# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ottavio G. Rizzo , 1998. # Giulio Daprelà , 2005-2006. # Elisabetta Galli , 2008. # Marco Curreli , 2014-2015, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-01 22:24+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MT-Safe locale" msgid "locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - description of multilanguage support" msgstr "locale - Descrizione del supporto multi-lingue" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " "as language for messages, different character sets, lexicographic " "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " "and act accordingly to be portable to different cultures." msgstr "" "Una localizzazione è un insieme di regole linguistiche e culturali che " "coprono campi come la lingua dei messaggi, diversi insiemi di caratteri, " "convenzioni lessicografiche, ecc. Un programma deve poter determinare la sua " "localizzazione e agire di conseguenza per poter essere adattato a culture " "diverse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header Ilocale.hE> declares data types, functions, and macros " "which are useful in this task." msgstr "" "L'header Ilocale.hE> dichiara i tipi di dati, funzioni e macro " "utili a questo scopo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions it declares are B(3) to set the current locale, " "and B(3) to get information about number formatting." msgstr "" "Le funzioni che vengono dichiarate sono B(3) per impostare la " "localizzazione attuale e B(3) per ottenere informazioni sulla " "formattazione dei numeri." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are different categories for locale information a program might need; " "they are declared as macros. Using them as the first argument to the " "B(3) function, it is possible to set one of these to the desired " "locale:" msgstr "" "Le differenti categorie di informazioni sulla localizzazione di cui un " "programma potrebbe aver bisogno vengono dichiarate come macro. Usandole come " "primo argomento alla funzione B(3) è possibile impostare queste " "variabili alla localizzazione desiderata:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " "describe locations and geography-related items. Applications that need this " "information can use B(3) to retrieve nonstandard elements, " "such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " "locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " "locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " "German-language locales). (Other element names are listed in " "Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per specificare " "luoghi ed elementi di tipo geografico (p.es. indirizzi postali). Le " "applicazioni che necessitano di questo tipo di informazioni possono usare " "B(3) per richiamare elementi non standard, come " "B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nome del paese, nella lingua della " "localizzazione) e B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nome della lingua, nella lingua " "della localizzazione, che restituisce stringhe come \"Deutschland\" e " "\"Deutsch\" (per le localizzazioni della lingua tedesca). (Altri nomi di " "elementi sono elencati in Ilanginfo.hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the collation rules used for sorting and regular " "expressions, including character equivalence classes and multicharacter " "collating elements. This locale category changes the behavior of the " "functions B(3) and B(3), which are used to compare " "strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as " "\"ss\"." msgstr "" "Questa categoria controlla le regole di collazione usate per l'ordinamento e " "le espressioni regolari, comprese le classi di equivalenza dei caratteri e " "gli elementi di collazione multicarattere. Questa categoria di " "localizzazione modifica il comportamento delle funzioni B(3) e " "B(3), che servono per confrontare stringhe nell'alfabeto locale. Ad " "esempio, la «ß» tedesca viene ordinata come «ss»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the interpretation of byte sequences as characters " "(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., " "alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc " "systems, this category also determines the character transliteration rules " "for B(1) and B(3). It changes the behavior of the character " "handling and classification functions, such as B(3) and " "B(3), and the multibyte character functions such as B(3) or " "B(3)." msgstr "" "Questa categoria determina l'interpretazione delle sequenze di byte come " "caratteri (p.es. caratteri singoli o multibyte), le classificazioni dei " "caratteri (p.es. lettera o cifra), e il comportamento delle classi di " "caratteri. Sui sistemi basati su glibc, questa categoria determina anche le " "regole di traslitterazione dei caratteri per B(1) e B(3). " "Modifica il comportamento delle funzioni che maneggiano e classificano " "caratteri, come B(3) e B(3), e le funzioni per caratteri " "multibyte come B(3) o B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " "that need this information can use B(3) to retrieve " "nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " "locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " "territory to which this locale document applies), which might return strings " "such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " "are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Cambia le impostazioni inerenti ai metadati per la localizzazione. Le " "applicazioni che necessitano di questa informazione possono usare " "B(3) per richiamare elementi non standard, come " "B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titolo di questo documento di localizzazione) e " "B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territorio geografico al quale si applica " "il documento), che potrebbe restituire \"English locale for the USA\" e \"USA" "\". (Altri nomi di elementi sono elencati in Ilanginfo.hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the formatting used for monetary-related numeric " "values. This changes the information returned by B(3), which " "describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal " "point versus decimal comma. This information is internally used by the " "function B(3)." msgstr "" "Questa categoria determina la formattazione usata per i valori numerici di " "tipo monetario. Cambia l'informazione restituita da B(3), che " "descrive il modo in cui i numeri vengono normalmente stampati, compresi " "dettagli come l'uso del punto o della virgola decimale. Questa informazione " "è usata internamente dalla funzione B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This category affects the language in which messages are displayed and " #| "what an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library " #| "contains the B(3), B(3), and B(3) functions " #| "to ease the use of this information. The GNU gettext family of functions " #| "also obey the environment variable B (containing a colon-" #| "separated list of locales) if the category is set to a valid locale " #| "other than B<\"C\">. This category also affects the behavior of " #| "B(3)." msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\\[dq]C" "\\[dq]>. This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" "Questa categoria influisce sulla lingua nella quale i messaggi vengono " "mostrati e la forma delle risposte positive o negative. La libreria C di GNU " "contiene le funzioni B(3), B(3), e B(3) per " "facilitare l'impiego di queste informazioni. La famiglia di funzioni GNU " "gettext rispetta anche la variabile d'ambiente B (che contiene un " "elenco di localizzazioni, separate da virgole) se la categoria è stata " "impostata ad una localizzazione valida diversa da B<\"C\">. Questa categoria " "influisce anche sul comportamento di B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " "metric versus US customary units). Applications can use B(3) " "to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " "returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " "customary units)." msgstr "" "Cambia le impostazioni relative al sistema di misura nella localizzazione " "(cioè, metrico o sistema consuetudinario statunitense). Le applicazioni " "possono usare B(3) per richiamare l'elemento non standard " "B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> che restituisce un puntatore a un carattere " "che ha il valore 1 (metrico) o 2 (sistema consuetudinario statunitense)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats used to address persons. " "Applications that need this information can use B(3) to " "retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " "salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " "elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" "language locales). (Other element names are listed in Ilanginfo." "hE>.)" msgstr "" "Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per rivolgersi alle " "persone. Le applicazioni possono usare B(3) per richiamare " "elementi non standard, come gli elementi B<_NL_NAME_NAME_MR> (titolo " "generico per gli uomini) e B<_NL_NAME_NAME_MS> (titolo generico per le " "donne), che restituiscono stringhe come \"Herr\" e \"Frau\" (per le " "localizzazioni in lingua tedesca [\"Signor\" e \"Signora\" per quelle in " "lingua italiana]). Altri nomi di elementi sono elencati in Ilanginfo." "hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This category determines the formatting rules used for nonmonetary " #| "numeric values\\(emfor example, the thousands separator and the radix " #| "character (a period in most English-speaking countries, but a comma in " #| "many other regions). It affects functions such as B(3), " #| "B(3), and B(3). This information can also be read with " #| "the B(3) function." msgid "" "This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric " "values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a " "period in most English-speaking countries, but a comma in many other " "regions). It affects functions such as B(3), B(3), and " "B(3). This information can also be read with the B(3) " "function." msgstr "" "Questa categoria determina le regole di formattazione usate per valori " "numerici non monetari \\(emper esempio, il separatore delle migliaia e il " "carattere di radice (un punto nella maggior parte dei paesi di lingua " "inglese, una virgola in molte altre regioni). Ingfluisce su funzioni come " "B(3), B(3), e B(3). Queste informazioni possono anche " "essere lette tramite la funzione B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." "g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " "them by using B(3) to retrieve the nonstandard " "B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I " "values specifying the dimensions in millimeters." msgstr "" "Cambia le impostazioni relative alle dimensioni dei formati standard della " "carta (p.es., US letter o A4). Le applicazioni che necessitano di queste " "dimensioni possono ottenerle usando B(3) per richiamare gli " "elementi non standard B<_NL_PAPER_WIDTH> e B<_NL_PAPER_HEIGHT>, che " "restitiuscono valori I che definiscono le dimensioni in millimetri." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats to be used with telephone " "services. Applications that need this information can use " "B(3) to retrieve nonstandard elements, such as " "B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in " "this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other " "element names are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Cambia le impostazioni che descrivono i formati da usare per i servizi " "telefonici. Le applicazioni che necessitano di questa informazione possono " "usare B(3) per richiamare lementi non standard, come " "B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (prefisso internazionale usato per chiamare " "numeri in questa localizzazione), che restituiscono una stringa come, per " "esempio, \"49\" (per la Germania [\"39\" per l'Italia]). Altri nomi di " "elementi sono elencati in Ilanginfo.hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the formatting used for date and time values. For " "example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used " "in the United States. The setting of this category affects the behavior of " "functions such as B(3) and B(3)." msgstr "" "Questa categoria controlla la formattazione usata per valori di data e ora. " "Per esempio, in buona parte d'Europa si usano le 24 ore, a differenza delle " "12 ore usate negli Stati Uniti. L'impostazione di questa categoria influisce " "sul comportamento di funzioni come B(3) e B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above." msgstr "Vale per tutte le macro precedenti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the second argument to B(3) is an empty string, I<\"\">, " #| "for the default locale, it is determined using the following steps:" msgid "" "If the second argument to B(3) is an empty string, I<" "\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the following " "steps:" msgstr "" "Se il secondo argomento a B(3) è la stringa vuota I<\"\"> la " "localizzazione predefinita è determinata come segue:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of " "B is used." msgstr "" "Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B, viene usato il " "valore di B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an environment variable with the same name as one of the categories above " "exists and is non-null, its value is used for that category." msgstr "" "Se una variabile d'ambiente con lo stesso nome di una delle categorie " "precedenti esiste ed è non nulla, il suo valore viene usato per quella " "categoria." