# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ottavio G. Rizzo , 1998. # Giulio Daprelà , 2005. # Elisabetta Galli , 2007, 2008. # Marco Curreli , 2013, 2016, 2018, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:03+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glob - globbing pathnames" msgstr "glob - Fare il globbing dei percorsi dei file" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I that would expand " "wildcard patterns. Soon afterward this became a shell built-in." msgstr "" "Molto tempo fa, in UNIX\\ V6, c'era un programma I che espandeva " "i modelli di metacaratteri. Poco dopo venne incorporato nella shell." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These days there is also a library routine B(3) that will perform " "this function for a user program." msgstr "" "Al giorno d'oggi c'è anche una routine di libreria B(3) che svolge la " "stessa funzione per un programma utente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)." msgstr "Le regole sono le seguenti (POSIX.2, 3.13)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wildcard matching" msgstr "Corrispondenze di metacaratteri" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?" "\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq]. Globbing is the operation that " "expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern. " "Matching is defined by:" msgstr "" "Una stringa è un modello di metacaratteri se contiene uno dei caratteri " "\\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] o \\[aq][\\[aq]. Il globbing è l'operazione che " "espande un modello di metacaratteri in un elenco di percorsi che corrisponde " "al modello. Una corrispondenza è definita da:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character." msgstr "" "Un \\[aq]?\\[aq] (non fra virgolette) corrisponde ad un carattere singolo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the " "empty string." msgstr "" "Un \\[aq]*\\[aq] (non fra virgolette) corrisponde a qualsiasi stringa, " "compresa quella vuota." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]" "[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of " "the characters enclosed by the brackets. The string enclosed by the " "brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the " "brackets, provided that it is the first character. (Thus, \"I<[][!]>\" " "matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!" "\\[aq].)" msgstr "" "Un'espressione nella forma \"I<[...]>\", in cui il primo carattere dopo la " "\\[aq][\\[aq] iniziale non è un \\[aq]!\\[aq] corrisponde ad un carattere " "singolo, cioè a qualsiasi carattere fra quelli racchiusi tra le parentesi. " "La stringa tra le parentesi non può essere vuota; perciò è possibile avere " "una \\[aq]]\\[aq] fra parentesi, purché essa sia il primo carattere (perciò " "\"I<[][!]>\" corrisponde ai tre caratteri \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq] e " "\\[aq]!\\[aq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be " "matched.)" msgstr "" "C'è una convenzione speciale: due caratteri separati da \\[aq]-\\[aq] " "indicano un intervallo. (Perciò \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\"). Si può includere un \\[aq]-\\[aq] col suo " "significato letterale ponendolo al primo o all'ultimo posto fra le parentesi " "(perciò \"I<[]-]>\" corrisponde solo ai due caratteri \\[aq]]\\[aq] e \\[aq]-" "\\[aq], e \"I<[--0]>\" corrisponde ai tre caratteri \\[aq]-\\[aq], \\[aq]." "\\[aq], \\[aq]0\\[aq], dato che \\[aq]/\\[aq] non ha corrispondenze)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character " "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!" "\\[aq] from it. (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except " "\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)" msgstr "" "Un'espressione \"I<[!...]>\" corrisponde ad un carattere singolo, cioè a " "qualsiasi carattere cui non corrisponda l'espressione ottenuta rimuovendo il " "\\[aq]! \\[aq] iniziale (perciò \"I<[!]a-]>\" corrisponde a qualsiasi " "carattere singolo eccetto \\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq] e \\[aq]-\\[aq].)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and " "\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of " "a shell command line, enclosing them in quotes. Between brackets these " "characters stand for themselves. Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four " "characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]." msgstr "" "Si può rimuovere il significato speciale di \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e " "\\[aq][\\[aq] facendoli precedere da una backslash, o, nel caso " "l'espressione sia parte di una riga di comando della shell, ponendoli fra " "virgolette doppie. Fra parentesi quadre questi caratteri hanno un " "significato letterale. Perciò \"I<[[?*\\e]>\" corrisponde ai quattro " "caratteri \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e \\[aq]\\e\\[aq]." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A " "\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or " "\\[aq]*\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\". A range containing " "an explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect. (POSIX " "requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)" msgstr "" "Il globbing si applica separatamente a ogni componente di un percorso. A uno " "\\[aq]/\\[aq] in un percorso non può corrispondere uno dei metacaratteri " "\\[aq]?\\[aq] o \\[aq]*\\[aq], né un intervallo come \"I<[.-0]>\". Un " "intervallo contenente un carattere \\[aq]/\\[aq] esplicito è sintaticamente " "scorretto. (POSIX richiede che i modelli sintaticamente scorretti " "sianolasciati immodificati.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched " "explicitly. (Thus, I will not remove .profile, and I " "will not archive all your files; I is better.)" msgstr "" "Se il nome di un file inizia con un \\[aq].\\[aq], deve esserci una " "corrispondenza esplicita per il \\[aq].