# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005, 2007.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007-2008.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "waitid()"
msgid "wait"
msgstr "waitid()"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wait, waitpid, waitid - wait for process to change state"
msgstr "wait, waitpid, waitid - aspetta che il processo cambi stato"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<pid_t wait(int *>I<wstatus>B<);>\n"
#| "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n"
msgid ""
"B<pid_t wait(int *_Nullable >I<wstatus>B<);>\n"
"B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n"
msgstr ""
"B<pid_t wait(int *>I<wstatus>B<);>\n"
"B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int waitid(idtype_t >I<idtype>B<, id_t >I<id>B<, siginfo_t *>I<infop>B<, int >I<options>B<);>\n"
"                /* This is the glibc and POSIX interface; see\n"
"                   NOTES for information on the raw system call. */\n"
msgstr ""
"B<int waitid(idtype_t >I<idtype>B<, id_t >I<id>B<, siginfo_t *>I<infop>B<, int >I<opzioni>B<);>\n"
"                /* Questa è l'interfaccia di glibc e POSIX ; si veda\n"
"                   NOTES for informazioni sulla chiamata di sistema diretta. */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Macro per test di funzionalità per glibc (vedere B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<waitid>():"
msgstr "B<waitid>():"

#.     (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    Since glibc 2.26:\n"
#| "        _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
#| "    Glibc 2.25 and earlier:\n"
#| "        _XOPEN_SOURCE\n"
#| "            || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
#| "            || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgid ""
"    Since glibc 2.26:\n"
"        _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    glibc 2.25 and earlier:\n"
"        _XOPEN_SOURCE\n"
"            || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"            || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    A partire da glibc 2.26:\n"
"        _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"Glibc 2.25 e precedenti:\n"
"    _XOPEN_SOURCE\n"
"        || /* A partire da glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these system calls are used to wait for state changes in a child of "
"the calling process, and obtain information about the child whose state has "
"changed.  A state change is considered to be: the child terminated; the "
"child was stopped by a signal; or the child was resumed by a signal.  In the "
"case of a terminated child, performing a wait allows the system to release "
"the resources associated with the child; if a wait is not performed, then "
"the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)."
msgstr ""
"Tutte queste chiamate di sistema si usano per attendere cambiamenti di stato "
"in un processo figlio del processo chiamante, e ottenere informazioni sul "
"processo figlio il cui stato è cambiato. Un cambiamento di stato avviene "
"quando: il processo figlio è terminato; il processo figlio è stato arrestato "
"da un segnale; il processo figlio è stato ripristinato da un segnale.  In "
"caso di un processo figlio terminato, un'attesa permette al sistema di "
"rilasciare le risorse associate al processo figlio; se non viene eseguita "
"un'attesa, allora il processo figlio terminato rimane in uno stato "
"\"zombie\" (vedere le NOTE sotto)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a child has already changed state, then these calls return immediately.  "
"Otherwise, they block until either a child changes state or a signal handler "
"interrupts the call (assuming that system calls are not automatically "
"restarted using the B<SA_RESTART> flag of B<sigaction>(2)).  In the "
"remainder of this page, a child whose state has changed and which has not "
"yet been waited upon by one of these system calls is termed I<waitable>."
msgstr ""
"Se un processo figlio ha già cambiato stato, allora le chiamate tornano "
"immediatamente. Altrimenti esse si bloccano fino a quando un processo figlio "
"cambia stato o un gestore di segnale interrompe la chiamata (supponendo che "
"le chiamate di sistema non siano automaticamente riavviate usando il flag "
"B<SA_RESTART> di B<sigaction>(2)). Nel resto di questa pagina un processo "
"figlio il cui stato è cambiato, e che nessuna di queste chiamate di sistema "
"ha aspettato, è definito I<aspettabile>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wait() and waitpid()"
msgstr "wait() e waitpid()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<wait>()  system call suspends execution of the calling thread until "
"one of its children terminates.  The call I<wait(&wstatus)> is equivalent to:"
msgstr ""
"La chiamata di sistema B<wait>() sospende l'esecuzione del thread chiamante "
"fino a quando uno dei suoi figli termina. La chiamata I<wait(&wstatus)> è "
"equivalente a:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n"
msgstr "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<waitpid>()  system call suspends execution of the calling thread until "
"a child specified by I<pid> argument has changed state.  By default, "
"B<waitpid>()  waits only for terminated children, but this behavior is "
"modifiable via the I<options> argument, as described below."
