# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005, 2007. # Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007-2008. # Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:46+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "waitid()" msgid "wait" msgstr "waitid()" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wait, waitpid, waitid - wait for process to change state" msgstr "wait, waitpid, waitid - aspetta che il processo cambi stato" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<pid_t wait(int *>I<wstatus>B<);>\n" #| "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n" msgid "" "B<pid_t wait(int *_Nullable >I<wstatus>B<);>\n" "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n" msgstr "" "B<pid_t wait(int *>I<wstatus>B<);>\n" "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int waitid(idtype_t >I<idtype>B<, id_t >I<id>B<, siginfo_t *>I<infop>B<, int >I<options>B<);>\n" " /* This is the glibc and POSIX interface; see\n" " NOTES for information on the raw system call. */\n" msgstr "" "B<int waitid(idtype_t >I<idtype>B<, id_t >I<id>B<, siginfo_t *>I<infop>B<, int >I<opzioni>B<);>\n" " /* Questa è l'interfaccia di glibc e POSIX ; si veda\n" " NOTES for informazioni sulla chiamata di sistema diretta. */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Macro per test di funzionalità per glibc (vedere B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<waitid>():" msgstr "B<waitid>():" #. (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Since glibc 2.26:\n" #| " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" #| " Glibc 2.25 and earlier:\n" #| " _XOPEN_SOURCE\n" #| " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" #| " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgid "" " Since glibc 2.26:\n" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " glibc 2.25 and earlier:\n" " _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " A partire da glibc 2.26:\n" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" "Glibc 2.25 e precedenti:\n" " _XOPEN_SOURCE\n" " || /* A partire da glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these system calls are used to wait for state changes in a child of " "the calling process, and obtain information about the child whose state has " "changed. A state change is considered to be: the child terminated; the " "child was stopped by a signal; or the child was resumed by a signal. In the " "case of a terminated child, performing a wait allows the system to release " "the resources associated with the child; if a wait is not performed, then " "the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)." msgstr "" "Tutte queste chiamate di sistema si usano per attendere cambiamenti di stato " "in un processo figlio del processo chiamante, e ottenere informazioni sul " "processo figlio il cui stato è cambiato. Un cambiamento di stato avviene " "quando: il processo figlio è terminato; il processo figlio è stato arrestato " "da un segnale; il processo figlio è stato ripristinato da un segnale. In " "caso di un processo figlio terminato, un'attesa permette al sistema di " "rilasciare le risorse associate al processo figlio; se non viene eseguita " "un'attesa, allora il processo figlio terminato rimane in uno stato " "\"zombie\" (vedere le NOTE sotto)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a child has already changed state, then these calls return immediately. " "Otherwise, they block until either a child changes state or a signal handler " "interrupts the call (assuming that system calls are not automatically " "restarted using the B<SA_RESTART> flag of B<sigaction>(2)). In the " "remainder of this page, a child whose state has changed and which has not " "yet been waited upon by one of these system calls is termed I<waitable>." msgstr "" "Se un processo figlio ha già cambiato stato, allora le chiamate tornano " "immediatamente. Altrimenti esse si bloccano fino a quando un processo figlio " "cambia stato o un gestore di segnale interrompe la chiamata (supponendo che " "le chiamate di sistema non siano automaticamente riavviate usando il flag " "B<SA_RESTART> di B<sigaction>(2)). Nel resto di questa pagina un processo " "figlio il cui stato è cambiato, e che nessuna di queste chiamate di sistema " "ha aspettato, è definito I<aspettabile>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wait() and waitpid()" msgstr "wait() e waitpid()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<wait>() system call suspends execution of the calling thread until " "one of its children terminates. The call I<wait(&wstatus)> is equivalent to:" msgstr "" "La chiamata di sistema B<wait>() sospende l'esecuzione del thread chiamante " "fino a quando uno dei suoi figli termina. La chiamata I<wait(&wstatus)> è " "equivalente a:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n" msgstr "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<waitpid>() system call suspends execution of the calling thread until " "a child specified by I<pid> argument has changed state. By default, " "B<waitpid>() waits only for terminated children, but this behavior is " "modifiable via the I<options> argument, as described below." msgstr "" "La chiamata di sistema B<waitpid>() sospende l'esecuzione del thread " "chiamante fino a quando un processo figlio specificato dall'argomento I<pid> " "ha cambiato stato. Il comportamento predefinito di B<waitpid>() è attendere " "solo i figli terminati, ma questo comportamento è modificabile attraverso " "l'argomento I<opzioni> come descritto di seguito." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of I<pid> can be:" msgstr "Il valore di I<pid> può essere:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "E<lt> -1" msgid "E<lt> B<-1>" msgstr "E<lt> -1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to the " "absolute value of I<pid>." msgstr "" "che significa attesa di qualunque processo figlio il cui gruppo ID del " "processo sia uguale al valore assoluto di I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "meaning wait for any child process." msgstr "che significa aspettare qualunque processo figlio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that " "of the calling process at the time of the call to B<waitpid>()." msgstr "" "che significa aspettare qualunque processo figlio il cui gruppo ID del " "processo sia uguale a quello del processo chiamante al momento della " "chiamata a B<waitpid>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "E<gt> 0" msgid "E<gt> B<0>" msgstr "E<gt> 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "meaning wait for the child whose process ID is equal to the value of I<pid>." msgstr "" "che significa aspettare il processo figlio il cui ID di processo sia uguale " "al valore di I<pid>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of I<options> is an OR of zero or more of the following constants:" msgstr "Il valore di I<opzioni> è un OR di zero o più delle seguenti costanti:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WNOHANG>" msgstr "B<WNOHANG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "return immediately if no child has exited." msgstr "torna immediatamente se nessun processo figlio è uscito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WUNTRACED>" msgstr "B<WUNTRACED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "also return if a child has stopped (but not traced via B<ptrace>(2)). " "Status for I<traced> children which have stopped is provided even if this " "option is not specified." msgstr "" "torna anche se un processo figlio si è arrestato (ma non tracciato " "attraverso B<ptrace>(2)). Lo stato del processo figlio non I<tracciato> che " "è stato arrestato è fornito anche se l'opzione non è specificata." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WCONTINUED> (since Linux 2.6.10)" msgstr "B<WCONTINUED> (a partire da Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "also return if a stopped child has been resumed by delivery of B<SIGCONT>." msgstr "" "torna anche se un processo figlio arrestato è stato riesumato inviando " "B<SIGCONT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(For Linux-only options, see below.)" msgstr "(Per le opzioni solo Linux vedere oltre)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<wstatus> is not NULL, B<wait>() and B<waitpid>() store status " "information in the I<int> to which it points. This integer can be inspected " "with the following macros (which take the integer itself as an argument, not " "a pointer to it, as is done in B<wait>() and B<waitpid>()!):" msgstr "" "Se I<wstatus> non è NULL, B<wait>() e B<waitpid>() memorizzano " "l'informazione di stato in I<int> a cui punta. Questo intero può essere " "verificato con le seguenti macro (che prendono lo stesso intero come " "argomento, non come un puntatore ad esso, come fanno B<wait>() e " "B<waitpid>()!):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WIFEXITED(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WIFEXITED(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child terminated normally, that is, by calling " "B<exit>(3) or B<_exit>(2), or by returning from main()." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio è terminato normalmente, ovvero, " "chiamando B<exit>(3) o B<_exit>(2), o tornando da main()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WEXITSTATUS(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WEXITSTATUS(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the exit status of the child. This consists of the least " "significant 8 bits of the I<status> argument that the child specified in a " "call to B<exit>(3) or B<_exit>(2) or as the argument for a return " "statement in main(). This macro should be employed only if B<WIFEXITED> " "returned true." msgstr "" "ritorna lo stato di uscita del processo figlio. Esso consiste negli 8 bit " "meno significativi dell'argomento I<status> che il processo figlio ha " "specificato in una chiamata a B<exit>(3) o B<_exit>(2) o come argomento per " "una dichiarazione di ritorno in main(). Questa macro deve essere impiegata " "solo se B<WIFEXITED> restituisce true." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WIFSIGNALED(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WIFSIGNALED(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "returns true if the child process was terminated by a signal." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio è stato terminato da un segnale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WTERMSIG(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WTERMSIG(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the number of the signal that caused the child process to " "terminate. This macro should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned " "true." msgstr "" "restituisce il numero del segnale che ha causato l'arresto del processo " "figlio. Questa macro deve essere impiegata solo se B<WIFSIGNALED> ha " "restituito true." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WCOREDUMP(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WCOREDUMP(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child produced a core dump (see B<core>(5)). This macro " "should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned true." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio ha prodotto un core dump (si veda " "B<core>(5)). Questa macro deve essere impiegata solo se B<WIFSIGNALED> ha " "restituito true." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro is not specified in POSIX.1-2001 and is not available on some " "UNIX implementations (e.g., AIX, SunOS). Therefore, enclose its use inside " "I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." msgstr "" "Questa macro non è specificata in POSIX.1-2001 e non è disponibile in alcune " "implementazioni Unix (per esempio AIX, SunOS). Usarla solo racchiusa " "all'interno di I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WIFSTOPPED(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WIFSTOPPED(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this " "is possible only if the call was done using B<WUNTRACED> or when the child " "is being traced (see B<ptrace>(2))." msgstr "" "restituisce true se il processo figlio è stato arrestato inviando un " "segnale; questo è possibile solo se la chiamata è stata effettuata usando " "B<WUNTRACED> o quando il processo figlio è stato tracciato (vedere " "B<ptrace>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WSTOPSIG(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WSTOPSIG(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the number of the signal which caused the child to stop. This macro " "should be employed only if B<WIFSTOPPED> returned true." msgstr "" "restituisce il numero del segnale che ha causato l'arresto del processo " "figlio. Questa macro deve essere impiegata solo se B<WIFSTOPPED> ha " "restituito true." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WIFCONTINUED(>I<wstatus>B<)>" msgstr "B<WIFCONTINUED(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 2.6.10) returns true if the child process was resumed by " "delivery of B<SIGCONT>." msgstr "" "(A partire da Linux 2.6.10) restituisce true se il processo figlio è stato " "riesumato inviando B<SIGCONT>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "waitid()" msgstr "waitid()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<waitid>() system call (available since Linux 2.6.9) provides more " "precise control over which child state changes to wait for." msgstr "" "La chiamata di sistema B<waitid>() (disponibile a partire da Linux 2.6.9) " "fornisce un controllo più preciso su quale cambiamento di stato del processo " "figlio aspettare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<idtype> and I<id> arguments select the child(ren) to wait for, as " "follows:" msgstr "" "Gli argomenti I<idtype> e I<id> selezionano il processo figlio(i) da " "aspettare, come segue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<idtype> == B<P_PID>" msgstr "I<idtype> == B<P_PID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for the child whose process ID matches I<id>." msgstr "Aspetta il processo figlio il cui ID di processo corrisponde a I<id>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<idtype> == B<P_PIDFD> (since Linux 5.4)" msgstr "I<idtype> == B<P_PIDFD> (a partire da Linux 5.4)" #. commit 3695eae5fee0605f316fbaad0b9e3de791d7dfaf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the child referred to by the PID file descriptor specified in " "I<id>. (See B<pidfd_open>(2) for further information on PID file " "descriptors.)" msgstr "" "Aspetta il processo figlio a cui fa riferimento il descrittore di file di " "PID specificato in I<id>. (Si veda B<pidfd_open>(2) per ulteriori " "informazioni sui descrittori di file di PID.