# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michele Dalla Silvestra , 1996. # Ottavio G. Rizzo , 1998, 1999. # Daniele Giacomini , 1999. # Giulio Daprelà , 2005-2007. # Elisabetta Galli , 2007. # Marco Curreli , 2013, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man - macro per formattare le pagine di manuale" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<sezione>] I<titolo>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "Questa pagina illustra il pacchetto di macro B<groff an.tmac> (spesso " "chiamato pacchetto macro B<man>). Questo pacchetto di macro dovrebbe essere " "usato dagli sviluppatori quando scrivono o fanno il port delle pagine di " "manuale per Linux. È abbastanza compatibile con altre versioni di questi " "pacchetti di macro, quindi fare il port delle pagine di manuale non dovrebbe " "essere un grosso problema (un'eccezione è NET-2 BSD, che usa un pacchetto di " "macro completamente differente chiamato mdoc; si veda B<mdoc>(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "Si noti che le pagine di manuale NET-2 BSD, in formato mdoc, possono essere " "usate con B<groff> semplicemente specificando l'opzione B<-mdoc> invece " "dell'opzione B<-man>. Usare l'opzione B<-mandoc> è, comunque, raccomandato, " "in quanto rileverà automaticamente quale pacchetto macro è in uso." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Per le convenzioni da usare nella scrittura di pagine di manuale per il " "pacchetto I<man-pages> di Linux, si veda B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Riga del titolo" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "Il primo comando in una pagina di manuale (dopo le righe di commento, cioè " "le righe che iniziano con B<.\\e\">) dovrebbe essere" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<titolo sezione data sorgente manuale>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Per i dettagli degli argomenti da fornire al comando B<TH> si veda B<man-" "pages>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Si noti che le pagine formattate con l'mdoc di BSD iniziano col comando " "B<Dd> invece che col comando B<TH>." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "Le sezioni iniziano con un B<\\&.SH> seguito dall'intestazione." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "L'unica intestazione obbligatoria è NOME, che dovrebbe essere la prima " "sezione e dovrebbe essere seguita, sulla riga successiva, da una descrizione " "del programma della lunghezza di una riga:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH NOME" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "item \\e- description" msgstr "nome \\e- descrizione" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "È molto importante che venga seguito questo formato e che ci sia una barra " "inversa prima del trattino singolo che segue il nome. Questa sintassi viene " "usata dal programma B<makewhatis>(8) per creare un database di brevi " "descrizioni per i comandi B<whatis>(1) e B<apropos>(1) (Si veda " "B<lexgrog>(1) per ulteriori dettagli sulla sintassi della sezione NOME)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "Per un elenco di altre sezioni che potrebbero apparire in una pagina di " "manuale si veda B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "I comandi per selezionare il tipo di carattere sono:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" "Grassetto alternato a corsivo (molto utile per le specifiche delle funzioni)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Grassetto alternato a tondo (molto utile per fare riferimento ad altre " "pagine di manuale)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Corsivo alternato a grassetto" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Corsivo alternato a tondo" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Tondo alternato a grassetto" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Tondo alternato a corsivo" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Small alternating with bold" msgstr "Maiuscoletto alternato a grassetto" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Maiuscoletto (utile per gli acronimi)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<" "\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " "punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " "the following line of text." msgstr "" "Tradizionalmente, ogni comando può avere fino a sei argomenti, ma " "l'implementazione GNU rimuove questa limitazione (ci si può comunque " "limitare a sei argomenti per compatibilità). Gli argomenti sono delimitati " "da spazi. Le virgolette doppie possono essere usate per specificare un " "argomento che contiene spazi. Per le macro che producono tipi di carattere " "alternati, gli argomenti verranno stampati uno vicino all'altro senza spazi, " "così il comando B<\\&.BR> può essere usato per specificare una parola in " "grassetto seguita da un punto in tondo. Se non ci sono argomenti, il comando " "si applica alla successiva riga di testo." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Altre macro e stringhe" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing indent" "\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit " "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, " "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying " "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing " "indent value to its default value (0.5 inches). By default, a given indent " "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these " "will automatically adjust to font size changes. The other key macro " "definitions are:" msgstr "" "Seguono altre macro importanti e stringhe predefinite. A meno che non sia " "specificato diversamente, ogni macro causa un'interruzione (la fine " "dell'attuale riga di testo). Molte di queste macro impostano o usano il " "«rientro dominante». Il suo valore viene impostato da ognuna delle seguenti " "macro grazie al parametro I<i>; le macro possono omettere la I<i>, nel qual " "caso viene usato il rientro dominante attuale. Come risultato, paragrafi " "rientrati che si susseguano possono usare lo stesso rientro senza " "rispecificarne il valore. Un paragrafo normale (cioè non rientrato) " "reimposta il rientro dominante al suo valore predefinito (mezzo pollice). A " "priori, il rientro si misura in quadratini; è meglio utilizzare quadratini " "(en) e quadratoni (em) come unità, perché si adattano automaticamente al " "cambiamento di dimensione dei caratteri. Ulteriori definizioni di macro sono:" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Paragrafi normali" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Lo stesso di B<\\&.PP> (inzia un nuovo paragrafo)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "Incomincia un nuovo paragrafo e reimposta il rientro dominante." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Rientro relativo del margine" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Inizia un rientro relativo del margine; sposta di I<i> il margine sinistro " "verso destra (se I<i> è omessa, viene usato il valore del rientro " "principale). Un nuovo rientro principale viene impostato a mezzo pollice; di " "conseguenza, tutti i paragrafi seguenti vengono rientrati fino al " "corrispondente B<\\&.RE>." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Termina il rientro relativo del margine e ripristina il valore precedente " "del rientro dominante." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Macro per paragrafi rientrati" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Inizia il paragrafo con un rientro a bandiera (la prima riga del paragrafo " "inizia al margine sinistro dei paragrafi normali mentre il resto delle righe " "del paragrafo è indentato)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Paragrafo rientrato con un'etichetta opzionale a bandiera. Se l'etichetta " "I<x> è omessa, l'intero paragrafo seguente è rientrato di I<i>. Se " "l'etichetta I<x> è presente, viene allineata al margine sinistro prima del " "paragrafo rientrato seguente (è la stessa cosa di B<\\&.TP> tranne per il " "fatto che l'etichetta è inclusa nel comando invece di trovarsi sulla riga " "successiva). Se l'etichetta è troppo lunga, il testo che la segue viene " "spostato alla riga seguente (e non verrà né perso né impiastricciato). Per " "gli elenchi puntati, si usi questa macro con \\e(bu (pallino) o \\e(em " "(trattino lungo) come etichetta; per gli elenchi numerati, si usi il numero " "o la lettera seguiti da un punto come etichetta: ciò semplifica la " "conversione verso altri formati." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Incomincia il paragrafo con un'etichetta a bandiera: l'etichetta è sulla " "riga seguente, ma il risultato è lo stesso del comando B<\\&.IP>." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Macro per collegamenti ipertestuali" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< url>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" "Inserisce un collegamento ipertestuale all'URI (URL) I<url>, con tutto il " "testo fino alla successiva macro B<\\&.UE> come testo del collegamento." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.UE> I<trailer>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" "Termina il testo del collegamento della precedente macro B<\\&.UR>, con il " "I<trailer> opzionale (se è presente, normalmente una parentesi chiusa e/o " "una punteggiatura di fine frase) immediatamente dopo. Per i dispositivi di " "output non HTML (p.es. B<man -Tutf8>), il testo del collegamento è seguito " "dall'URL in parentesi angolate; se manca il testo del collegamento, l'URL " "viene stampata così com'è, delimitata da parentesi angolate. (Le parentesi " "angolate possono non essere disponibili su tutti i dispositivi di output.) " "Per i dispositivi di output HTML, il testo del collegamento è collegato come " "ipertesto all'URL; se manca il testo del collegamento, l'URL viene stampata " "così com'è." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" "Queste macro sono state supportate a partire da GNU Troff 1.20 (2009-01-05) " "e da Heirloom Doctools Troff 160217 (2016-02-17)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Macro varie" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" "Riporta le tabulazioni al valore di tabulazione predefinito (ogni mezzo " "pollice); non causa un'interruzione." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Imposta la distanza verticale tra paragrafi a d (se omesso, d=0.4v); non " "causa un'interruzione." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "Sottotitolo I<t> (come B<\\&.SH>, ma usato per una sottosezione in una " "sezione)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Stringhe predefinite" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "Il pacchetto B<man> ha le seguenti stringhe predefinite:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Simbolo di registrazione: \\*R" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change to default font size" msgstr "Torna alla dimensione predefinita del carattere" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Simbolo del marchio registrato: \\*(Tm" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Doppie virgolette verso sinistra: ``" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Doppie virgolette verso destra: ''" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Sottoinsieme sicuro" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Sebbene