msgstr ""
"La chiamata di sistema B<waitpid>() sospende l'esecuzione del thread "
"chiamante fino a quando un processo figlio specificato dall'argomento I<pid> "
"ha cambiato stato. Il comportamento predefinito di B<waitpid>() è attendere "
"solo i figli terminati, ma questo comportamento è modificabile attraverso "
"l'argomento I<opzioni> come descritto di seguito."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of I<pid> can be:"
msgstr "Il valore di I<pid> può essere:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "E<lt> -1"
msgid "E<lt> B<-1>"
msgstr "E<lt> -1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"meaning wait for any child process whose process group ID is equal to the "
"absolute value of I<pid>."
msgstr ""
"che significa attesa di qualunque processo figlio il cui gruppo ID del "
"processo sia uguale al valore assoluto di I<pid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "meaning wait for any child process."
msgstr "che significa aspettare qualunque processo figlio."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that "
"of the calling process at the time of the call to B<waitpid>()."
msgstr ""
"che significa aspettare qualunque processo figlio il cui gruppo ID del "
"processo sia uguale a quello del processo chiamante al momento della "
"chiamata a B<waitpid>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "E<gt> 0"
msgid "E<gt> B<0>"
msgstr "E<gt> 0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"meaning wait for the child whose process ID is equal to the value of I<pid>."
msgstr ""
"che significa aspettare il processo  figlio il cui ID di processo sia uguale "
"al valore di I<pid>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<options> is an OR of zero or more of the following constants:"
msgstr "Il valore di I<opzioni> è un OR di zero o più delle seguenti costanti:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WNOHANG>"
msgstr "B<WNOHANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "return immediately if no child has exited."
msgstr "torna immediatamente se nessun processo figlio è uscito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WUNTRACED>"
msgstr "B<WUNTRACED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"also return if a child has stopped (but not traced via B<ptrace>(2)).  "
"Status for I<traced> children which have stopped is provided even if this "
"option is not specified."
msgstr ""
"torna anche se un processo figlio si è arrestato (ma non tracciato "
"attraverso B<ptrace>(2)). Lo stato del processo figlio non I<tracciato> che "
"è stato arrestato è fornito anche se l'opzione non è specificata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WCONTINUED> (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B<WCONTINUED> (a partire da Linux 2.6.10)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"also return if a stopped child has been resumed by delivery of B<SIGCONT>."
msgstr ""
"torna anche se un processo figlio arrestato è stato riesumato inviando "
"B<SIGCONT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(For Linux-only options, see below.)"
msgstr "(Per le opzioni solo Linux vedere oltre)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<wstatus> is not NULL, B<wait>()  and B<waitpid>()  store status "
"information in the I<int> to which it points.  This integer can be inspected "
"with the following macros (which take the integer itself as an argument, not "
"a pointer to it, as is done in B<wait>()  and B<waitpid>()!):"
msgstr ""
"Se I<wstatus> non è NULL, B<wait>() e B<waitpid>() memorizzano "
"l'informazione di stato in I<int> a cui punta. Questo intero può essere "
"verificato con le seguenti macro (che prendono lo stesso intero come "
"argomento, non come un puntatore ad esso, come fanno B<wait>() e "
"B<waitpid>()!):"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WIFEXITED(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WIFEXITED(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns true if the child terminated normally, that is, by calling "
"B<exit>(3)  or B<_exit>(2), or by returning from main()."
msgstr ""
"restituisce true se il processo figlio è terminato normalmente, ovvero, "
"chiamando B<exit>(3) o B<_exit>(2), o tornando da main()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WEXITSTATUS(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WEXITSTATUS(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the exit status of the child.  This consists of the least "
"significant 8 bits of the I<status> argument that the child specified in a "
"call to B<exit>(3)  or B<_exit>(2)  or as the argument for a return "
"statement in main().  This macro should be employed only if B<WIFEXITED> "
"returned true."
msgstr ""
"ritorna lo stato di uscita del processo figlio. Esso consiste negli 8 bit "
"meno significativi dell'argomento I<status> che il processo figlio ha "
"specificato in una chiamata a B<exit>(3) o B<_exit>(2) o come argomento per "
"una dichiarazione di ritorno in main(). Questa macro deve essere impiegata "
"solo se B<WIFEXITED> restituisce true."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WIFSIGNALED(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WIFSIGNALED(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "returns true if the child process was terminated by a signal."
msgstr ""
"restituisce true se il processo figlio è stato terminato da un segnale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WTERMSIG(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WTERMSIG(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the number of the signal that caused the child process to "
"terminate.  This macro should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned "
"true."
msgstr ""
"restituisce il numero del segnale che ha causato l'arresto del processo "
"figlio. Questa macro deve essere impiegata solo se B<WIFSIGNALED> ha "
"restituito true."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WCOREDUMP(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WCOREDUMP(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns true if the child produced a core dump (see B<core>(5)).  This macro "
"should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned true."
