# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Elisabetta Galli , 2007-2008. # Marco Curreli , 2013-2016, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:07+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "adjtime" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 gennaio 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock" msgstr "adjtime - corregge l'orario per sincronizzare l'orologio di sistema" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/time.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/time.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct timeval *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct timeval *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Macro per test di funzionalità per glibc (vedere B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " A partire da glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 e precedenti:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function gradually adjusts the system clock (as returned " "by B(2)). The amount of time by which the clock is to be " "adjusted is specified in the structure pointed to by I. This " "structure has the following form:" msgstr "" "La funzione B() regola in modo graduale l'orario di sistema " "(restituito da B(2)). L'ammontare di tempo con cui regolare " "l'orologio è specificato nella struttura a cui punta I. Questa " "struttura ha la forma seguente:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* seconds */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* secondi */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microsecondi */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the adjustment in I is positive, then the system clock is speeded " "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the " "clock value in each second) until the adjustment has been completed. If the " "adjustment in I is negative, then the clock is slowed down in a " "similar fashion." msgstr "" "Se la regolazione di I è positiva, l'orologio di sistema viene " "accelerato di qualche punto percentuale (per esempio aggiungendo una piccola " "quantità di tempo al valore dell'orario per ogni secondo) finché la " "regolazione non è stata completata. Se la regolazione di I è " "negativa, l'orologio viene rallentato in maniera simile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a clock adjustment from an earlier B() call is already in " "progress at the time of a later B() call, and I is not NULL " "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already " "completed part of that adjustment is not undone." msgstr "" "Se si verifica una chiamata ad B() mentre è in corso una " "regolazione dell'orario relativa ad una chiamata precedente di B(), " "e I non è NULL per l'ultima chiamata, la chiamata precedente viene " "terminata, senza però scartare alcuna correzione già completata." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, then the buffer that it points to is used to " "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has " "not yet been completed." msgstr "" "Se I non è NULL, allora il buffer a cui punta viene usato per " "restituire l'ammontare di tempo rimanente dalle precedenti correzioni non " "ancora completate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On failure, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Se termina con successo, B() restituisce 0. Se fallisce, viene " "restituito -1, e I viene valorizzato per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The adjustment in I is outside the permitted range." msgstr "La correzione in I è fuori dall'intervallo permesso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time. Under " "Linux, the B capability is required." msgstr "" "Il chiamante non ha privilegi sufficienti per correggere l'orario. Sotto " "Linux è richiesta l'abilitazione a B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Per la spiegazione dei termini usati in questa sezione, vedere " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valore" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Thread safety" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD, System V." msgstr "4.3BSD, System V." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The adjustment that B() makes to the clock is carried out in " #| "such a manner that the clock is always monotonically increasing. Using " #| "B() to adjust the time prevents the problems that can be caused " #| "for certain applications (e.g., B(1)) by abrupt positive or " #| "negative jumps in the system time." msgid "" "The adjustment that B() makes to the clock is carried out in such " "a manner that the clock is always monotonically increasing. Using " "B() to adjust the time prevents the problems that could be caused " "for certain applications (e.g., B(1)) by abrupt positive or negative " "jumps in the system time." msgstr "" "La correzione che B() effettua sull'orologio viene eseguita in modo " "che quest'ultimo venga sempre incrementato uniformemente. Usando " "B() per correggere l'orario si evitano problemi di funzionamento " "per certe applicazioni (per esempio, B(1)) dovuti a improvvise " "variazioni positive o negative dell'orario di sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is intended to be used to make small adjustments to the system " "time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified " "in I. In the glibc implementation, I must be less than or " "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2) and greater than or equal to (INT_MIN / " "1000000 + 2) (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)." msgstr "" "B() è stato progettato per effettuare piccole correzioni all'orario " "di sistema. Molti sistemi impongono un limite alla correzione, che può " "essere specificato in I. Nell'implementazione di glibc, I " "dev'essere minore o uguale a (INT_MAX / 1000000 - 2) e maggiore o uguale a " "(INT_MIN / 1000000 + 2) (rispettivamente 2145 e -2145 secondi su i386)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761 #. Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A longstanding bug meant that if I was specified as NULL, no valid " "information about the outstanding clock adjustment was returned in " "I. (In this circumstance, B() should return the " "outstanding clock adjustment, without changing it.) This bug is fixed on " "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later." msgstr "" "Un bug di vecchia data faceva in modo che, se I veniva valorizzato a " "NULL, a I non veniva restituita alcuna informazione valida " "riguardo la correzione in sospeso dell'orologio. (In questo caso, " "B() dovrebbe restituire la correzione dell'orario in sospeso, senza " "cambiarla.) Questo bug è stato risolto su sistemi con glibc versione 2.8 o " "successiva, e con kernel Linux versione 2.6.26 o successivo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B