tecnicamente B<man> sia un pacchetto macro troff, in realtà un " "grande numero di altri strumenti che non implementano tutte le capacità di " "troff processano file di pagine di manuale. Pertanto è bene evitare alcune " "delle capacità più esotiche di troff quando possibile, per permettere a " "questi strumenti di funzionare correttamente. Evitare di usare i vari " "preprocessori di troff (se si deve, proseguire e usare B<tbl>(1), ma provare " "ad usare i comandi B<IP> e B<TP> invece delle tabelle a due colonne). " "Evitare di usare computazioni; molti altri tool non possono processarle. Si " "usino comandi semplici, che siano facili da tradurre in altri formati. Le " "seguenti macro troff sono ritenute sicure (anche se in molti casi verranno " "ignorate dai traduttori): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, " "B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, " "B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e" "\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<" "\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "Si possono anche usare molte sequenze di escape di troff (queste sequenze " "iniziano con \\e). Quando si ha la necessità di includere il carattere " "backslash come testo normale usare \\ee. Altre sequenze che si possono " "usare, dove x o xx sono caratteri qualsiasi e N è un numero qualunque, " "includono: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, " "B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e " "B<\\ef(xx>. Evitare di usare sequenze di escape per disegni grafici." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" "Non usare il parametro opzionale per B<bp> (interruzione pagina). Usare solo " "valori positivi per B<sp> (spazio verticale). Non definire una macro (B<de>) " "con lo stesso nome di una macro in questo o nel pacchetto macro mdoc con un " "diverso significato; è facile che queste ridefinizioni vengano ignorate. " "Ogni rientro positivo (B<in>) deve essere accompagnato da un corrispondente " "rientro negativo (anche se si dovrebbero usare le macro B<RS> e B<RE> al " "loro posto). Il test condizionale (B<if,ie>) deve avere solo \\[aq]t\\[aq] o " "\\[aq]n\\[aq] come condizione. Solo le traduzioni ( B<tr>) che possono " "essere ignorate devono essere usate. I cambiamenti del tipo di carattere (B<" "\\ft> e la sequenza di escape B<\\ef>) devono avere solo i valori 1, 2, 3, " "4, R, I, B, P, o CW (il comando ft può anche non avere parametri)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Se si usano potenzialità oltre a queste, si verifichino attentamente i " "risultati con diversi strumenti. Una volta confermato che la capacità " "aggiuntiva è sicura mettete a conoscenza il curatore di questo documento del " "comando o sequenza sicura che deve essere aggiunta a questo elenco." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "Certamente includere URL (o URI) completi nello stesso testo; alcuni tool " "come B<man2html>(1) possono trasformarli automaticamente in collegamenti " "ipertestuali. Si può anche usare la nuova macro B<URL> per identificare " "collegamenti a informazioni correlate. Se si includono URL usare l'URL " "completo (es., E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )> per assicurarsi che gli " "strumenti possano trovare automaticamente gli URL." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" "Gli strumenti che elaborano questi file devono aprire il file ed esaminare " "il primo carattere che non sia uno spazio. Un punto (.) o virgoletta singola " "(\\[aq]) all'inizio di una riga indicano un file basato su troff (come man o " "mdoc). Una parentesi angolare sinistra (E<lt>) indica un file basato su SGML/" "XML (come HTML o Docbook). Qualsiasi altra cosa suggerisce semplice testo " "ASCII (per esempio un risultato \"catman\")." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" "Molte pagine di manuale cominciano con B<\\[aq]\\e\"> seguito da uno spazio " "e un elenco di caratteri, che indicano come la pagina deve essere " "preprocessata. Per ragioni di portabilità verso traduttori non troff si " "raccomanda di evitare cose diverse da B<tbl>(1), e Linux lo può rilevare " "automaticamente. Tuttavia si possono includere queste informazioni in modo " "che le proprie pagine di manuale possano essere gestite da altri (meno " "capaci) sistemi. Queste sono le definizioni dei preprocessori invocate da " "questi caratteri:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "eqn(1)" msgstr "eqn(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "grap(1)" msgstr "grap(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "pic(1)" msgstr "pic(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "refer(1)" msgstr "refer(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "tbl(1)" msgstr "tbl(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "vgrind(1)" msgstr "vgrind(1)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "La maggior parte delle macro descrivono la formattazione (per esempio, tipo " "di carattere e spaziatura) invece di marcare il contenuto semantico (per " "esempio, questo testo è un riferimento ad un'altra pagina), rispetto a " "formati come mdoc e DocBook (anche HTML ha più marcatori semantici). Questa " "situazione rende difficile variare il formato di B<man> per media " "differenti, per rendere la formattazione coerente per un dato media, e " "inserire automaticamente riferimenti incrociati. Bloccandosi sul " "sottoinsieme sicure descritto prima, dovrebbe essere più facile " "automatizzare la transazione ad un diverso formato di riferimento delle " "pagine in futuro." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "La macro di Sun B<TX> non è implementata." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)"