msgstr ""
"restituisce true se il processo figlio ha prodotto un core dump (si veda "
"B<core>(5)). Questa macro deve essere impiegata solo se B<WIFSIGNALED> ha "
"restituito true."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This macro is not specified in POSIX.1-2001 and is not available on some "
"UNIX implementations (e.g., AIX, SunOS).  Therefore, enclose its use inside "
"I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>."
msgstr ""
"Questa macro non è specificata in POSIX.1-2001 e non è disponibile in alcune "
"implementazioni Unix (per esempio AIX, SunOS). Usarla solo racchiusa "
"all'interno di I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WIFSTOPPED(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WIFSTOPPED(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this "
"is possible only if the call was done using B<WUNTRACED> or when the child "
"is being traced (see B<ptrace>(2))."
msgstr ""
"restituisce true se il processo figlio è stato arrestato inviando un "
"segnale; questo è possibile solo se la chiamata è stata effettuata usando "
"B<WUNTRACED> o quando il processo figlio è stato tracciato (vedere "
"B<ptrace>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WSTOPSIG(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WSTOPSIG(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the number of the signal which caused the child to stop.  This macro "
"should be employed only if B<WIFSTOPPED> returned true."
msgstr ""
"restituisce il numero del segnale che ha causato l'arresto del processo "
"figlio. Questa macro deve essere impiegata solo se B<WIFSTOPPED> ha "
"restituito true."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WIFCONTINUED(>I<wstatus>B<)>"
msgstr "B<WIFCONTINUED(>I<wstatus>B<)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since Linux 2.6.10)  returns true if the child process was resumed by "
"delivery of B<SIGCONT>."
msgstr ""
"(A partire da Linux 2.6.10) restituisce true se il processo figlio è stato "
"riesumato inviando B<SIGCONT>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "waitid()"
msgstr "waitid()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<waitid>()  system call (available since Linux 2.6.9) provides more "
"precise control over which child state changes to wait for."
msgstr ""
"La chiamata di sistema B<waitid>() (disponibile a partire da Linux 2.6.9) "
"fornisce un controllo più preciso su quale cambiamento di stato del processo "
"figlio aspettare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<idtype> and I<id> arguments select the child(ren) to wait for, as "
"follows:"
msgstr ""
"Gli argomenti I<idtype> e I<id> selezionano il processo figlio(i) da "
"aspettare, come segue:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<idtype> == B<P_PID>"
msgstr "I<idtype> == B<P_PID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for the child whose process ID matches I<id>."
msgstr "Aspetta il processo figlio il cui ID di processo corrisponde a I<id>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<idtype> == B<P_PIDFD> (since Linux 5.4)"
msgstr "I<idtype> == B<P_PIDFD> (a partire da Linux 5.4)"

#.  commit 3695eae5fee0605f316fbaad0b9e3de791d7dfaf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for the child referred to by the PID file descriptor specified in "
"I<id>.  (See B<pidfd_open>(2)  for further information on PID file "
"descriptors.)"
msgstr ""
"Aspetta il processo figlio a cui fa riferimento il descrittore di file di "
"PID specificato in I<id>. (Si veda B<pidfd_open>(2) per ulteriori "
"informazioni sui descrittori di file di PID.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<idtype> == B<P_PGID>"
msgstr "I<idtype> == B<P_PGID>"

#.  commit 821cc7b0b205c0df64cce59aacc330af251fa8f7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for any child whose process group ID matches I<id>.  Since Linux 5.4, "
"if I<id> is zero, then wait for any child that is in the same process group "
"as the caller's process group at the time of the call."
msgstr ""
"Aspetta qualunque processo figlio il cui ID di gruppo del processo "
"corrisponda a I<id>. Da Linux 5.4, se I<id> è zero, aspetta qualsiasi "
"processo figlio che è nello stesso gruppo di processi del gruppo di processi "
"del chiamante al momento della chiamata."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<idtype> == B<P_ALL>"
msgstr "I<idtype> == B<P_ALL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for any child; I<id> is ignored."
msgstr "Aspetta qualunque processo figlio; I<id> è ignorato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of "
"the following flags in I<options>:"
msgstr ""
"Il cambiamento di stato del processo figlio da aspettare è specificato "
"eseguendo un OR su uno o più dei seguenti flag in I<opzioni>:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WEXITED>"
msgstr "B<WEXITED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for children that have terminated."
msgstr "Aspetta il processo figlio che è terminato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WSTOPPED>"
msgstr "B<WSTOPPED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for children that have been stopped by delivery of a signal."
msgstr ""
"Aspetta il processo figlio che è stato arrestato con l'invio di un segnale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WCONTINUED>"
msgstr "B<WCONTINUED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of "
"B<SIGCONT>."
