# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2005-2006. # Elisabetta Galli , 2007. # Marco Curreli , 2013-2015, 2018, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 21:46+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit" msgstr "exit" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit - cause normal process termination" msgstr "exit - causa la conclusione normale del processo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[noreturn]] void exit(int >IB<);>\n" msgstr "B<[[noreturn]] void exit(int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function causes normal process termination and the least " "significant byte of I (i.e., I) is returned to the " "parent (see B(2))." msgstr "" "La funzione B() provoca il termine normale dei processi e il byte meno " "significativo di I (i.e., I) è restituito al genitore " "(vedere B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All functions registered with B(3) and B(3) are called, " "in the reverse order of their registration. (It is possible for one of " "these functions to use B(3) or B(3) to register an " "additional function to be executed during exit processing; the new " "registration is added to the front of the list of functions that remain to " "be called.) If one of these functions does not return (e.g., it calls " "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining " "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of " "B(3) streams) is abandoned. If a function has been registered " "multiple times using B(3) or B(3), then it is called as " "many times as it was registered." msgstr "" "Tutte le funzioni registrate con B(3) e B(3) sono chiamate, " "in ordine inverso rispetto alla loro registrazione. (È possibile per una di " "queste funzioni usare B(3) o B(3) per registrare una " "funzione aggiuntiva da eseguire durante il processo di uscita; la nuova " "registrazione è aggiunta all'inizio dell'elenco di funzioni che rimane da " "chiamare). Se una di queste funzioni non restituisce niente (per esempio, " "chiama B<_exit>(2), o si termina da sola mandandosi un segnale), non viene " "chiamata nessuna delle funzioni rimanenti, e la successiva uscita in " "elaborazione (in particolare, lo svuotamento degli stream B(3)) viene " "abbandonata. Se una funzione è stata registrata più volte usando " "B(3) o B(3), verrà chiamata tante volte quante sono le " "registrazioni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All open B(3) streams are flushed and closed. Files created by " "B(3) are removed." msgstr "" "Tutti gli stream B(3) aperti sono svuotati e chiusi. I file creati " "con B(3) sono rimossi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The C standard specifies two constants, B and B, " "that may be passed to B() to indicate successful or unsuccessful " "termination, respectively." msgstr "" "Il C standard specifica due costanti, B e B, che " "possono essere passate a B() per indicare rispettivamente il successo " "o l'insuccesso di una chiusura." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() function does not return." msgstr "La funzione B() non restituisce nulla." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Per la spiegazione dei termini usati in questa sezione, vedere " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valore" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Thread safety" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:exit" msgstr "MT-Unsafe race:exit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses a global variable that is not protected, so it " "is not thread-safe." msgstr "" "La funzione B() usa una variabile globale che non è protetta, quindi " "non è thread-safe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARD" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "C89, POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior is undefined if one of the functions registered using " "B(3) and B(3) calls either B() or B(3). " "Note that a call to B(2) removes registrations created using " "B(3) and B(3)." msgstr "" "Il comportamento è indefinito se una delle funzioni registrate usando " "B(3) e B(3) chiama B() o B(3). Da notare che " "una chiamata a B(2) rimuove le registrazioni create con B(3) " "e B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B and B is slightly more portable (to " "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or " "-1. In particular, VMS uses a different convention." msgstr "" "L'uso di B e B è leggermente più portabile " "(verso ambienti non-Unix) dell'uso di 0 e di qualche valore diverso da zero " "come 1 o -1. In particolare, VMS usa una convenzione differente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BSD has attempted to standardize exit codes (which some C libraries such as " "the GNU C library have also adopted); see the file Isysexits.hE>." msgstr "" "BSD ha tentato di standardizzare i codici di uscita (che anche alcune " "librerie C, come la libreria GNU C, hanno adottato); vedere il file " "Isysexits.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B(), the exit status must be transmitted to the parent process. " "There are three cases:" msgstr "" "Dopo B(), lo stato di uscita deve essere trasmesso al processo " "genitore. Ci sono tre casi:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent has set B, or has set the B handler to " "B, the status is discarded and the child dies immediately." msgstr "" "Se il genitore ha impostato B, o ha impostato l'handler " "B a B, lo stato è scartato e il processo figlio muore " "immediatamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent was waiting on the child, it is notified of the exit status " "and the child dies immediately." msgstr "" "Se il genitore stava aspettando il processo figlio, gli viene notificato lo " "stato di uscita e il processo figlio muore immediatamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the child becomes a \"zombie\" process: most of the process " "resources are recycled, but a slot containing minimal information about the " "child process (termination status, resource usage statistics) is retained in " "process table. This allows the parent to subsequently use B(2) " "(or similar) to learn the termination status of the child; at that point the " "zombie process slot is released." msgstr "" "Altrimenti, il processo figlio diviene un processo \"zombie\": la maggior " "parte delle risorse di processo vengono riciclate, ma uno slot contenente " "informazioni minimali sul processo figlio (stato di interruzione, " "statistiche sull'uso di risorse) è conservato nella tabella dei processi. " "Questo consente al genitore di usare susseguentemente B(2) (o " "simile) per avere informazioni sullo stato di interruzione del processo " "figlio; a questo punto lo slot del processo zombie viene rilasciato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the implementation supports the B signal, this signal is sent to " "the parent. If the parent has set B, it is undefined whether " "a B signal is sent." msgstr "" "Se l'implementazione supporta il segnale B, questo segnale è " "inviato al genitore. Se il genitore ha impostato B, non è " "definito se il segnale B è inviato." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signals sent to other processes" msgstr "Segnali inviati ad altri processi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the exiting process is a session leader and its controlling terminal is " "the controlling terminal of the session, then each process in the foreground " "process group of this controlling terminal is sent a B signal, and " "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired " "by a new controlling process." msgstr "" "Se il processo in uscita è un leader di sessione e il suo terminale di " "controllo è il terminale di controllo della sessione, allora a ciascun " "processo nel gruppo dei processi in primo piano di questo terminale di " "controllo viene mandato un segnale B, e il terminale è disassociato " "da questa sessione, permettendone l'acquisizione da parte di un nuovo " "processo controllante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if " "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B " "signal followed by a B signal will be sent to each process in this " "process group. See B(2) for an explanation of orphaned process " "groups." msgstr "" "Se l'uscita del processo fa sì che un gruppo di processo divenga orfano, e " "se un qualunque membro del nuovo gruppo del processo orfano viene fermato, " "allora verrà mandato un segnale B seguito da un segnale B a " "ciascun processo in questo gruppo di processo. Si veda B(2) per una " "spiegazione dei gruppi di processi orfani." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except in the above cases, where the signalled processes may be children of " "the terminating process, termination of a process does I in general " "cause a signal to be sent to children of that process. However, a process " "can use the B(2) B operation to arrange that it " "receives a signal if its parent terminates." msgstr "" "Al di fuori dei casi di cui sopra, dove i processi segnalati possono essere " "figli del processo che viene interrotto, l'interruzione di un processo " "generalmente I provoca l'invio di un segnale al figlio di quel " "processo. Comunque, un processo può usare l'operazione B(2) " "B per fare in modo che riceva un segnale se il suo " "genitore termina." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"