# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ottavio G. Rizzo , 1999. # Giulio Daprelà , 2005. # Elisabetta Galli , 2007-2008. # Marco Curreli , 2013, 2015-2018, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-15 19:01+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "random" msgstr "random" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "random, urandom - kernel random number source devices" msgstr "random, urandom - dispositivi kernel che producono numeri casuali" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#include Elinux/random.hE\n" msgstr "#include Elinux/random.hE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, RND>IB<, >IB<);>\n" msgstr "BIB<, RND>IB<, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The character special files I and I (present " "since Linux 1.3.30) provide an interface to the kernel's random number " "generator. The file I has major device number 1 and minor " "device number 8. The file I has major device number 1 and " "minor device number 9." msgstr "" "I file speciali a caratteri I e I (presenti a " "partire da Linux 1.3.30) forniscono un'interfaccia al generatore del kernel " "di numeri casuali. Il file I ha numero primario 1 e numero " "secondario 8. Il file I ha numero primario 1 e numero " "secondario 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device drivers " "and other sources into an entropy pool. The generator also keeps an " "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool. From this " "entropy pool, random numbers are created." msgstr "" "Il generatore di numeri casuali raccoglie rumore di fondo dai dispositivi " "dei driver e da altre sorgenti nella fonte di entropia. Il generatore " "mantiene anche una stima del numero di bit di rumore nella fonte di " "entropia. Da questa fonte di entropia vengono creati i numeri casuali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 3.17 and later provides the simpler and safer B(2) " "interface which requires no special files; see the B(2) manual " "page for details." msgstr "" "Linux 3.17 e successivi forniscono la più semplice e sicura interfaccia " "B(2) che non richiede nessun file speciale; si veda la pagina di " "manuale di B(2) per i dettagli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When read, the I device returns random bytes using a " "pseudorandom number generator seeded from the entropy pool. Reads from this " "device do not block (i.e., the CPU is not yielded), but can incur an " "appreciable delay when requesting large amounts of data." msgstr "" "Quando viene letto, il dispositivo I restituisce un numero di " "byte casuali prodotto da un generatore di numeri pseudocasuali inizializzato " "tramite la fonte di entropia. Le letture da questo dispositivo non sono " "bloccanti (cioè, la CPU non viene impegnata/risponde immediatamente), ma si " "può avere un ritardo apprezzabile qualora vengano richieste grandi quantità " "di dati." #. This is a real problem; see #. commit 9b4d008787f864f17d008c9c15bbe8a0f7e2fc24 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When read during early boot time, I may return data prior to " "the entropy pool being initialized. If this is of concern in your " "application, use B(2) or I instead." msgstr "" "Quando viene letto durante la fase di inizializzazione del sistema I può restituire dati prima che sia disponibile la fonte di entropia. " "Se questo è fonte di problemi per la propria applicazione, si usi invece " "B(2) o I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I device is a legacy interface which dates back to a time " "where the cryptographic primitives used in the implementation of I were not widely trusted. It will return random bytes only within " "the estimated number of bits of fresh noise in the entropy pool, blocking if " "necessary. I is suitable for applications that need high " "quality randomness, and can afford indeterminate delays." msgstr "" "Il dispositivo I è un'interfaccia disponibile già da molto " "tempo, risalente a quando le primitive crittografiche usate " "nell'implementazione di I non erano generalmente ritenute " "sicure. Esso restituisce solo un numero di byte casuali prendendoli dal " "numero stimato di bit di rumore recente fornito dalla fonte di entropia, " "tenendo in attesa il chiamante se necessario. I è adatto ad usi " "che richiedono un alto grado di casualità, e può implicare ritardi " "indeterminati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the entropy pool is empty, reads from I will block until " "additional environmental noise is gathered. Since Linux 5.6, the " "B flag is ignored as I will no longer block except " "during early boot process. In earlier versions, if B(2) is called " "for I with the B flag, a subsequent B(2) " "will not block if the requested number of bytes is not available. Instead, " "the available bytes are returned. If no byte is available, B(2) will " "return -1 and I will be set to B." msgstr "" "Quando la fonte di