msgstr ""
"Aspetta i figli (precedentemente arrestati) che sono stati riesumati "
"inviando B<SIGCONT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following flags may additionally be ORed in I<options>:"
msgstr "Si può inoltre eseguire un OR sui seguenti flag in I<opzioni>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As for B<waitpid>()."
msgstr "Come per B<waitpid>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WNOWAIT>"
msgstr "B<WNOWAIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again "
"retrieve the child status information."
msgstr ""
"Lascia il processo figlio in uno stato aspettabile; una successiva chiamata "
"di attesa può essere usata per trovare di nuovo l'informazione sullo stato "
"del processo figlio."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful return, B<waitid>()  fills in the following fields of the "
"I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop>:"
msgstr ""
"In seguito a un ritorno con successo, B<waitid>() riempie i seguenti campi "
"della struttura I<siginfo_t> a cui punta I<infop>:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_pid>"
msgstr "I<si_pid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The process ID of the child."
msgstr "L'ID di processo del processo figlio."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_uid>"
msgstr "I<si_uid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real user ID of the child.  (This field is not set on most other "
"implementations.)"
msgstr ""
"L'ID reale dell'utente del processo figlio. (Questo campo non viene "
"impostato nella maggior parte delle altre implementazioni.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_signo>"
msgstr "I<si_signo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Always set to B<SIGCHLD>."
msgstr "Imposta sempre a B<SIGCHLD>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_status>"
msgstr "I<si_status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either the exit status of the child, as given to B<_exit>(2)  (or "
"B<exit>(3)), or the signal that caused the child to terminate, stop, or "
"continue.  The I<si_code> field can be used to determine how to interpret "
"this field."
msgstr ""
"O lo stato di uscita del processo figlio, come dato a B<_exit>(2) (o "
"B<exit>(3)), o il segnale che ha causato la terminazione, l'arresto o la "
"continuazione del processo figlio. Il campo I<si_code> può essere usato per "
"determinare come interpretare questo campo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_code>"
msgstr "I<si_code>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set to one of: B<CLD_EXITED> (child called B<_exit>(2)); B<CLD_KILLED> "
"(child killed by signal); B<CLD_DUMPED> (child killed by signal, and dumped "
"core); B<CLD_STOPPED> (child stopped by signal); B<CLD_TRAPPED> (traced "
"child has trapped); or B<CLD_CONTINUED> (child continued by B<SIGCONT>)."
msgstr ""
"Imposta a uno tra: B<CLD_EXITED> (processo figlio chiamato B<_exit>(2)); "
"B<CLD_KILLED> (processo figlio terminato da un segnale); B<CLD_DUMPED> "
"(processo figlio terminato da un segnale, ed eseguito un core dump); "
"B<CLD_STOPPED> (processo figlio arrestato da un segnale); B<CLD_TRAPPED> (il "
"processo figlio tracciato è stato bloccato); o B<CLD_CONTINUED> (processo "
"figlio continuato da B<SIGCONT>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<WNOHANG> was specified in I<options> and there were no children in a "
"waitable state, then B<waitid>()  returns 0 immediately and the state of the "
"I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop> depends on the "
"implementation.  To (portably) distinguish this case from that where a child "
"was in a waitable state, zero out the I<si_pid> field before the call and "
"check for a nonzero value in this field after the call returns."
msgstr ""
"Se B<WNOHANG> è stato specificato in I<opzioni> e non c'erano figli in uno "
"stato aspettabile, allora B<waitid>() restituisce immediatamente 0, e lo "
"stato della struttura I<siginfo_t> a cui punta I<infop> dipende "
"dall'implementazione. Per distinguere (in modo portabile) questo caso da "
"quello in cui un processo figlio era in uno stato aspettabile, il campo "
"I<si_pid> viene impostato a zero prima della chiamata e, dopo il ritorno "
"della chiamata, verifica che in questo campo non ci sia un valore zero."

#.  POSIX.1-2001 leaves this possibility unspecified; most
#.  implementations (including Linux) zero out the structure
#.  in this case, but at least one implementation (AIX 5.1)
#.  does not -- MTK Nov 04
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) adds the requirement that when "
"B<WNOHANG> is specified in I<options> and there were no children in a "
"waitable state, then B<waitid>()  should zero out the I<si_pid> and "
"I<si_signo> fields of the structure.  On Linux and other implementations "
"that adhere to this requirement, it is not necessary to zero out the "
"I<si_pid> field before calling B<waitid>().  However, not all "
"implementations follow the POSIX.1 specification on this point."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) aggiunge il requisito secondo il "
"quale, quando viene specificato B<WNOHANG> nelle I<opzioni> e non ci sono "
"figli in uno stato aspettabile, B<waitid>() dovrebbe impostate a zero i "
"campi I<si_pid> e I<si_signo> della struttura. Su Linux e altre "
"implementazioni che aderiscono a questi requisiti, non è necessario azzerare "
"il campo I<si_pid> prima di chiamare B<waitid>(). Comunque, non tutte le "
"implementazioni seguono le specifiche POSIX.1 riguardo a questo punto."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALORE RESTITUITO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<wait>(): on success, returns the process ID of the terminated child; on "
"failure, -1 is returned."