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<idtype> == B<P_PGID>" msgstr "I<idtype> == B<P_PGID>" #. commit 821cc7b0b205c0df64cce59aacc330af251fa8f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for any child whose process group ID matches I<id>. Since Linux 5.4, " "if I<id> is zero, then wait for any child that is in the same process group " "as the caller's process group at the time of the call." msgstr "" "Aspetta qualunque processo figlio il cui ID di gruppo del processo " "corrisponda a I<id>. Da Linux 5.4, se I<id> è zero, aspetta qualsiasi " "processo figlio che è nello stesso gruppo di processi del gruppo di processi " "del chiamante al momento della chiamata." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<idtype> == B<P_ALL>" msgstr "I<idtype> == B<P_ALL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for any child; I<id> is ignored." msgstr "Aspetta qualunque processo figlio; I<id> è ignorato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of " "the following flags in I<options>:" msgstr "" "Il cambiamento di stato del processo figlio da aspettare è specificato " "eseguendo un OR su uno o più dei seguenti flag in I<opzioni>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WEXITED>" msgstr "B<WEXITED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have terminated." msgstr "Aspetta il processo figlio che è terminato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WSTOPPED>" msgstr "B<WSTOPPED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have been stopped by delivery of a signal." msgstr "" "Aspetta il processo figlio che è stato arrestato con l'invio di un segnale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WCONTINUED>" msgstr "B<WCONTINUED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of " "B<SIGCONT>." msgstr "" "Aspetta i figli (precedentemente arrestati) che sono stati riesumati " "inviando B<SIGCONT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following flags may additionally be ORed in I<options>:" msgstr "Si può inoltre eseguire un OR sui seguenti flag in I<opzioni>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As for B<waitpid>()." msgstr "Come per B<waitpid>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WNOWAIT>" msgstr "B<WNOWAIT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again " "retrieve the child status information." msgstr "" "Lascia il processo figlio in uno stato aspettabile; una successiva chiamata " "di attesa può essere usata per trovare di nuovo l'informazione sullo stato " "del processo figlio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, B<waitid>() fills in the following fields of the " "I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop>:" msgstr "" "In seguito a un ritorno con successo, B<waitid>() riempie i seguenti campi " "della struttura I<siginfo_t> a cui punta I<infop>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<si_pid>" msgstr "I<si_pid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process ID of the child." msgstr "L'ID di processo del processo figlio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<si_uid>" msgstr "I<si_uid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The real user ID of the child. (This field is not set on most other " "implementations.)" msgstr "" "L'ID reale dell'utente del processo figlio. (Questo campo non viene " "impostato nella maggior parte delle altre implementazioni.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<si_signo>" msgstr "I<si_signo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always set to B<SIGCHLD>." msgstr "Imposta sempre a B<SIGCHLD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<si_status>" msgstr "I<si_status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the exit status of the child, as given to B<_exit>(2) (or " "B<exit>(3)), or the signal that caused the child to terminate, stop, or " "continue. The I<si_code> field can be used to determine how to interpret " "this field." msgstr "" "O lo stato di uscita del processo figlio, come dato a B<_exit>(2) (o " "B<exit>(3)), o il segnale che ha causato la terminazione, l'arresto o la " "continuazione del processo figlio. Il campo I<si_code> può essere usato per " "determinare come interpretare questo campo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<si_code>" msgstr "I<si_code>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to one of: B<CLD_EXITED> (child called B<_exit>(2)); B<CLD_KILLED> " "(child killed by signal); B<CLD_DUMPED> (child killed by signal, and dumped " "core); B<CLD_STOPPED> (child stopped by signal); B<CLD_TRAPPED> (traced " "child has trapped); or B<CLD_CONTINUED> (child continued by B<SIGCONT>)." msgstr "" "Imposta a uno tra: B<CLD_EXITED> (processo figlio chiamato B<_exit>(2)); " "B<CLD_KILLED> (processo figlio terminato da un segnale); B<CLD_DUMPED> " "(processo figlio terminato da un segnale, ed eseguito un core dump); " "B<CLD_STOPPED> (processo figlio arrestato da un segnale); B<CLD_TRAPPED> (il " "processo figlio tracciato è stato bloccato); o B<CLD_CONTINUED> (processo " "figlio continuato da B<SIGCONT>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<WNOHANG> was specified in I<options> and there were no children in a " "waitable state, then