# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Goffredo Baroncelli , 1998. # Giulio Daprelà , 2005, 2006. # Elisabetta Galli , 2007. # Marco Curreli , 2013-2016, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:31+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "write" msgstr "write" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "write - write to a file descriptor" msgstr "write - Scrive su un descrittore di file" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() writes up to I bytes from the buffer starting at I " "to the file referred to by the file descriptor I." msgstr "" "B() scrive fino a I byte dal buffer che inizia da I nel " "file a cui fa riferimento il descrittore di file I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes written may be less than I if, for example, there " "is insufficient space on the underlying physical medium, or the " "B resource limit is encountered (see B(2)), or the " "call was interrupted by a signal handler after having written less than " "I bytes. (See also B(7).)" msgstr "" "Il numero di byte scritti potrebbe essere meno di I se, per esempio, " "non c'è spazio sufficiente sul supporto fisico sottostante, o se si " "raggiunge il limite della risorsa B (vedere B(2)), " "o se la chiamata è stata interrotta da un handler di segnale dopo che ha " "scritto meno di I byte (vedere anche B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a seekable file (i.e., one to which B(2) may be applied, for " "example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the " "file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the " "file was B(2)ed with B, the file offset is first set to the " "end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the " "write operation are performed as an atomic step." msgstr "" "Per un file che si può spostare (cioè un file a cui si può applicare " "B(2), per esempio un file regolare), la scrittura viene eseguita " "all'offset del file, e l'offset del file viene incrementato dal numero di " "byte effettivamente scritti. Se il file è stato aperto da B(2) con " "B, l'offset del file viene prima impostato alla fine del file, e " "poi scritto. La regolazione dell'offset del file e l'operazione di scrittura " "vengono eseguite come un'operazione atomica." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX requires that a B(2) that can be proved to occur after a " "B() has returned will return the new data. Note that not all " "filesystems are POSIX conforming." msgstr "" "POSIX richiede che una chiamata B(2) avvenuta dopo l'esecuzione di una " "chiamata B() restituisca i nuovi dati. Notare che non tutti i " "filesystem sono conformi a POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "Secondo POSIX.1, se I è maggiore di B, il risultato è " "definito dall'implementazione; vedi NOTE per il limite superiore in Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Se è andato tutto bene, la funzione restituisce il numero di byte scritti. " "In caso di errore viene restituito -1, e I viene impostato per " "indicare l'errore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a successful B() may transfer fewer than I bytes. " "Such partial writes can occur for various reasons; for example, because " "there was insufficient space on the disk device to write all of the " "requested bytes, or because a blocked B() to a socket, pipe, or " "similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, " "but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a " "partial write, the caller can make another B() call to transfer the " "remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or " "may result in an error (e.g., if the disk is now full)." msgstr "" "Si noti che una chiamata B() andata a buon fine può trasferire meno " "di I byte. Tali scritture parziali possono avvenire per diverse " "ragioni; per esempio, perché lo spazio sul dispositivo del disco era " "insufficiente per scrivere tutti i byte richiesti, o perché una chiamata " "B() bloccata su un socket, una pipe, o simili è stata interrotta da " "un gestore di segnale dopo che aveva trasferito alcuni byte, ma prima di " "aver trasferito tutti quelli richiesti. Nel caso di un write parziale, il " "chiamante può fare un'altra chiamata a B() per trasferire i byte " "rimanenti. La chiamata successiva o trasferisce ulteriori byte o può " "determinare un errore (e.g., se il disco ora è pieno)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero and I refers to a regular file, then B() may " "return a failure status if one of the errors below is detected. If no " "errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned " "without causing any other effect. If I is zero and I refers to a " "file other than a regular file, the results are not specified." msgstr "" "Se I è zero, e I fa riferimento ad un file regolare, B() " "può restituire uno stato di insuccesso se viene rilevato uno degli errori " "descritti più avanti. Se non vengono rilevati errori, o se non la " "rilevazione degli errori non è eseguita, restituisce 0 senza causare altri " "effetti. Se I è zero e I fa riferimento ad un file diverso da uno " "regolare, i risultati non sono specificati." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the write would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Il descrittore di file I fa riferimento a un file diverso da un socket " "ed è stato marcato come non bloccante (B), e la scrittura si " "bloccherebbe. Vedi B(2) per ulteriori dettagli sull'opzione " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B o B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either " "error to be returned for this case, and does not require these constants to " "have the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Il descrittore di file I fa riferimento a un diverso da un socket ed è " "stato marcato come non bloccante (B), e la scrittura si " "bloccherebbe. POSIX.1-2001 consente che venga restituito uno qualsiasi dei " "due errori per questo caso, e non richiede che queste costanti abbiano lo " "stesso valore, per cui un'applicazione portabile dovrebbe verificare " "entrambe le possibilità." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for writing." msgstr "I non è un decrittore di file valido o non è aperto in scrittura." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a datagram socket for which a peer address has not been set " "using B(2)." msgstr "" "I fa riferimento a un socket a datagrammi per il quale un indirizzo " "dello stesso livello non è stato impostato usando B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file " "referred to by I has been exhausted." msgstr "" "La quota utente di blocchi del disco sul filesystem contenente il file a cui " "I fa riferimento è esaurita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I bufè al di fuori del proprio spazio di indirizzamento accessibile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined " "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a " "position past the maximum allowed offset." msgstr "" "È stato fatto un tentativo di scrivere un file che supera la massima " "dimensione del file definita dall'implementazione o il limite di dimensione " "del file del processo, o di scrivere ad una posizione oltre il massimo " "offset consentito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was written; see " "B(7)." msgstr "" "La chiamata è stata interrotta da un segnale prima che sia stato scritto " "qualunque dato; vedere B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "I è attaccato a un oggetto su cui non si può scrivere; o il file è stato " "aperto con l'opzione B, e l'indirizzo specificato in I, o il " "valore specificato in I, o l'offset del file non è correttamente " "allineato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may " "relate to the write-back of data written by an earlier B(), which may " "have been issued to a different file descriptor on the same file. Since " "Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I be " "reported by subsequent. B() requests, and I be reported by a " "subsequent B(2) (whether or not they were also reported by " "B()). An alternate cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "B Un errore I/O di basso livello è accaduto mentre si modificava " "l'inode. Quest'errore può riguardare il \"write-back\" di dati scritti da un " "precedente B(), che può essere stato eseguito usando un altro " "descrittore di file che serviva per accedere allo stesso file. A partire da " "Linux 4.13, gli errori derivanti da write-back si presentano con la speranza " "che I essere riportati da successive richieste di B(), e " "I riportati da un successivo B(2) (che siano stati " "riportati o no anche da B()). Un'altra causa di B su filesystem " "collegati in rete è quando un lock consigliato (advisory lock) era già stato " "scaricato sul descrittore di file e questo lock è stato perso. Si veda la " "sezione I di B(2) per ulteriori dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device containing the file referred to by I has no room for the data." msgstr "" "Il dispositivo contenente il file a cui fa riferimento I non ha spazio " "per i dati." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "" "L'operazione è stata impedita da una restrizione sul file; vedi B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When " "this happens the writing process will also receive a B signal. " "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or " "ignores this signal.)" msgstr "" "I è connesso a una pipe o un socket la cui lettura è chiusa. Quando ciò " "accade il processo di scrittura riceverà anche un segnale B. " "(Quindi il valore restituito in scrittura è visto solo se il programma " "intercetta, blocca o ignora questo segnale)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "" "Possono accadere altri errori, in funzione dell'oggetto connesso a I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "CONFORME A" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. SVr4 documents additional error #. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under SVr4 a write may be interrupted and return B at any point, not " "just before any data is written." msgstr "" "Sotto SVr4 una scrittura può essere interrotta e restituire B in " "qualsiasi punto, non solo prima che venga scritto un dato." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful return from B() does not make any guarantee that data " "has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not " "even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In " "this case, some errors might be delayed until a future B(), " "B(2), or even B(2). The only way to be sure is to call " "B(2) after you are done writing all your data." msgstr "" "Un ritorno con successo da B() non dà alcuna garanzia che i dati " "siano stati trasferiti sul disco. Su alcuni filesystem, compreso NFS, esso " "non garantisce che questo spazio sia stato riservato per i dati in modo " "corretto. In questo caso, alcuni errori potrebbero essere differiti fino a " "un futuro B(), B(2), o anche B(2). Il solo modo per " "essere sicuri è di chiamare B(2) dopo che si è eseguita la scrittura " "di tutti i propri dati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B() is interrupted by a signal handler before any bytes are " "written, then the call fails with the error B; if it is interrupted " "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the " "number of bytes written." msgstr "" "Se una scrittura con B() viene interrotta da un handler di segnale " "prima che venga scritto qualunque byte, la chiamata fallisce con l'errore " "B; se viene interrotta dopo aver scritto almeno un byte, la chiamata " "ha successo e restituisce il numero di byte scritti." #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "Su Linux, B() (e chiamate di sistema simili) trasferiranno al massimo " "0x7ffff000 (2,147,479,552) byte, restituendo il numero di byte " "effettivamente trasferiti. (Questo è vero sia sui sistemi a 32 bit sia su " "quelli a 64 bit)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error return value while performing B() using direct I/O does not " "mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data " "at the file offset on which the B() was attempted should be " "considered inconsistent." msgstr "" "Un valore di errore restituito mentre si esegue una chiamata B() " "usando I/O diretto non significa che l'intera scrittura non abbia avuto " "successo. Possono venir scritti dati parziali e i dati all'offset del file " "sul quale è stata tentata la chiamata B() dovrebbe essere considerata " "incongruente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "Secondo POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions with " "Regular File Operations\"):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Tutte le seguenti funzioni devono essere atomiche l'una rispetto all'altra " "nei risultati specificati in POSIX.1-2008 quando esse operano su file " "regolari o su collegamenti simbolici: ..." #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " "the result that the blocks of data output by the two processes might " "(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Tra le API elencate successivamente ci sono B() e B(2). E " "tra i risultati che dovrebbero essere atomici attraverso i thread (e i " "processi) ci sono gli aggiornamenti dell'offset dei file. Tuttavia, sulle " "versioni di Linux precedenti alla 3.14 non era così: se due processi che " "condividono un descrittore di file aperto (vedi B(2)) effettuano un " "B() (o B(2)) allo stesso tempo, le operazioni I/O non erano " "atomiche rispetto all'offset del file, col risultato che i blocchi di dati " "in uscita dai due processi potrebbero (non correttamente) sovrapporsi. " "Questo problema è stato risolto in Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dicembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Tipi I e I sono tipi di dati interi specificati da POSIX.1, " "rispettivamente senza segno e con segno." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 aprile 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"