msgstr ""
"B<wait>(): in caso di successo, restituisce l'ID del processo del processo "
"figlio terminato; in caso di insuccesso restituisce -1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<waitpid>(): on success, returns the process ID of the child whose state "
"has changed; if B<WNOHANG> was specified and one or more child(ren) "
"specified by I<pid> exist, but have not yet changed state, then 0 is "
"returned.  On failure, -1 is returned."
msgstr ""
"B<waitpid>(): in caso di successo, restituisce l'ID del processo del "
"processo figlio il cui stato è cambiato; se B<WNOHANG> era specificato e uno "
"o più figli specificati da I<pid> esiste, ma non ha ancora cambiato stato, "
"allora viene restituito 0. In caso di insuccesso restituisce -1."

#.  FIXME As reported by Vegard Nossum, if infop is NULL, then waitid()
#.  returns the PID of the child.  Either this is a bug, or it is intended
#.  behavior that needs to be documented.  See my Jan 2009 LKML mail
#.  "waitid() return value strangeness when infop is NULL".
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<waitid>(): returns 0 on success or if B<WNOHANG> was specified and no "
"child(ren) specified by I<id> has yet changed state; on failure, -1 is "
"returned."
msgstr ""
"B<waitid>(): restituisce 0 in caso di successo o se B<WNOHANG> era "
"specificato e nessun processo figlio(i) specificato da I<id> ha ancora "
"cambiato stato; in caso di insuccesso restituisce -1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On failure, each of these calls sets I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"Ciascuna di queste chiamate imposta I<errno> ad un valore per indicare "
"l'errore."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PID file descriptor specified in I<id> is nonblocking and the process "
"that it refers to has not terminated."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECHILD>"
msgstr "B<ECHILD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(for B<wait>())  The calling process does not have any unwaited-for children."
msgstr ""
"(per B<wait>()) Il processo chiamante non ha nessun processo figlio "
"inaspettato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(for B<waitpid>()  or B<waitid>())  The process specified by I<pid> "
"(B<waitpid>())  or I<idtype> and I<id> (B<waitid>())  does not exist or is "
"not a child of the calling process.  (This can happen for one's own child if "
"the action for B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>.  See also the I<Linux Notes> "
"section about threads.)"
msgstr ""
"(per B<waitpid>() o B<waitid>()) Il processo specificato da I<pid> "
"(B<waitpid>()) o I<idtype> e I<id> (B<waitid>()) non esiste o non è un "
"processo figlio del processo chiamante (ciò può accadere per il processo "
"figlio di un processo se l'azione per B<SIGCHLD> è impostata a B<SIG_IGN>. "
"Vedere anche la sezione I<Note Linux> sui thread)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<WNOHANG> was not set and an unblocked signal or a B<SIGCHLD> was caught; "
"see B<signal>(7)."
msgstr ""
"B<WNOHANG> non era impostata ed è stato intercettato un segnale sbloccato o "
"un B<SIGCHLD>; vedere B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<options> argument was invalid."
msgstr "Gli argomenti delle I<opzioni> non erano validi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(for B<wait>()  or B<waitpid>())  I<pid> is equal to B<INT_MIN>."
msgstr "(per B<wait>()  o B<waitpid>())  I<pid> è uguale a B<INT_MIN>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONI"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Differenze tra la libreria C e il kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<wait>()  is actually a library function that (in glibc) is implemented as "
"a call to B<wait4>(2)."
msgstr ""
"B<wait>() è in realtà una funzione di libreria che (in glibc) è implementata "
"come una chiamata a B<wait4>(2)."