B<waitid>() returns 0 immediately and the state of the " "I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop> depends on the " "implementation. To (portably) distinguish this case from that where a child " "was in a waitable state, zero out the I<si_pid> field before the call and " "check for a nonzero value in this field after the call returns." msgstr "" "Se B<WNOHANG> è stato specificato in I<opzioni> e non c'erano figli in uno " "stato aspettabile, allora B<waitid>() restituisce immediatamente 0, e lo " "stato della struttura I<siginfo_t> a cui punta I<infop> dipende " "dall'implementazione. Per distinguere (in modo portabile) questo caso da " "quello in cui un processo figlio era in uno stato aspettabile, il campo " "I<si_pid> viene impostato a zero prima della chiamata e, dopo il ritorno " "della chiamata, verifica che in questo campo non ci sia un valore zero." #. POSIX.1-2001 leaves this possibility unspecified; most #. implementations (including Linux) zero out the structure #. in this case, but at least one implementation (AIX 5.1) #. does not -- MTK Nov 04 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) adds the requirement that when " "B<WNOHANG> is specified in I<options> and there were no children in a " "waitable state, then B<waitid>() should zero out the I<si_pid> and " "I<si_signo> fields of the structure. On Linux and other implementations " "that adhere to this requirement, it is not necessary to zero out the " "I<si_pid> field before calling B<waitid>(). However, not all " "implementations follow the POSIX.1 specification on this point." msgstr "" "POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) aggiunge il requisito secondo il " "quale, quando viene specificato B<WNOHANG> nelle I<opzioni> e non ci sono " "figli in uno stato aspettabile, B<waitid>() dovrebbe impostate a zero i " "campi I<si_pid> e I<si_signo> della struttura. Su Linux e altre " "implementazioni che aderiscono a questi requisiti, non è necessario azzerare " "il campo I<si_pid> prima di chiamare B<waitid>(). Comunque, non tutte le " "implementazioni seguono le specifiche POSIX.1 riguardo a questo punto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<wait>(): on success, returns the process ID of the terminated child; on " "failure, -1 is returned." msgstr "" "B<wait>(): in caso di successo, restituisce l'ID del processo del processo " "figlio terminato; in caso di insuccesso restituisce -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<waitpid>(): on success, returns the process ID of the child whose state " "has changed; if B<WNOHANG> was specified and one or more child(ren) " "specified by I<pid> exist, but have not yet changed state, then 0 is " "returned. On failure, -1 is returned." msgstr "" "B<waitpid>(): in caso di successo, restituisce l'ID del processo del " "processo figlio il cui stato è cambiato; se B<WNOHANG> era specificato e uno " "o più figli specificati da I<pid> esiste, ma non ha ancora cambiato stato, " "allora viene restituito 0. In caso di insuccesso restituisce -1." #. FIXME As reported by Vegard Nossum, if infop is NULL, then waitid() #. returns the PID of the child. Either this is a bug, or it is intended #. behavior that needs to be documented. See my Jan 2009 LKML mail #. "waitid() return value strangeness when infop is NULL". #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<waitid>(): returns 0 on success or if B<WNOHANG> was specified and no " "child(ren) specified by I<id> has yet changed state; on failure, -1 is " "returned." msgstr "" "B<waitid>(): restituisce 0 in caso di successo o se B<WNOHANG> era " "specificato e nessun processo figlio(i) specificato da I<id> ha ancora " "cambiato stato; in caso di insuccesso restituisce -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, each of these calls sets I<errno> to indicate the error." msgstr "" "Ciascuna di queste chiamate imposta I<errno> ad un valore per indicare " "l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EAGAIN>" msgstr "B<EAGAIN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID file descriptor specified in I<id> is nonblocking and the process " "that it refers to has not terminated." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ECHILD>" msgstr "B<ECHILD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B<wait>()) The calling process does not have any unwaited-for children." msgstr "" "(per B<wait>()) Il processo chiamante non ha nessun processo figlio " "inaspettato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B<waitpid>() or B<waitid>()) The process specified by I<pid> " "(B<waitpid>()) or I<idtype> and I<id> (B<waitid>()) does not exist or is " "not a child of the calling process. (This can happen for one's own child if " "the action for B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>. See also the I<Linux Notes> " "section about threads.)" msgstr "" "(per B<waitpid>() o B<waitid>()) Il processo specificato da I<pid> " "(B<waitpid>()) o I<idtype> e I<id> (B<waitid>()) non esiste o non è un " "processo