# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giovanni Bortolozzo , 1996. # Giulio Daprelà , 2005-2006. # Marco Curreli , 2013-2015, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-15 20:49+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "passwd" msgstr "I" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "passwd - password file" msgstr "passwd - file delle password" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is a text file that describes user login accounts " "for the system. It should have read permission allowed for all users (many " "utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write " "access only for the superuser." msgstr "" "Il file I è un file di testo che descrive gli account di " "accesso degli utenti per il sistema. Questo file dovrebbe avere permessi di " "lettura per tutti gli utenti (molte utilità, come B(1), ne fanno uso per " "associare l'ID utente al nome utente), ma il permesso di scrittura solo per " "il superutente." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the good old days there was no great problem with this general read " #| "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the " #| "hardware was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the " #| "basic assumption used to be that of a friendly user-community. These " #| "days many people run some version of the shadow password suite, where I has an \\(aqx\\(aq character in the password field, and the " #| "encrypted passwords are in I, which is readable by the " #| "superuser only." msgid "" "In the good old days there was no great problem with this general read " "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware " "was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic " "assumption used to be that of a friendly user-community. These days many " "people run some version of the shadow password suite, where I " "has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted " "passwords are in I, which is readable by the superuser only." msgstr "" "Nei buoni tempi andati, il permesso di lettura per tutti non era un grosso " "problema. Chiunque poteva leggere le password criptate, ma i calcolatori " "erano troppo lenti per forzare una password scelta bene, e inoltre si " "supponeva di lavorare fra amici. Oggigiorno, molti usano una qualche " "versione di shadow password (chiavi ombra), in cui I ha un " "carattere \\(aqx\\(aq nel campo della password, e le password criptate sono " "in I, che solo il superutente può leggere." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the encrypted password, whether in I or in I, is an empty string, login is allowed without even asking for a " #| "password. Note that this functionality may be intentionally disabled in " #| "applications, or configurable (for example using the \"nullok\" or " #| "\"nonull\" arguments to pam_unix.so)." msgid "" "If the encrypted password, whether in I or in I, " "is an empty string, login is allowed without even asking for a password. " "Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, " "or configurable (for example using the \\[dq]B\\[dq] or " "\\[dq]B\\[dq] arguments to B(8))." msgstr "" "Se la password criptata, che sia in I o in I, è " "una stringa vuota, è consentito l'accesso senza nemmeno chiedere una " "password. Si noti che questa funzionalità può essere disabilitata " "intenzionalmente nelle applicazioni, o configurabile (per esempio usando gli " "argomenti a pam_unix.so \"nullok\" o \"nonull\")." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password in I is \"I<*NP*>\" (without the " "quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server." msgstr "" "Se la password criptata in I è \"I<*NP*>\" (senza virgolette), " "il record shadow dovrebbe essere ottenuto da un server NIS+." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators " "use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this " "user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)" msgstr "" "Sia che si utilizzino o meno le shadow password, molti amministratori di " "sistema usano un asterisco (*) nel campo della password per far sì che un " "utente non possa autenticarsi con una password (si vedano però le NOTE più " "avanti)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, " "then use B(1) to set it." msgstr "" "Se si crea un nuovo accesso, si metta un asterisco (*) nel campo della " "password, e poi si usi il programma B(1) per riempirlo." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-" "separated fields:" msgstr "" "Ciascuna riga del file descrive un utente, e contiene sette campi separati " "da virgola:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" msgstr "nome:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The field are as follows:" msgstr "Il significato dei campi è il seguente:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters." msgstr "il nome di accesso dell'utente. Non dovrebbe contenere maiuscole." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the " #| "letter \\(aqx\\(aq. (See B(8) for an explanation of \\(aqx" #| "\\(aq.)" msgid "" "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter " "\\[aq]x\\[aq]. (See B(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)" msgstr "" "la password criptata, o un asterisco (*), o la lettera \\(aqx\\(aq. (Vedere " "B(8) per una spiegazione di \\(aqx\\(aq.)" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The privileged I login account (superuser) has the user ID 0." msgstr "" "L'account d'accesso privilegiato I (superutente) ha ID utente 0." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for " "the user are defined in the system group file; see B(5))." msgstr "" "l'identificativo numerico del gruppo principale per l'utente. (Gruppi " "aggiuntivi per l'utente sono definiti nel file di sistema group; si veda " "B(5))." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used " "only for informational purposes. Usually, it contains the full username. " "Some programs (for example, B(1)) display information from this " "field." msgstr "" "Questo campo (chiamato a volte \"campo commento\") è opzionale e viene usato " "solo per fornire informazioni. Di solito contiene il nome per esteso " "dell'utente. Alcuni programmi (per esempio B(1)) mostrano " "informazioni prendendole da questo campo." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which " "was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. " "Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch " "jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place " "to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgstr "" "GECOS sta per \"General Electric Comprehensive Operating System\" (sistema " "operativo comprensivo della General Electric), ribattezzato GCOS quando la " "divisione grandi sistemi della GE fu venduta alla Honeywell. Dennis Ritchie " "riferì: «A volte dovevamo spedire una stampa o un gruppo di lavori alla " "macchina GCOS. Il campo del gcos nel file delle password era un posto in cui " "nascondere le informazioni per la $IDENTcard. Per niente elegante.»" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the user's home directory: the initial directory where the user is " "placed after logging in. The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "la directory home dell'utente: La directory iniziale dove l'utente entra " "dopo l'accesso. Il valore di questo campo è usato per impostare la variabile " "d'ambiente B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the program to run at login (if empty, use I). If set to a " "nonexistent executable, the user will be unable to login through " "B(1). The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "è il programma da avviare all'accesso (se è vuoto, viene usato I). " "Se punta ad un programma che non esiste, l'utente non potrà avere accesso " "tramite B(1). Il valore di questo campo è usato per impostare la " "variabile d'ambiente B." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to create user groups, there must be an entry in I, " "or no group will exist." msgstr "" "Se si vuole creare un gruppo di utenti, ci deve essere una voce nel file I, altrimenti il gruppo non esisterà." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable " "to login using B(1), but may still login using B(1), run " "existing processes and initiate new ones through B(1), B(8), " "B(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply " "changing the shell field yields the same result and additionally allows the " "use of B(1)." msgstr "" "Se la password criptata è un asterisco (*), l'utente non potrà accedere " "tramite B(1), ma potrà ugualmente accedere al suo account usando " "B(1), avviare processi esistenti o iniziarne nuovi con B(1), " "B(8), B(1), o filtri per la posta, ecc. Bloccare un account " "semplicemente modificando il campo della shell ha lo stesso effetto e in più " "permette l'uso di B(1)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"