#.  e.g., i386 has the system call, but not x86-64
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some architectures, there is no B<waitpid>()  system call; instead, this "
"interface is implemented via a C library wrapper function that calls "
"B<wait4>(2)."
msgstr ""
"Su alcune architetture, non c'è nessuna chiamata di sistema B<waitpid>(); "
"invece, questa interfaccia è implementata attraverso una funzione wrapper "
"della libreria C che chiama B<wait4>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw B<waitid>()  system call takes a fifth argument, of type I<struct "
"rusage\\ *>.  If this argument is non-NULL, then it is used to return "
"resource usage information about the child, in the same manner as "
"B<wait4>(2).  See B<getrusage>(2)  for details."
msgstr ""
"La chiamata di sistema diretta B<waitid>() accetta un quinto argomento, di "
"tipo I<struct rusage\\ *>. Se questo argomento non è NULL, viene usato per "
"restituire informazioni sull'uso delle risorse del processofiglio, allo "
"stesso modo di B<wait4>(2). Vedere B<getrusage>(2) per i dettagli."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child that terminates, but has not been waited for becomes a \"zombie\".  "
"The kernel maintains a minimal set of information about the zombie process "
"(PID, termination status, resource usage information)  in order to allow the "
"parent to later perform a wait to obtain information about the child.  As "
"long as a zombie is not removed from the system via a wait, it will consume "
"a slot in the kernel process table, and if this table fills, it will not be "
"possible to create further processes.  If a parent process terminates, then "
"its \"zombie\" children (if any)  are adopted by B<init>(1), (or by the "
"nearest \"subreaper\" process as defined through the use of the B<prctl>(2)  "
"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> operation); B<init>(1)  automatically performs a "
"wait to remove the zombies."
msgstr ""
"Un processo figlio che termina, ma in modo inaspettato, diviene uno "
"\"zombie\". Il kernel mantiene un insieme minimo di informazioni sui "
"processi zombie (PID, stato di terminazione, informazioni sull'uso delle "
"risorse) allo scopo di permettere al padre di eseguire in seguito un wait "
"per ottenere informazioni sul processo figlio. Se uno zombie non viene "
"rimosso dal sistema attraverso un wait, esso consumerà uno slot nella "
"tabella dei processi del kernel, e se questa tabella si riempie, non sarà "
"possibile creare ulteriori processi. Se un processo padre termina, allora i "
"suoi figli \"zombie\" (se ce ne sono) sono adottati da B<init>(1) (o dal "
"processo \"subreaper\" più vicino come definito attraverso l'uso "
"dell'operazione B<prctl>(2) B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER>); B<init>(1) esegue "
"automaticamente un wait per rimuovere gli zombie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 specifies that if the disposition of B<SIGCHLD> is set to "
"B<SIG_IGN> or the B<SA_NOCLDWAIT> flag is set for B<SIGCHLD> (see "
"B<sigaction>(2)), then children that terminate do not become zombies and a "
"call to B<wait>()  or B<waitpid>()  will block until all children have "
"terminated, and then fail with I<errno> set to B<ECHILD>.  (The original "
"POSIX standard left the behavior of setting B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN> "
"unspecified.  Note that even though the default disposition of B<SIGCHLD> is "
"\"ignore\", explicitly setting the disposition to B<SIG_IGN> results in "
"different treatment of zombie process children.)"
msgstr ""
"POSIX.1-2001 specifica che se la disposizione di B<SIGCHLD> è impostata a "
"B<SIG_IGN> o il flag B<SA_NOCLDWAIT> è impostato per B<SIGCHLD> (vedere "
"B<sigaction>(2)), i figli terminati non diventano zombie e una chiamata a "
"B<wait>() o B<waitpid>() verrà bloccata fino a quando tutti i figli sono "
"terminati, e in seguito fallisce con I<errno> impostato a B<ECHILD>. (Lo "
"standard POSIX originale lasciava il comportamento di impostare B<SIGCHLD> a "
"B<SIG_IGN> non specificato. Si noti che, anche se la disposizione "
"predefinita di B<SIGCHLD> è \"ignore\", impostarla esplicitamente a "
"B<SIG_IGN> comporterà un diverso trattamento dei processi figlio zombie)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.6 conforms to the POSIX requirements.  However, Linux 2.4 (and "
"earlier) does not: if a B<wait>()  or B<waitpid>()  call is made while "
"B<SIGCHLD> is being ignored, the call behaves just as though B<SIGCHLD> were "
"not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates "
"and then returns the process ID and status of that child."
msgstr ""
"Linux 2.6 è conforme a questa specifica. Tuttavia Linux 2.4 (e precedenti) "
"non lo è: se una chiamata B<wait>() o B<waitpid>() è effettuata mentre "
"B<SIGCHLD> è ignorato, la chiamata si comporta come se B<SIGCHLD> non fosse "
"stato ignorato, ovvero, la chiamata si blocca fino a quando il prossimo "
"processo figlio termina e quindi restituisce l'ID del processo e lo stato di "
"questo processo figlio."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Note Linux"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the Linux kernel, a kernel-scheduled thread is not a distinct construct "
"from a process.  Instead, a thread is simply a process that is created using "
"the Linux-unique B<clone>(2)  system call; other routines such as the "
"portable B<pthread_create>(3)  call are implemented using B<clone>(2).  "
"Before Linux 2.4, a thread was just a special case of a process, and as a "
"consequence one thread could not wait on the children of another thread, "
"even when the latter belongs to the same thread group.  However, POSIX "
"prescribes such functionality, and since Linux 2.4 a thread can, and by "
"default will, wait on children of other threads in the same thread group."