figlio del processo chiamante (ciò può accadere per il processo " "figlio di un processo se l'azione per B<SIGCHLD> è impostata a B<SIG_IGN>. " "Vedere anche la sezione I<Note Linux> sui thread)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<WNOHANG> was not set and an unblocked signal or a B<SIGCHLD> was caught; " "see B<signal>(7)." msgstr "" "B<WNOHANG> non era impostata ed è stato intercettato un segnale sbloccato o " "un B<SIGCHLD>; vedere B<signal>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I<options> argument was invalid." msgstr "Gli argomenti delle I<opzioni> non erano validi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ESRCH>" msgstr "B<ESRCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(for B<wait>() or B<waitpid>()) I<pid> is equal to B<INT_MIN>." msgstr "(per B<wait>() o B<waitpid>()) I<pid> è uguale a B<INT_MIN>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Differenze tra la libreria C e il kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<wait>() is actually a library function that (in glibc) is implemented as " "a call to B<wait4>(2)." msgstr "" "B<wait>() è in realtà una funzione di libreria che (in glibc) è implementata " "come una chiamata a B<wait4>(2)." #. e.g., i386 has the system call, but not x86-64 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures, there is no B<waitpid>() system call; instead, this " "interface is implemented via a C library wrapper function that calls " "B<wait4>(2)." msgstr "" "Su alcune architetture, non c'è nessuna chiamata di sistema B<waitpid>(); " "invece, questa interfaccia è implementata attraverso una funzione wrapper " "della libreria C che chiama B<wait4>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B<waitid>() system call takes a fifth argument, of type I<struct " "rusage\\ *>. If this argument is non-NULL, then it is used to return " "resource usage information about the child, in the same manner as " "B<wait4>(2). See B<getrusage>(2) for details." msgstr "" "La chiamata di sistema diretta B<waitid>() accetta un quinto argomento, di " "tipo I<struct rusage\\ *>. Se questo argomento non è NULL, viene usato per " "restituire informazioni sull'uso delle risorse del processofiglio, allo " "stesso modo di B<wait4>(2). Vedere B<getrusage>(2) per i dettagli." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child that terminates, but has not been waited for becomes a \"zombie\". " "The kernel maintains a minimal set of information about the zombie process " "(PID, termination status, resource usage information) in order to allow the " "parent to later perform a wait to obtain information about the child. As " "long as a zombie is not removed from the system via a wait, it will consume " "a slot in the kernel process table, and if this table fills, it will not be " "possible to create further processes. If a parent process terminates, then " "its \"zombie\" children (if any) are adopted by B<init>(1), (or by the " "nearest \"subreaper\" process as defined through the use of the B<prctl>(2) " "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> operation); B<init>(1) automatically performs a " "wait to remove the zombies." msgstr "" "Un processo figlio che termina, ma in modo inaspettato, diviene uno " "\"zombie\". Il kernel mantiene un insieme minimo di informazioni sui " "processi zombie (PID, stato di terminazione, informazioni sull'uso delle " "risorse) allo scopo di permettere al padre di eseguire in seguito un wait " "per ottenere informazioni sul processo figlio. Se uno zombie non viene " "rimosso dal sistema attraverso un wait, esso consumerà uno slot nella " "tabella dei processi del kernel, e se questa tabella si riempie, non sarà " "possibile creare ulteriori processi. Se un processo padre termina, allora i " "suoi figli \"zombie\" (se ce ne sono) sono adottati da B<init>(1) (o dal " "processo \"subreaper\" più vicino come definito attraverso l'uso " "dell'operazione B<prctl>(2) B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER>); B<init>(1) esegue " "automaticamente un wait per rimuovere gli zombie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 specifies that if the disposition of B<SIGCHLD> is set to " "B<SIG_IGN> or the B<SA_NOCLDWAIT> flag is set for B<SIGCHLD> (see " "B<sigaction>(2)), then children that terminate do not become zombies and a " "call to B<wait>() or B<waitpid>() will block until all children have " "terminated, and then fail with I<errno> set to B<ECHILD>. (The original " "POSIX standard left the behavior of setting B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN> " "unspecified. Note that even though the default disposition of B<SIGCHLD> is " "\"ignore\", explicitly setting the disposition to B<SIG_IGN> results in " "different treatment of zombie process children.)" msgstr "" "POSIX.1-2001 specifica che se la disposizione di B<SIGCHLD> è impostata a " "B<SIG_IGN> o il flag B<SA_NOCLDWAIT> è impostato per B<SIGCHLD> (vedere " "B<sigaction>(2)), i figli terminati non diventano zombie e una