# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giovanni Bortolozzo , 1996, 1997. # Elisabetta Galli , 2008. # Marco Curreli , 2014, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 01:42+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 maggio 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formati di file" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - informazioni statiche sui file system" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file B contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B is only read by programs, and not written; it is " "the duty of the system administrator to properly create and maintain this " "file. The order of records in B is important because B(8), " "B(8), and B(8) sequentially iterate through B doing " "their thing." msgstr "" "Il file B contiene informazioni descrittive sui file system che il " "sistema può montare. B viene solamente letto dai programmi, non " "scritto; la creazione e la manutenzione di questo file sono compiti " "dell'amministratore di sistema. L'ordine dei record in B è " "importante, in quanto B(8), B(8), e B(8) iterano " "sequenzialmente su B per fare il loro lavoro." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " "Blank lines are ignored." msgstr "" "Ogni file system è descritto su una riga separata; i campi su ogni riga sono " "separati da tab o spazi. Le righe che iniziano con \\(aq#\\(aq sono " "commenti. Le righe vuote vengono ignorate." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following is a typical example of an B entry:" msgstr "Il seguente è un tipico esempio di voce di B:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The first field (I)." msgstr "Il primo campo (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" "Questo campo definisce il dispositivo speciale a blocchi, il file system " "remoto o immagine del file system per dispositivi di loop da montare, o il " "file o partizione di swap da abilitare." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B(2)) for the device to be mounted, like I " "or I. For NFS mounts, this field is IhostE:" "EdirE>, e.g., I. For filesystems with no storage, " "any string can be used, and will show up in B(1) output, for example. " "Typical usage is I for B; I, I, or I for " "B. Other special filesystems, like B and B, are " "typically not listed in B." msgstr "" "Per i montaggi ordinari manterrà (un collegamento a) un nodo di un " "dispositivo speciale a blocchi (come creato da B(2)) per il " "dispositivo da montare, come I oI. Per i montaggi " "NFS, questo campo è IhostE: EdirE>, p.es. I. Per i file system non di archiviazione (no storage file system), può " "essere usata qualsiasi stringa, e sarà visibile nell'output di B(1) , " "per esempio. Un uso tipico è I per B; I, I o " "I per B. Altri file system speciali, come B e B, " "solitamente non sono elencati in B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " "added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " "\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" "specific tool like B(8), B(8), or B(8) to set " "LABELs on filesystems)." msgstr "" "Al posto del nome del dispositivo si può indicare LABEL=ElabelE o " "UUID=EuuidE. Questo è il metodo raccomandato, poiché i nomi dei " "dispositivi spesso sono dati in base all'ordine di rilevazione " "dell'hardware, e possono cambiare quando vengono aggiunti o rimossi altri " "dischi. Per esempio,\\(aqLABEL=Boot\\(aq o " "\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Per impostare le " "etichette (LABEL) nel file system usare uno strumento specifico per i file " "system come B(8), B(8) o B(8) ." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs also possible to use B and B. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " "(GPT)." msgstr "" "È anche possibile usare B e B. Questi identificatori " "di partizioni sono supportati, per esempio, per GUID Partition Table (GPT)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "See B(8), B(8) or B(8) for more details about device " "identifiers." msgstr "" "Si veda B(8), B(8) o B(8) per maggiori dettagli sugli " "identificatori dei dispositivi." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Si noti che B(8) usa gli UUID come stringhe. La rappresentazione " "della stringa del UUID dovrebbe essere basata su caratteri minuscoli. Però " "quando si specifica l'ID di volume dei file system FAT o NTFS vengono usati " "caratteri maiuscoli p.es. UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The second field (I)." msgstr "Il secondo campo (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" "Questo campo definisce il punto di mount (target) per il file system. Per le " "partizioni di swap, questo campo dovrebbe essere specificato come `none" "\\(aq. Se il nome del punto di mount contiene degli spazi o tabulazioni, è " "possibile proteggerli rispettivamente con `\\(rs040\\(aq e \\(aq" "\\(rs011\\(aq." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The third field (I)." msgstr "Il terzo campo (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " "see B(8)." msgstr "" "Questo campo descrive il tipo di file system. Linux supporta molti tipi di " "file system: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs e molti altri. Per ulteriori " "dettagli si veda B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An entry I denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B(8). An entry I is useful for bind or move mounts." msgstr "" "Una voce I denota un file o una partizione usati per lo swap, vedi " "B(8). Una voce I è utile per dei mount di tipo bind [che " "duplicano i punti di montaggio] o move [che spostano i punti di montaggio]." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "Si può specificare più di un tipo in un elenco separato da virgole." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8) and B(8) support filesystem I. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. It" "\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the " "first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is deprecated)." msgstr "" "B(8) e B(8) supportano I di file system. Il " "sotto-tipo è definito dal suffisso \\(aq.sotto-tipi\\(aq. Per esempio " "\\(aqfuse.sshfs\\(aq. Si raccomanda di usare la notazione sotto-tipo " "piuttosto che aggiungere un qualunque prefisso al primo campo di fstab (per " "esempio \\(aqsshfs#example.com\\(aq è deprecato)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fourth field (I)." msgstr "Il quarto campo (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "" "Questo campo definisce le opzioni di montaggio associate al file system." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B or B), plus any additional options appropriate " "to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " "see B(8) or B(8)." msgstr "" "Il suo formato è un elenco di opzioni separate da virgole. Contiene come " "minimo il tipo di montaggio (B o B), più qualsiasi opzione " "addizionale adatta al tipo di file system (comprese le opzioni per la " "regolazione delle prestazioni. Per i dettagli, si veda B(8) o " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "Le opzioni di base indipendenti dal file system sono:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "usa le opzioni predefinite: rw, suid, dev, exec, auto, nouser e async" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not mount when B is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "non monta il file system quando viene eseguito B (per esempio " "all'avvio)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow a user to mount" msgstr "permette il montaggio ad un utente" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow device owner to mount" msgstr "permette il montaggio ai proprietari di un dispositivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or BnameE> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "" "o BnomeE> per il funzionamento dei programmi di mantenimento di " "fstab" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "non segnala gli errori per questo dispositivo se non esiste." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fifth field (I)." msgstr "Il quinto campo (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." msgstr "" "Questo campo viene da B(8) per determinare quali file system abbiano " "bisogno della sua azione. Assume il valore prefinito di zero (non effettua " "il dump) se non è presente." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The sixth field (I)." msgstr "Il sesto campo (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " "I of 1. Other filesystems should have a I of 2. " "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " "available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " "if not present." msgstr "" "Questo campo viene usato da B(8) per determinare l'ordine di verifica " "dei file system in fase di avvio. Il file system root dovrebbe essere " "specificato con un I pari a 1. Altri file system dovrebbero " "avere un I pari a 2. File system nello stesso disco verranno " "verificati in sequenza, mentre file system su dischi diversi verranno " "verificati insieme per sfruttare il parallelismo disponibile nell'hardware. " "Assume il valore predefinito di zero (non verifica il filesystem) se non è " "presente." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, Ifstab.hE>" msgstr "I, Ifstab.hE>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The proper way to read records from B is to use the routines " "B(3) or B." msgstr "" "Il modo corretto per leggere i record da B è usare le routine " "B(3) o B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The keyword B as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." msgstr "" "La parola chiave B come tipo di file system (terzo campo) non è più " "supportata dal comando mount basato solo su libmount (a partire da util-" "linux v2.22)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The ancestor of this B file format appeared in 4.0BSD." msgstr "Il progenitore del formato del file B apparve in BSD 4.0." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Per segnalare i bug, usare il tracciatore di bug all'indirizzo " #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÀ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B is part of the util-linux package which can be downloaded from" msgstr "B fa parte del pacchetto util-linux che può essere scaricato da"