msgstr ""
"Nel kernel Linux un thread programmato dal kernel non è un costrutto "
"distinto da un processo. Invece un thread è semplicemente un processo creato "
"usando la chiamata esclusiva di Linux B<clone>(2); altre routine come la "
"chiamata portabile B<pthread_create>(3) sono implementate usando "
"B<clone>(2). Prima di Linux 2.4 un thread era solo un caso speciale di un "
"processo, e come conseguenza un thread non poteva aspettare il processo "
"figlio di un altro thread, anche se l'ultimo apparteneva allo stesso gruppo "
"del thread. Tuttavia POSIX prescrive tale funzionalità, e a partire da Linux "
"2.4 un thread può, e in modo predefinito lo fa, aspettare il processo figlio "
"di un altro thread nello stesso gruppo del thread."

#.  commit 91c4e8ea8f05916df0c8a6f383508ac7c9e10dba
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following Linux-specific I<options> are for use with children created "
"using B<clone>(2); they can also, since Linux 4.7, be used with B<waitid>():"
msgstr ""
"Le seguenti I<opzioni> specifiche di Linux devono essere usate con i figli "
"creati usando B<clone>(2); esse possono anche essere usate, a partire da "
"Linux 4.07, con B<waitid>():"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<__WCLONE>"
msgstr "B<__WCLONE>"

#.  since 0.99pl10
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for \"clone\" children only.  If omitted, then wait for \"non-clone\" "
"children only.  (A \"clone\" child is one which delivers no signal, or a "
"signal other than B<SIGCHLD> to its parent upon termination.)  This option "
"is ignored if B<__WALL> is also specified."
msgstr ""
"Aspetta solo i figli di \"clone\". Se omessa allora aspetta solo i figli "
"\"non-clone\". (Un processo figlio \"clone\" è uno che non invia segnali, o "
"un segnale diverso da B<SIGCHLD> ai suoi genitori quando viene terminato). "
"Questa opzione è ignorata se viene anche specificato B<__WALL>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<__WALL> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<__WALL> (a partire da Linux 2.4)"

#.  since patch-2.3.48
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for all children, regardless of type (\"clone\" or \"non-clone\")."
msgstr ""
"Aspetta tutti i figli, qualunque sia il loro tipo (\"clone\" o \"non-"
"clone\")."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<__WNOTHREAD> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<__WNOTHREAD> (a partire da Linux 2.4)"

#.  since patch-2.4.0-test8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not wait for children of other threads in the same thread group.  This "
"was the default before Linux 2.4."
msgstr ""
"Non aspetta figli di altri thread nello stesso gruppo del thread. Questo era "
"il comportamento predefinito prima di Linux 2.4."

#.  commit bf959931ddb88c4e4366e96dd22e68fa0db9527c
#.  prevents cases where an unreapable zombie is created if
#.  /sbin/init doesn't use __WALL.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.7, the B<__WALL> flag is automatically implied if the child is "
"being ptraced."
msgstr ""
"A partire da Linux 4.7, il flag B<__WALL> è automaticamente sottinteso se il "
"processo figlio è tracciato con ptrace."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008, an application calling B<waitid>()  must ensure "
"that I<infop> points to a I<siginfo_t> structure (i.e., that it is a non-"
"null pointer).  On Linux, if I<infop> is NULL, B<waitid>()  succeeds, and "
"returns the process ID of the waited-for child.  Applications should avoid "
"relying on this inconsistent, nonstandard, and unnecessary feature."
msgstr ""
"Secondo POSIX.1-2008, un'applicazione che chiama B<waitid>() deve "
"assicurarsi che I<infop> punti ala struttura I<siginfo_t> (cioé, che sia un "
"puntatore non-NULL). Su Linux, se I<infop> è NULL, B<waitid>() va a buon "
"fine, e ritorna l'ID di processo del processo figlio aspettato. Le "
"applicazioni dovrebbero evitare di contare su questa caratteristica non "
"conforme, non standard e non necessaria."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"

#.  fork.2 refers to this example program.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program demonstrates the use of B<fork>(2)  and B<waitpid>().  "
"The program creates a child process.  If no command-line argument is "
"supplied to the program, then the child suspends its execution using "
"B<pause>(2), to allow the user to send signals to the child.  Otherwise, if "
"a command-line argument is supplied, then the child exits immediately, using "
"the integer supplied on the command line as the exit status.  The parent "
"process executes a loop that monitors the child using B<waitpid>(), and uses "
"the W*() macros described above to analyze the wait status value."