chiamata a " "B<wait>() o B<waitpid>() verrà bloccata fino a quando tutti i figli sono " "terminati, e in seguito fallisce con I<errno> impostato a B<ECHILD>. (Lo " "standard POSIX originale lasciava il comportamento di impostare B<SIGCHLD> a " "B<SIG_IGN> non specificato. Si noti che, anche se la disposizione " "predefinita di B<SIGCHLD> è \"ignore\", impostarla esplicitamente a " "B<SIG_IGN> comporterà un diverso trattamento dei processi figlio zombie)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.6 conforms to the POSIX requirements. However, Linux 2.4 (and " "earlier) does not: if a B<wait>() or B<waitpid>() call is made while " "B<SIGCHLD> is being ignored, the call behaves just as though B<SIGCHLD> were " "not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates " "and then returns the process ID and status of that child." msgstr "" "Linux 2.6 è conforme a questa specifica. Tuttavia Linux 2.4 (e precedenti) " "non lo è: se una chiamata B<wait>() o B<waitpid>() è effettuata mentre " "B<SIGCHLD> è ignorato, la chiamata si comporta come se B<SIGCHLD> non fosse " "stato ignorato, ovvero, la chiamata si blocca fino a quando il prossimo " "processo figlio termina e quindi restituisce l'ID del processo e lo stato di " "questo processo figlio." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Note Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Linux kernel, a kernel-scheduled thread is not a distinct construct " "from a process. Instead, a thread is simply a process that is created using " "the Linux-unique B<clone>(2) system call; other routines such as the " "portable B<pthread_create>(3) call are implemented using B<clone>(2). " "Before Linux 2.4, a thread was just a special case of a process, and as a " "consequence one thread could not wait on the children of another thread, " "even when the latter belongs to the same thread group. However, POSIX " "prescribes such functionality, and since Linux 2.4 a thread can, and by " "default will, wait on children of other threads in the same thread group." msgstr "" "Nel kernel Linux un thread programmato dal kernel non è un costrutto " "distinto da un processo. Invece un thread è semplicemente un processo creato " "usando la chiamata esclusiva di Linux B<clone>(2); altre routine come la " "chiamata portabile B<pthread_create>(3) sono implementate usando " "B<clone>(2). Prima di Linux 2.4 un thread era solo un caso speciale di un " "processo, e come conseguenza un thread non poteva aspettare il processo " "figlio di un altro thread, anche se l'ultimo apparteneva allo stesso gruppo " "del thread. Tuttavia POSIX prescrive tale funzionalità, e a partire da Linux " "2.4 un thread può, e in modo predefinito lo fa, aspettare il processo figlio " "di un altro thread nello stesso gruppo del thread." #. commit 91c4e8ea8f05916df0c8a6f383508ac7c9e10dba #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following Linux-specific I<options> are for use with children created " "using B<clone>(2); they can also, since Linux 4.7, be used with B<waitid>():" msgstr "" "Le seguenti I<opzioni> specifiche di Linux devono essere usate con i figli " "creati usando B<clone>(2); esse possono anche essere usate, a partire da " "Linux 4.07, con B<waitid>():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WCLONE>" msgstr "B<__WCLONE>" #. since 0.99pl10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for \"clone\" children only. If omitted, then wait for \"non-clone\" " "children only. (A \"clone\" child is one which delivers no signal, or a " "signal other than B<SIGCHLD> to its parent upon termination.) This option " "is ignored if B<__WALL> is also specified." msgstr "" "Aspetta solo i figli di \"clone\". Se omessa allora aspetta solo i figli " "\"non-clone\". (Un processo figlio \"clone\" è uno che non invia segnali, o " "un segnale diverso da B<SIGCHLD> ai suoi genitori quando viene terminato). " "Questa opzione è ignorata se viene anche specificato B<__WALL>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WALL> (since Linux 2.4)" msgstr "B<__WALL> (a partire da Linux 2.4)" #. since patch-2.3.48 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for all children, regardless of type (\"clone\" or \"non-clone\")." msgstr "" "Aspetta tutti i figli, qualunque sia il loro tipo (\"clone\" o \"non-" "clone\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WNOTHREAD> (since Linux 2.4)" msgstr "B<__WNOTHREAD> (a partire da Linux 2.4)" #. since patch-2.4.0-test8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not wait for children of other threads in the same thread group. This " "was the default before Linux 2.4." msgstr "" "Non aspetta figli di altri thread nello stesso gruppo del thread. Questo era " "il comportamento predefinito prima di Linux 2.4." #. commit bf959931ddb88c4e4366e96dd22e68fa0db9527c #. prevents cases where an unreapable zombie is created if #. /sbin/init doesn't use __WALL. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.7, the B<__WALL> flag is automatically implied if the child is " "being ptraced." msgstr "" "A partire da Linux 4.7, il flag B<__WALL> è automaticamente sottinteso se il " "processo figlio è tracciato con ptrace." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008, an application calling B<waitid>() must ensure " "that I<infop> points to a I<siginfo_t> structure (i.e., that it is a non-" "null pointer). On Linux, if I<infop> is NULL, B<waitid>() succeeds, and " "returns the process ID of the waited-for child. Applications should avoid " "relying on this inconsistent, nonstandard, and unnecessary feature." msgstr "" "Secondo POSIX.1-2008, un'applicazione che chiama B<waitid>() deve " "assicurarsi che I<infop> punti ala struttura I<siginfo_t> (cioé, che sia un " "puntatore non-NULL). Su Linux, se I<infop> è NULL, B<waitid>() va a buon " "fine, e ritorna l'ID di processo del processo figlio aspettato. Le " "applicazioni dovrebbero evitare di contare su questa caratteristica non " "conforme, non standard e non necessaria." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. fork.2 refers to this example program. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program demonstrates the use of B<fork>(2) and B<waitpid>(). " "The program creates a child process. If no command-line argument is " "supplied to the program, then the child suspends its execution using " "B<pause>(2), to allow the user to send signals to the child. Otherwise, if " "a command-line argument is supplied, then the child exits immediately, using " "the integer supplied on the command line as the exit status. The parent " "process executes a loop that monitors the child using B<waitpid>(), and uses " "the W*() macros described above to analyze the wait status value." msgstr "" "Il seguente programma dimostra l'uso di B<fork>(2) e B<waitpid>(). Il " "programma crea un processo figlio. Se dalla linea di comando non viene " "fornito alcun argomento al programma, allora il processo figlio sospende la " "propria esecuzione usando B<pause>(2), per permettere all'utente di mandare " "il segnale al processo figlio. Altrimenti, se viene fornito un argomento " "dalla linea di comando, allora il processo figlio esce immediatamente, " "usando l'intero fornito dalla linea di comando come stato di uscita. Il " "processo genitore esegue un ciclo che controlla il processo figlio usando " "B<waitpid>(), e usa le macro W*() descritte sopra per analizzare il valore " "dello stato diattesa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session demonstrates the use of the program:" msgstr "La seguente sessione di shell dimostra l'uso del programma:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out &>\n" "Child PID is 32360\n" "[1] 32359\n" "$B< kill -STOP 32360>\n" "stopped by signal 19\n" "$B< kill -CONT 32360>\n" "continued\n" "$B< kill -TERM 32360>\n" "killed by signal 15\n" "[1]+ Done ./a.out\n" "$\n" msgstr "" "$B< ./a.out &>\n" "Child PID is 32360\n" "[1] 32359\n" "$B< kill -STOP 32360>\n" "stopped by signal 19\n" "$B< kill -CONT 32360>\n" "continued\n" "$B< kill -TERM 32360>\n" "killed by signal 15\n" "[1]+ Done ./a.out\n" "$\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Sorgente del programma" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" "\\&\n" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" "\\&\n" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), " "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), " "B<core>(5), B<credentials>(7), B<signal>(7)" msgstr "" "B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), " "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), " "B<core>(5), B<credentials>(7), B<signal>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" #| "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" msgid "" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "int\n" #| "main(int argc, char *argv[])\n" #| "{\n" #| " pid_t cpid, w;\n" #| " int wstatus;\n" msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int wstatus;\n" " pid_t cpid, w;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t cpid, w;\n" " int wstatus;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " cpid = fork();\n" " if (cpid == -1) {\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" msgstr "" " if (cpid == 0) { /* Codice eseguito dal processo figlio */\n" " printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" " if (argc == 1)\n" " pause(); /* Aspetta i segnali */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " } else { /* Code executed by parent */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " } else { /* codice eseguito dal genitore */\n" " do {\n" " w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" " if (w == -1) {\n" " perror(\"waitpid\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" " printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" " } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" " printf(\"continued\\en\");\n" " }\n" " } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 maggio 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"