entropia è vuota, le letture di I vengono " "bloccate finché non viene raccolto abbastanza rumore ambientale. Da Linux " "5.6 il flag B è ignorato poiché I non si blocca più " "eccetto durante la fase iniziale del processo di avvio. Nelle versioni " "precedenti, se B(2) è chiamato su I col flag " "B, una successiva lettura di B(2) non verrà bloccata se il " "numero di byte richiesti non è disponibile. Vengono invece restituiti i byte " "disponibili. Se nessun byte è disponibile, B(2) restituirà -1 e " "I verrà impostato a B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag has no effect when opening I. When " "calling B(2) for the device I, reads of up to 256 bytes " "will return as many bytes as are requested and will not be interrupted by a " "signal handler. Reads with a buffer over this limit may return less than " "the requested number of bytes or fail with the error B, if " "interrupted by a signal handler." msgstr "" "Il flag B non ha nessun effetto quando si apre I. " "Quando si chiama B(2) per il dispositivo I, letture fino " "a 256 byte retituiranno tanti byte quanti ne vengono richiesti e non " "verranno interrotti da un gestore di segnali. Letture con un buffer oltre " "questo limite possono restituire un numero di byte minore di quello " "richiesto o fallire con l'errore B, se interrotto da un gestore di " "segnali." #. commit 79a8468747c5f95ed3d5ce8376a3e82e0c5857fc #. SEC_XFER_SIZE in drivers/char/random.c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.16, a B(2) from I will return at most " "32\\ MB. A B(2) from I will return at most 512 bytes " "(340 bytes before Linux 2.6.12)." msgstr "" "Da Linux 3.16, una chiamata B(2) su I restituirà al " "massimo 32\\ MB. Una chiamata B(2) su I restituirà al " "massimo 512 byte (340 byte sui kernel Linux antecedenti alla versione " "2.6.12)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to I or I will update the entropy pool " "with the data written, but this will not result in a higher entropy count. " "This means that it will impact the contents read from both files, but it " "will not make reads from I faster." msgstr "" "La scrittura su I o I aggiorna la fonte " "d'entropia con i dati scritti, ma ciò non si tradurrà in un numero di " "entropia più alto. Ciò vuo dire che esso influirà sui contenuti letti da " "entrambi i file, ma non farà letture da I più velocemente." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Uso" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I interface is considered a legacy interface, and I is preferred and sufficient in all use cases, with the exception of " "applications which require randomness during early boot time; for these " "applications, B(2) must be used instead, because it will block " "until the entropy pool is initialized." msgstr "" "L'interfaccia I è considerata un'interfaccia da mantenere per " "compatibilità col passato, mentre I è preferito e sufficiente " "in tutti i casi d'uso, fatta eccezione per applicazioni che richiedono " "casualità durante la fase di inizializzazione del sistema; per queste " "applicazioni si deve usare invece B(2), che non risponderà " "all'applicazione fino a quando la fonte di entropia non viene inizializzata." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a seed file is saved across reboots as recommended below, the output is " "cryptographically secure against attackers without local root access as soon " "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network " "encryption session keys. (All major Linux distributions have saved the seed " "file across reboots since 2000 at least.) Since reads from I " "may block, users will usually want to open it in nonblocking mode (or " "perform a read with timeout), and provide some sort of user notification if " "the desired entropy is not immediately available." msgstr "" "Se si salva un file seed ai riavvii, come si raccomanda più avanti, l'output " "sarà crittograficamente al sicuro dagli attaccanti senza accesso di root in " "locale dato che viene ricaricato nella sequenza di boot, e sarà " "perfettamente adeguato alle chiavi criptate per le sessioni di rete. (Tutte " "le più importanti distribuzioni Linux hanno salvato il file seed ai riavvii " "almeno dal 2000.) Dato che le letture da I possono bloccarsi, " "gli utenti solitamente vorranno aprirlo in modo non bloccante (o eseguire " "una lettura senza timeout), e fornire un qualche tipo di notifica se " "l'entropia desiderata non è immediatamente disponibile." