cases where an unreapable zombie is created if #. /sbin/init doesn't use __WALL. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.7, the B<__WALL> flag is automatically implied if the child is " "being ptraced." msgstr "" "A partire da Linux 4.7, il flag B<__WALL> è automaticamente sottinteso se il " "processo figlio è tracciato con ptrace." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008, an application calling B() must ensure " "that I points to a I structure (i.e., that it is a non-" "null pointer). On Linux, if I is NULL, B() succeeds, and " "returns the process ID of the waited-for child. Applications should avoid " "relying on this inconsistent, nonstandard, and unnecessary feature." msgstr "" "Secondo POSIX.1-2008, un'applicazione che chiama B() deve " "assicurarsi che I punti ala struttura I (cioé, che sia un " "puntatore non-NULL). Su Linux, se I è NULL, B() va a buon " "fine, e ritorna l'ID di processo del processo figlio aspettato. Le " "applicazioni dovrebbero evitare di contare su questa caratteristica non " "conforme, non standard e non necessaria." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. fork.2 refers to this example program. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program demonstrates the use of B(2) and B(). " "The program creates a child process. If no command-line argument is " "supplied to the program, then the child suspends its execution using " "B(2), to allow the user to send signals to the child. Otherwise, if " "a command-line argument is supplied, then the child exits immediately, using " "the integer supplied on the command line as the exit status. The parent " "process executes a loop that monitors the child using B(), and uses " "the W*() macros described above to analyze the wait status value." msgstr "" "Il seguente programma dimostra l'uso di B(2) e B(). Il " "programma crea un processo figlio. Se dalla linea di comando non viene " "fornito alcun argomento al programma, allora il processo figlio sospende la " "propria esecuzione usando B(2), per permettere all'utente di mandare " "il segnale al processo figlio. Altrimenti, se viene fornito un argomento " "dalla linea di comando, allora il processo figlio esce immediatamente, " "usando l'intero fornito dalla linea di comando come stato di uscita. Il " "processo genitore esegue un ciclo che controlla il processo figlio usando " "B(), e usa le macro W*() descritte sopra per analizzare il valore " "dello stato diattesa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session demonstrates the use of the program:" msgstr "La seguente sessione di shell dimostra l'uso del programma:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out &>\n" "Child PID is 32360\n" "[1] 32359\n" "$B< kill -STOP 32360>\n" "stopped by signal 19\n" "$B< kill -CONT 32360>\n" "continued\n" "$B< kill -TERM 32360>\n" "killed by signal 15\n" "[1]+ Done ./a.out\n" "$\n" msgstr "" "$B< ./a.out &>\n" "Child PID is 32360\n" "[1] 32359\n" "$B< kill -STOP 32360>\n" "stopped by signal 19\n" "$B< kill -CONT 32360>\n" "continued\n" "$B< kill -TERM 32360>\n" "killed by signal 15\n" "[1]+ Done ./a.out\n" "$\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Sorgente del programma" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" "\\&\n" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" "\\&\n" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include Esys/wait.hE\n" #| "#include Estdint.hE\n" #| "#include Estdlib.hE\n" #| "#include Eunistd.hE\n" #| "#include Estdio.hE\n" msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "int\n" #| "main(int argc, char *argv[])\n" #| "{\n" #| " pid_t cpid, w;\n" #| " int wstatus;\n" msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t cpid, w;\n" " int wstatus;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" msgstr "" " if (cpid == 0) { /* Codice eseguito dal processo figlio */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Aspetta i segnali */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " } else { /* codice eseguito dal genitore */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/wait.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" "\\&\n" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" "\\&\n" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"