msgstr ""
"Il seguente programma dimostra l'uso di B<fork>(2) e B<waitpid>(). Il "
"programma crea un processo figlio. Se dalla linea di comando non viene "
"fornito alcun argomento al programma, allora il processo figlio sospende la "
"propria esecuzione usando B<pause>(2), per permettere all'utente di mandare "
"il segnale al processo figlio. Altrimenti, se viene fornito un argomento "
"dalla linea di comando, allora il processo figlio esce immediatamente, "
"usando l'intero fornito dalla linea di comando come stato di uscita. Il "
"processo genitore esegue un ciclo che controlla il processo figlio usando "
"B<waitpid>(), e usa le macro W*() descritte sopra per analizzare il valore "
"dello stato diattesa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following shell session demonstrates the use of the program:"
msgstr "La seguente sessione di shell dimostra l'uso del programma:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out &>\n"
"Child PID is 32360\n"
"[1] 32359\n"
"$B< kill -STOP 32360>\n"
"stopped by signal 19\n"
"$B< kill -CONT 32360>\n"
"continued\n"
"$B< kill -TERM 32360>\n"
"killed by signal 15\n"
"[1]+  Done                    ./a.out\n"
"$\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out &>\n"
"Child PID is 32360\n"
"[1] 32359\n"
"$B< kill -STOP 32360>\n"
"stopped by signal 19\n"
"$B< kill -CONT 32360>\n"
"continued\n"
"$B< kill -TERM 32360>\n"
"killed by signal 15\n"
"[1]+  Done                    ./a.out\n"
"$\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Sorgente del programma"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int    wstatus;\n"
"    pid_t  cpid, w;\n"
"\\&\n"
"    cpid = fork();\n"
"    if (cpid == -1) {\n"
"        perror(\"fork\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    if (cpid == 0) {            /* Code executed by child */\n"
"        printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n"
"        if (argc == 1)\n"
"            pause();                    /* Wait for signals */\n"
"        _exit(atoi(argv[1]));\n"
"\\&\n"
"    } else {                    /* Code executed by parent */\n"
"        do {\n"
"            w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n"
"            if (w == -1) {\n"
"                perror(\"waitpid\");\n"
"                exit(EXIT_FAILURE);\n"
"            }\n"
"\\&\n"
"            if (WIFEXITED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n"
"            } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n"
"            } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n"
"            } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"continued\\en\");\n"
"            }\n"
"        } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n"
"        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"    }\n"
"}\n"
msgstr ""

#.  SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
"B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), "
"B<core>(5), B<credentials>(7), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
"B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), "
"B<core>(5), B<credentials>(7), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
msgid ""
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "int\n"
#| "main(int argc, char *argv[])\n"
#| "{\n"
#| "    pid_t cpid, w;\n"
#| "    int wstatus;\n"
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int    wstatus;\n"
"    pid_t  cpid, w;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    pid_t cpid, w;\n"
"    int wstatus;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    cpid = fork();\n"
"    if (cpid == -1) {\n"
"        perror(\"fork\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    cpid = fork();\n"
"    if (cpid == -1) {\n"
"        perror(\"fork\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (cpid == 0) {            /* Code executed by child */\n"
"        printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n"
"        if (argc == 1)\n"
"            pause();                    /* Wait for signals */\n"
"        _exit(atoi(argv[1]));\n"
msgstr ""
"    if (cpid == 0) {            /* Codice eseguito dal processo figlio */\n"
"        printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n"
"        if (argc == 1)\n"
"            pause();                    /* Aspetta i segnali */\n"
"        _exit(atoi(argv[1]));\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    } else {                    /* Code executed by parent */\n"
"        do {\n"
"            w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n"
"            if (w == -1) {\n"
"                perror(\"waitpid\");\n"
"                exit(EXIT_FAILURE);\n"
"            }\n"
msgstr ""
"    } else {                    /* codice eseguito dal genitore */\n"
"        do {\n"
"            w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n"
"            if (w == -1) {\n"
"                perror(\"waitpid\");\n"
"                exit(EXIT_FAILURE);\n"
"            }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"            if (WIFEXITED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n"
"            } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n"
"            } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n"
"            } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"continued\\en\");\n"
"            }\n"
"        } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n"
"        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"    }\n"
"}\n"
msgstr ""
"            if (WIFEXITED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n"
"            } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n"
"            } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"stopped by signal %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n"
"            } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n"
"                printf(\"continued\\en\");\n"
"            }\n"
"        } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n"
"        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"    }\n"
"}\n"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 maggio 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"