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your system does not have I and I created " "already, they can be created with the following commands:" msgstr "" "Se il sistema non comprende già I né I, li si può " "creare coi seguenti comandi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 666 /dev/random c 1 8\n" "mknod -m 666 /dev/urandom c 1 9\n" "chown root:root /dev/random /dev/urandom\n" msgstr "" "mknod -m 666 /dev/random c 1 8\n" "mknod -m 666 /dev/urandom c 1 9\n" "chown root:root /dev/random /dev/urandom\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy " "pool may be in a fairly predictable state. This reduces the actual amount " "of noise in the entropy pool below the estimate. In order to counteract " "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs " "and start-ups. To do this, add the lines to an appropriate script which is " "run during the Linux system start-up sequence:" msgstr "" "Quando un sistema Linux viene avviato senza molta interazione da parte di un " "utente, la fonte di entropia potrebbe essere in una condizione tutto sommato " "prevedibile. Questo porta a sovrastimare la quantità di rumore realmente " "presente nella fonte di entropia. Per contrastare questo effetto, può " "aiutare riportare le informazioni nella fonte di entropia fra un arresto e " "un riavvio. Per farlo, si aggiungano le righe ad uno script appropriato che " "venga eseguito durante le procedure di avvio di un sistema Linux:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "echo \"Initializing random number generator...\"\n" "random_seed=/var/run/random-seed\n" "# Carry a random seed from start-up to start-up\n" "# Load and then save the whole entropy pool\n" "if [ -f $random_seed ]; then\n" " cat $random_seed E/dev/urandom\n" "else\n" " touch $random_seed\n" "fi\n" "chmod 600 $random_seed\n" "poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n" "[ -r $poolfile ] && bits=$(cat $poolfile) || bits=4096\n" "bytes=$(expr $bits / 8)\n" "dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n" msgstr "" "echo \"Inizializzazione del generatore di numeri casuali...\"\n" "random_seed=/var/run/random-seed\n" "# Carry a random seed from start-up to start-up\n" "# Load and then save the whole entropy pool\n" "if [ -f $random_seed ]; then\n" " cat $random_seed E/dev/urandom\n" "else\n" " touch $random_seed\n" "fi\n" "chmod 600 $random_seed\n" "poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n" "[ -r $poolfile ] && bits=$(cat $poolfile) || bits=4096\n" "bytes=$(expr $bits / 8)\n" "dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during " "the Linux system shutdown:" msgstr "" "Inoltre, si aggiungano le righe seguenti ad uno script appropriato da " "eseguire durante le procedure di arresto di un sistema Linux:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Carry a random seed from shut-down to start-up\n" "# Save the whole entropy pool\n" "echo \"Saving random seed...\"\n" "random_seed=/var/run/random-seed\n" "touch $random_seed\n" "chmod 600 $random_seed\n" "poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n" "[ -r $poolfile ] && bits=$(cat $poolfile) || bits=4096\n" "bytes=$(expr $bits / 8)\n" "dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n" msgstr "" "# Riporta un seme casuale dall'arresto al riavvio.\n" "# Salva l'intera fonte di entropia\n" "echo \"Salvataggio del seme casuale...\"\n" "random_seed=/var/run/random-seed\n" "touch $random_seed\n" "chmod 600 $random_seed\n" "poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n" "[ -r $poolfile ] && bits=$(cat $poolfile) || bits=4096\n" "bytes=$(expr $bits / 8)\n" "dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above examples, we assume Linux 2.6.0 or later, where I returns the size of the entropy pool in bits (see " "below)." msgstr "" "Negli esempi visti prima, si presuppone che la versione di Linux sia la " "2.6.0 o successiva, dove I restituisce la " "dimensione della fonte di entropia in bit (si veda più avanti)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaccia /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in the directory I (present since Linux " "2.3.16) provide additional information about the I device:" msgstr "" "I file nella directory I (presente da Linux 2.3.16) " "forniscono informazioni aggiuntive sul dispositivo I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file gives the available entropy, in bits. This will be a " "number in the range 0 to 4096." msgstr "" "Questo file di sola lettura fornisce l'entropia disponibile, in bit. Questo " "sarà un numero nell'intervallo da 0 a 4096." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file gives the size of the entropy pool. The semantics of this file " "vary across kernel versions:" msgstr "" "Questo file fornisce la dimensione della fonte di entropia. La semantica di " "questo file è diversa a seconda della versione del kernel:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.4:" msgstr "Linux 2.4:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file gives the size of the entropy pool in I. Normally, this " "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any " "value for which an algorithm is available. The choices are 32, 64, 128, " "256, 512, 1024, or 2048." msgstr "" "Questo file indica la dimensione della fonte di entropia in I. " "Normalmente questo file ha valore 512, ma è scrivibile e può essere cambiato " "in qualunque valore per il quale sia disponibile un algoritmo. Le scelte " "sono: 32, 64, 128, 256, 512, 1024 o 2048." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.6 and later:" msgstr "Linux 2.6 e successivo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I. " "It contains the value 4096." msgstr "" "Questo file è di sola lettura, e indica la dimensione della fonte di " "entropia in I. Contiene il valore 4096." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the number of bits of entropy required for waking up " "processes that sleep waiting for entropy from I. The default " "is 64." msgstr "" "Questo file contiene il numero di bit di entropia richiesti per svegliare i " "processi che dormono in attesa dell'entropia da I. Il valore " "predefinito è 64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the number of bits of entropy below which we wake up " "processes that do a B(2) o B(2) per accedere " "in scrittura a I. Questi valori possono venire cambiati " "scrivendo sui file." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I e I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These read-only files contain random strings like 6fd5a44b-35f4-4ad4-" "a9b9-6b9be13e1fe9. The former is generated afresh for each read, the latter " "was generated once." msgstr "" "Questi file di sola lettura contengono stringhe casuali come " "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9. Il più vecchio è generato di nuovo a " "ciascuna lettura, l'ultimo viene generato una volta." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl(2) interface" msgstr "interfaccia ioctl(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following B(2) requests are defined on file descriptors " "connected to either I or I. All requests " "performed will interact with the input entropy pool impacting both I and I. The B capability is required " "for all requests except B." msgstr "" "Le seguenti richieste B(2) sono definite su descrittori di file " "connessi o a I o a I. Tutte le richieste " "effettuate interagiscono con la fonte di entropia di input incidendo sia su " "I che su I. La capacità B è " "necessaria per tutte le richieste eccetto che per B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same " "as the I file under proc. The result will be stored in the " "int pointed to by the argument." msgstr "" "Recupera il conteggio di entropia della fonte di input, il contenuto sarà lo " "stesso del file I sotto proc. Il risultato verrà memorizzato " "nell'int indicato dall'argomento." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value " "pointed to by the argument." msgstr "" "Incrementa o decrementa il numero di entropia della fonte di input del " "valore indicato dall'argomento." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Removed in Linux 2.6.9." msgstr "Rimosso in Linux 2.6.9." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy " "count. This differs from writing to I or I, " "which only adds some data but does not increment the entropy count. The " "following structure is used:" msgstr "" "Aggiunge ulterire entropia alla fonte di input, incrementando il numero di " "entropia. Questo differisce dallo scrivere su I o I, che aggiunge solo qualche dato ma non incrementa il numero di " "entropia. Viene usata la seguente struttura:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct rand_pool_info {\n" " int entropy_count;\n" " int buf_size;\n" " __u32 buf[0];\n" "};\n" msgstr "" "struct rand_pool_info {\n" " int entropy_count;\n" " int buf_size;\n" " __u32 buf[0];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here I is the value added to (or subtracted from) the entropy " "count, and I is the buffer of size I which gets added to the " "entropy pool." msgstr "" "Dove I è il valore aggiunto (o sottratto) al numero di " "entropia, e I è il buffer di dimensione I che viene aggiunto " "alla fonte di entropia." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall " "clock) to the pools." msgstr "" "Azzera il conteggio di entropia di tutte le fonti e aggiunge alcuni dati di " "sistema (come il minutaggio) alle fonti." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to " "obtain randomness, see B(7)." msgstr "" "Per una panoramica e un confronto fra le varie interfacce che possono essere " "usate per ottenere casualità, si veda B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. .SH AUTHOR #. The kernel's random number generator was written by #. Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During early boot time, reads from I may return data prior to " "the entropy pool being initialized." msgstr "" "Durante la fase di inizializzazione del sistema, le letture da I possono restituire dati prima che la fonte di entropia venga " "inizializzata." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(2), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\"" msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\"" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dicembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"