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of B is " "used." msgstr "" "Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B, viene usato il " "valore di B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values about local numeric formatting is made available in a I " "returned by the B(3) function, which has the following " "declaration:" msgstr "" "I valori che descrivono la formattazione locale dei numeri sono disponibili " "in una I restituita dalla funzione B(3), che è " "così dichiarata:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" #| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" #| " is the separator. Fifth char\n" #| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n" #| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" #| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" #| " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" #| " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" #| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" #| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" #| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" #| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" #| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " positive value, 0 if succeeds */\n" #| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a positive\n" #| " value */\n" #| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " negative value, 0 if succeeds */\n" #| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a negative\n" #| " value */\n" #| " /* Positive and negative sign positions:\n" #| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" #| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" #| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" #| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" #| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" #| " char p_sign_posn;\n" #| " char n_sign_posn;\n" #| "};\n" msgid "" "struct lconv {\n" "\\&\n" " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" "\\&\n" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" "\\&\n" " /* Remaining fields are for monetary information */\n" "\\&\n" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " char *int_curr_symbol; /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n" " di valuta definito da ISO 4217. Il quarto carattere\n" " è il separatore. Il quinto carattere\n" " è \\(aq\\e0\\(aq. */\n" " char *currency_symbol; /* Simbolo di valuta locale */\n" " char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Come I sopra */\n" " char *mon_grouping; /* Come I sopra */\n" " char *positive_sign; /* Segno per valori positivi */\n" " char *negative_sign; /* Segno per valori negativi */\n" " char int_frac_digits; /* Cifre frazionarie inernazionali */\n" " char frac_digits; /* Cifre frazionarie locali */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" " valore positivo, 0 se lo segue */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" " il simbolo di valuta da un valore \n" " positivo */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" " valore negativo, 0 se lo segue */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" " il simbolo di valuta da un valore \n" " negativo */\n" " /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n" " 0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n" " 1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n" " 2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n" " 3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n" " 4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" msgstr "Estensioni POSIX.1-2008 all'API della localizzazione" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based " #| "on implementations that first appeared in version 2.3 of the GNU C " #| "library. These extensions are designed to address the problem that the " #| "traditional locale APIs do not mix well with multithreaded applications " #| "and with applications that must deal with multiple locales." msgid "" "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " "implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are " "designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix " "well with multithreaded applications and with applications that must deal " "with multiple locales." msgstr "" "POSIX.1-2008 ha fissato norme relative a parecchie estensioni all'API, sulla " "base di implementazioni realizzate per la prima volta nella versione 2.3 " "della libreria GNU C. Queste estensioni sono progettate per cercare di " "risolvere il problema che la tradizionale API di localizzazione non è " "adeguatamente compatibile con applicazioni multithread [che vengono eseguite " "in parallelo su più di una CPU] e con applicazioni che devono gestire più di " "una localizzazione alla volta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " "locale objects (B(3), B(3), B(3), and " "B(3)) and various new library functions with the suffix \"_l" "\" (e.g., B(3)) that extend the traditional locale-dependent " "APIs (e.g., B(3)) to allow the specification of a locale object " "that should apply when executing the function." msgstr "" "Le estensioni prendono la forma di nuove funzioni per creare e manipolare " "oggetti di localizzazione (B(3), B(3), " "B(3), e B(3)) e diverse nuove funzioni di libreria col " "suffisso \"_l\" (p.es., B(3)) che estendono le API dipendenti " "dalla localizzazione (p.es., B(3)) per consentire la specificazione " "di un oggetto di localizzazione che dovrebbe applicarsi quando si esegue la " "funzione." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variable is used by B(3) and " "B(3), and thus affects all unprivileged localized programs:" msgstr "" "La seguente variabile d'ambiente è usata da B(3) e " "B(3), e quindi influisce su tutti i programmi senza privilegi " "localizzati:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of pathnames, separated by colons (\\(aq:\\(aq), that should be " #| "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " #| "compiled locale data files from B and the system default locale " #| "data path are used; any available locale archives are not used (see " #| "B(1)). The individual compiled locale data files are searched " #| "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " #| "example, when I is used for a category, the following " #| "subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I." msgid "" "A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be " "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " "compiled locale data files from B and the system default locale " "data path are used; any available locale archives are not used (see " "B(1)). The individual compiled locale data files are searched " "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " "example, when I is used for a category, the following " "subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I." msgstr "" "Una lista di nomi di percorso, separati da due punti (\\(aq:\\(aq), da usare " "per trovare i dati della localizzazione. Se questa variabile è impostata, " "vengono usati solo i singoli file compilati dei dati della localizzazione " "presenti in B e il percorso predefinito di sistema per i dati della " "localizzazione; non viene usato nessuno degli archivi della localizzazione " "disponibili (vedi B(1)). I singoli file compilati dei dati della " "localizzazione vengono cercati nelle sottodirectory che dipendono dalla " "localizzazione correntemente usata. Per esempio, quando viene usato I per una categoria, viene fatta la ricerca nelle seguenti " "sottodirectory, in quest'ordine: I, I, I, " "I, I e I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Ordinaria posizione predefinita dell'archivio della localizzazione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale files." msgstr "" "Ordinario percorso predefinito per i singoli file compilati della " "localizzazione." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARD" #. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. " "This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" "Questa categoria influisce sulla lingua nella quale i messaggi vengono " "mostrati e la forma delle risposte positive o negative. La libreria C di GNU " "contiene le funzioni B(3), B(3), e B(3) per " "facilitare l'impiego di queste informazioni. La famiglia di funzioni GNU " "gettext rispetta anche la variabile d'ambiente B (che contiene un " "elenco di localizzazioni, separate da virgole) se la categoria è stata " "impostata ad una localizzazione valida diversa da B<\"C\">. Questa categoria " "influisce anche sul comportamento di B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct lconv {\n" msgstr "struct lconv {\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" msgstr "/* Informazioni numeriche (non monetarie) */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" msgstr "" " char *decimal_point; /* Carattere radice (separatore decimale) */\n" " char *thousands_sep; /* Separatore per gruppi di cifre alla sinistra\n" " del carattere radice */\n" " char *grouping; /* Ciascun elemento rappresenta il numero di \n" " cifre in un gruppo; elementi con indici più alti\n" " sono a sinistra. Un elemento con valore\n" " CHAR_MAX significa che non vengono fatti ulteriori \n" " raggruppamenti. Un elemento con valore 0 significa\n" " che il precedente elemento è usato per\n" " all groups alla sinistra. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" msgstr "" " /* /\n" " I campi rimanenti sono per informazioni monetarie */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" #| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" #| " is the separator. Fifth char\n" #| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n" #| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" #| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" #| " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" #| " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" #| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" #| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" #| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" #| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" #| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " positive value, 0 if succeeds */\n" #| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a positive\n" #| " value */\n" #| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " negative value, 0 if succeeds */\n" #| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a negative\n" #| " value */\n" #| " /* Positive and negative sign positions:\n" #| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" #| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" #| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" #| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" #| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" #| " char p_sign_posn;\n" #| " char n_sign_posn;\n" #| "};\n" msgid "" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " char *int_curr_symbol; /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n" " di valuta definito da ISO 4217. Il quarto carattere\n" " è il separatore. Il quinto carattere\n" " è \\(aq\\e0\\(aq. */\n" " char *currency_symbol; /* Simbolo di valuta locale */\n" " char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Come I sopra */\n" " char *mon_grouping; /* Come I sopra */\n" " char *positive_sign; /* Segno per valori positivi */\n" " char *negative_sign; /* Segno per valori negativi */\n" " char int_frac_digits; /* Cifre frazionarie inernazionali */\n" " char frac_digits; /* Cifre frazionarie locali */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" " valore positivo, 0 se lo segue */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" " il simbolo di valuta da un valore \n" " positivo */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" " valore negativo, 0 se lo segue */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" " il simbolo di valuta da un valore \n" " negativo */\n" " /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n" " 0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n" " 1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n" " 2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n" " 3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n" " 4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 febbraio 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"