\\[aq] (perciò I non rimuove ." "profile, e I non archivia tutti i file: I è " "meglio)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty lists" msgstr "Elenchi vuoti" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the " "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition. It allowed " "one to have patterns that expand into an empty list, as in" msgstr "" "La chiara e semplice regola precedente: \"espandere un modello di " "metacaratteri in un elenco di percorsi che corrisponde al modello» era la " "definizione originale di Unix. Permetteva modelli che si espandevano in " "elenchi vuoti, come in" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" msgstr " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error). " "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is " "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty. With " "I one can force the classical behavior using this command:" msgstr "" "quando, magari, non c'è nessun file *.gif (e questo non causa un errore). " "D'altra parte POSIX richiede che un modello di metacaratteri non venga " "modificato se è sintatticamente sbagliato o se la lista dei percorsi " "corrispondenti è vuota. Con I si può forzare il comportamento classico " "con questo comando:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shopt -s nullglob\n" msgstr "shopt -s nullglob\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Similar problems occur elsewhere. For example, where old scripts have" msgstr "" "(Problemi simili accadono in altri casi. Per esempio, mentre script vecchi " "usano" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new scripts require" msgstr "per uno script nuovo bisogna usare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to avoid error messages from I called with an empty argument list.)" msgstr "" "per evitare messaggi di errore di I invocato con un elenco vuoto di " "argomenti)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a " "bit similar. First of all, they match filenames, rather than text, and " "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular " "expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing." msgstr "" "Si noti che i modelli di metacaratteri non sono espressioni regolari, per " "quanto si assomiglino. Prima di tutto corrispondono a nomi di file piuttosto " "che a testo; inoltre le convenzioni non sono le stesse: per esempio, " "\\[aq]*\\[aq] in un'espressione regolare significa zero o più copie di " "quanto precede." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is " "indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a " "wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined." msgstr "" "Ora che le espressioni regolari usano espressioni fra parentesi quadre in " "cui la negazione è indicata con un \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX ha dichiarato " "indefinito l'effetto di un modello come\"I<[\\[ha]...]>\"." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character classes and internationalization" msgstr "Classi di carattere e internazionalizzazione" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -" "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any " "lowercase letter\". Some UNIX implementations generalized this so that a " "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X " "and for Y. However, this requires the user to know the character coding in " "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating " "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character " "codes. Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for " "wildcard patterns and for regular expressions. In the above we saw three " "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the " "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges. POSIX " "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more " "types:" msgstr "" "Naturalmente gli intervalli erano originariamente interpretati come " "intervalli ASCII, per cui \"I<[\\ -%]>\" stava per \"I<[\\ !\"#$%]>\" e " "\"I<[a-z]>\" per \"una qualsiasi minuscola\". Alcune implementazioni Unix " "hanno generalizzato questo comportamento in modo tale che l'intervallo X-Y " "denoti l'insieme di caratteri i cui codici sono compresi fra il codice di X " "e quello di Y. Comunque ciò richiede che l'utente conosca la codifica usata " "sul sistema locale, e, inoltre, non è comodo quando la sequenza di " "collazione per l'alfabeto locale è diversa dall'ordine dei codici di " "carattere. Perciò POSIX ha notevolmente esteso la notazione parentetica, sia " "per i modelli di metacaratteri che per le espressioni regolari. Prima " "abbiamo visto tre tipi di argomenti che possono apparire in un'espressione " "parentetica: vale a dire (i) la negazione, (ii) caratteri singoli espliciti " "e (iii) intervalli. POSIX definisce gli intervalli in un modo " "internazionalmente più utile e aggiunge altri tre tipi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y " "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "(iii) Intervalli del tipo X-Y che includono tutti i caratteri compresi tra X " "e Y (inclusi) nella sequenza di collazione definita dalla categoria " "B nella localizzazione corrente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(iv) Named character classes, like" msgstr "(iv) Classi di carattere con nome, come" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" msgstr "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have " "things work in Denmark, too, where there are three letters past " "\\[aq]z\\[aq] in the alphabet. These character classes are defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "in modo da poter dire \"I<[[:lower:]]>\" al posto di \"I<[a-z]>\" e ottenere " "il risultato corretto anche in danese, dove ci sono tre lettere " "nell'alfabeto che vengono dopo la \\[aq]z\\[aq]. Queste classi di carattere " "sono definite dalla categoria B nella localizzazione corrente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the " "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for " "the current locale. Note that this may be a multicharacter element." msgstr "" "(v) Elementi di collazione, come \"I<[.ch.]>\" o \"I<[.a-acute.]>\", in cui " "la stringa compresa fra \"I<[.>\" e \"I<.]>\" è un elemento di collazione " "definito dalla localizzazione corrente. Si noti che questo può essere un " "elemento composto da più caratteri." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that " "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Una classe di equivalenza, come \"I<[=a=]>\", in cui la stringa " "compresa tra \"I<[=>\" e \"I<=]>\" è un qualsiasi elemento di collazione " "nella sua classe di equivalenza, come definita dalla localizzazione " "corrente. Per esempio, \"I\" potrebbe essere equivalente a " "\"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", cioè a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-" "umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)" msgstr "" "C'è una convenzione speciale: due caratteri separati da \\[aq]-\\[aq] " "indicano un intervallo (perciò \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\"). Si può includere un \\[aq]-\\[aq] col suo " "significato letterale ponendolo al primo o all'ultimo posto fra le parentesi " "(perciò \"I<[]-]>\" corrisponde solo ai due caratteri \\[aq]]\\[aq] e \\[aq]-" "\\[aq], e \"I<[--0]>\" corrisponde ai tre caratteri \\[aq]-\\[aq], \\[aq]." "\\[aq], \\[aq]0\\[aq], dato che \\[aq]/\\[aq] non ha corrispondenze)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", " "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Una classe di equivalenza, come \"I<[=a=]>\", in cui la stringa " "compresa tra \"I<[=>\" e \"I<=]>\" è un qualsiasi elemento di collazione " "nella sua classe di equivalenza, come definita dalla localizzazione " "corrente. Per esempio, \"I\" potrebbe essere equivalente a " "\"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", cioè a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-" "umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"