# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ottavio G. Rizzo , 1998. # Giulio Daprelà , 2005-2007. # Elisabetta Galli , 2008. # Marco Curreli , 2013-2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-15 21:26+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Signal" msgid "signal" msgstr "Segnale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "signal - overview of signals" msgstr "signal - panoramica sui segnali" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports both POSIX reliable signals (hereinafter \"standard signals" "\") and POSIX real-time signals." msgstr "" "Linux supporta sia i segnali POSIX affidabili (d'ora in avanti \"segnali " "standard\") che i segnali real-time POSIX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal dispositions" msgstr "Disposizioni dei segnali" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each signal has a current I, which determines how the process " "behaves when it is delivered the signal." msgstr "" "Ciascun segnale ha una I attuale, che determina come si " "comporta il processo quando il segnale viene recapitato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The entries in the \"Action\" column of the table below specify the default " "disposition for each signal, as follows:" msgstr "" "Le voci nella colonna \"Action\" della tabella qui sotto specificanola " "disposizione predefinita di ogni segnale, come segue:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Term" msgstr "Term" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to terminate the process." msgstr "L'azione predefinita è terminare il processo." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ign" msgstr "Ign" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to ignore the signal." msgstr "L'azione predefinita è ignorare il segnale." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Core" msgstr "Core" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default action is to terminate the process and dump core (see B(5))." msgstr "" "L'azione predefinita è terminare il processo ed eseguire un core dump " "(vedere B(5))." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop" msgstr "Stop" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to stop the process." msgstr "L'azione predefinita è arrestare il processo." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cont" msgstr "Cont" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to continue the process if it is currently stopped." msgstr "" "L'azione predefinita è far continuare il processo se esso è attualmente " "fermo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can change the disposition of a signal using B(2) or " "B(2). (The latter is less portable when establishing a signal " "handler; see B(2) for details.) Using these system calls, a " "process can elect one of the following behaviors to occur on delivery of the " "signal: perform the default action; ignore the signal; or catch the signal " "with a I, a programmer-defined function that is " "automatically invoked when the signal is delivered." msgstr "" "Un processo può cambiare la disposizione di un segnale usando " "B(2) o B(2) (L'ultimo è meno portabile quando si crea un " "gestore di segnale; si veda B(2) per i dettagli.) Usando queste " "chiamate di sistema, un processo può assumere uno dei seguenti comportamenti " "al recapito del segnale: eseguire l'azione predefinita; ignorare il segnale; " "intercettare il segnale con un I, una funzione definita " "dal programmatore che è automaticamente invocata quando il segnale è " "recapitato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a signal handler is invoked on the normal process stack. It is " "possible to arrange that the signal handler uses an alternate stack; see " "B(2) for a discussion of how to do this and when it might be " "useful." msgstr "" "Il gestore di segnale viene chiamato, in modo predefinito, nel normale stack " "del processo. È possibile fare in modo che il gestore di segnale usi uno " "stack alternativo: vedere B(2) per una spiegazione su come " "farlo e quando può essere utile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal disposition is a per-process attribute: in a multithreaded " "application, the disposition of a particular signal is the same for all " "threads." msgstr "" "La disposizione del segnale è un attributo per processo: in un'applicazione " "multithread, la disposizione di un particolare segnale è la stessa per tutti " "i thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal " "dispositions. During an B(2), the dispositions of handled signals " "are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left " "unchanged." msgstr "" "Un processo figlio creato tramite B(2) eredita una copia della " "disposizione dei segnali del genitore. Durante un B(2), la " "disposizione dei segnali gestiti viene inizializzata ai valori predefiniti; " "la disposizione dei segnali ignorati viene lasciata com'è." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sending a signal" msgstr "Inviare un segnale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system calls and library functions allow the caller to send a " "signal:" msgstr "" "Le seguenti chiamate di sistema e funzioni di libreria permettonoal " "chiamante di inviare un segnale:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to the calling thread." msgstr "Invia un segnale al thread chiamante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified process, to all members of a specified process " "group, or to all processes on the system." msgstr "" "invia un segnale al processo specificato, a tutti i membri del processo di " "gruppo specificato o a tutti i processi nel sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to a process identified by a PID file descriptor." msgstr "" "Invia un segnale a un processo identificato da un descrittore di file di PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to all of the members of a specified process group." msgstr "Invia un segnale a tutti i membri del processo di gruppo specificato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified POSIX thread in the same process as the caller." msgstr "" "Invia un segnale al thread POSIX specificato nello stesso processo del " "chiamante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified thread within a specific process. (This is " "the system call used to implement B(3).)" msgstr "" "Invia un segnale ad un processo specificato all'interno di un processo ben " "preciso (è la chiamata di sistema usata per implementare B(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a real-time signal with accompanying data to a specified process." msgstr "" "Invia un segnale real-time insieme a dati di accompagnamento al processo " "specificato." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Waiting for a signal to be caught" msgstr "Attendere che un segnale venga intercettato" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system calls suspend execution of the calling thread until a " "signal is caught (or an unhandled signal terminates the process):" msgstr "" "Le seguenti chiamate di sistema sospendono l'esecuzione del thread chiamante " "finché non viene intercettato un segnale (o finché un segnale non gestito fa " "terminare il processo):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suspends execution until any signal is caught." msgstr "" "Sospende l'esecuzione finché non viene intercettato un segnale qualunque." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Temporarily changes the signal mask (see below) and suspends execution until " "one of the unmasked signals is caught." msgstr "" "Cambia temporaneamente la maschera del segnale (vedere sotto) e sospende " "l'esecuzione finché viene intercettato uno dei segnali senza maschera." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronously accepting a signal" msgstr "Accettare in modo sincrono un segnale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than asynchronously catching a signal via a signal handler, it is " "possible to synchronously accept the signal, that is, to block execution " "until the signal is delivered, at which point the kernel returns information " "about the signal to the caller. There are two general ways to do this:" msgstr "" "Anziché intercettare un segnale in modo asincrono tramite un gestore di " "segnale, è possibile accettare il segnale in modo sincrono, cioé bloccare " "l'esecuzione finché il segnale viene consegnato: a questo punto il kernel " "restituirà informazioni sul segnale al chiamante. Ci sono in generale due " "modi per farlo:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), and B(3) suspend execution " "until one of the signals in a specified set is delivered. Each of these " "calls returns information about the delivered signal." msgstr "" "B(2), B(2) e B(3) sospendono " "l'esecuzione finché viene consegnato uno dei segnali contenuti in un insieme " "specifico. Ognuna di queste chiamate restituisce informazioni sul segnale " "consegnato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) returns a file descriptor that can be used to read " "information about signals that are delivered to the caller. Each " "B(2) from this file descriptor blocks until one of the signals in the " "set specified in the B(2) call is delivered to the caller. The " "buffer returned by B(2) contains a structure describing the signal." msgstr "" "B(2) restituisce un descrittore di file che può essere usato per " "leggere informazioni sui segnali consegnati al chiamante. Ogni B(2) da " "questo descrittore di file blocca il chiamante finché uno dei segnali " "nell'insieme specificato dalla chiamata B(2) viene consegnato al " "chiamante stesso. Il buffer restituito da B(2) contiene una struttura " "che descrive il segnale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal mask and pending signals" msgstr "Maschera segnale e segnali pendenti" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A signal may be I, which means that it will not be delivered until " "it is later unblocked. Between the time when it is generated and when it is " "delivered a signal is said to be I." msgstr "" "Un segnale può essere I, cioé non verrà recapitato fino a quando " "non verrà sbloccato. Un segnale viene definito I nel periodo di " "tempo che passa tra quando è stato generato e quando è recapitato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each thread in a process has an independent I, which indicates " "the set of signals that the thread is currently blocking. A thread can " "manipulate its signal mask using B(3). In a traditional " "single-threaded application, B(2) can be used to manipulate " "the signal mask." msgstr "" "Ciascun thread in un processo ha una I indipendente, che " "indica l'insieme di segnali che il thread attualmente sta bloccando. Un " "thread può manipolare la sua maschera segnale usando B(3). " "In un'applicazione tradizionale a thread singolo, si può usare " "B(2) per manipolare la maschera segnale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal mask; " "the signal mask is preserved across B(2)." msgstr "" "Un processo figlio creato tramite B(2) eredita una copia della " "maschera di segnale del processo genitore: la maschera di segnale viene " "preservata attraverso B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A signal may be process-directed or thread-directed. A process-directed " "signal is one that is targeted at (and thus pending for) the process as a " "whole. A signal may be process-directed because it was generated by the " "kernel for reasons other than a hardware exception, or because it was sent " "using B(2) or B(3). A thread-directed signal is one that " "is targeted at a specific thread. A signal may be thread-directed because " "it was generated as a consequence of executing a specific machine-language " "instruction that triggered a hardware exception (e.g., B for an " "invalid memory access, or B for a math error), or because it was " "targeted at a specific thread using interfaces such as B(2) or " "B(3)." msgstr "" "Un segnale può essere diretto al processo o diretto al thread. Un segnale " "diretto al processo è uno che è indirizzato (e quindi pendente) al processo " "nella sua interezza. Un segnale può essere diretto al processo perché è " "stato generato dal kernel per ragioni diverse da un'eccezione hardware, o " "perché è stato inviato usando B(2) o B(3). Un segnale " "diretto al thread è uno che è indirizzato a uno specifico thread. Un segnale " "può essere diretto al thread perché è stato generato come conseguenza " "dell'esecuzione di una istruzione specifica in linguaggio macchina che ha " "provocato un'eccezione hardware (per esempio, B per un accesso in " "memoria non valido, o B per un'operazione aritmetica erronea), o " "perché è stato indirizzato a uno specifico thread usando interfacce come " "B(2) o B(3)." #. Joseph C. Sible notes: #. On Linux, if the main thread has the signal unblocked, then the kernel #. will always deliver the signal there, citing this kernel code #. Per this comment in kernel/signal.c since time immemorial: #. /* #. * Now find a thread we can wake up to take the signal off the queue. #. * #. * If the main thread wants the signal, it gets first crack. #. * Probably the least surprising to the average bear. #. */ #. But this does not mean the signal will be delivered only in the #. main thread, since if a handler is already executing in the main thread #. (and thus the signal is blocked in that thread), then a further #. might be delivered in a different thread. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process-directed signal may be delivered to any one of the threads that " "does not currently have the signal blocked. If more than one of the threads " "has the signal unblocked, then the kernel chooses an arbitrary thread to " "which to deliver the signal." msgstr "" "Un segnale diretto al processo può essere recapitato a uno qualunque dei " "thread che attualmente non hanno il segnale bloccato. Se più di uno dei " "thread ha il segnale sbloccato, allora il kernel sceglie un thread " "arbitrario a cui recapitare il segnale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread can obtain the set of signals that it currently has pending using " "B(2). This set will consist of the union of the set of pending " "process-directed signals and the set of signals pending for the calling " "thread." msgstr "" "Un thread può ottenere l'insieme di segnali che attualmente ha pendenti " "usando B(2). Questo insieme consisterà nell'unione dell'insieme " "dei segnali diretti ai processi pendenti e l'insieme di segnali pendenti per " "il thread chiamante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) initially has an empty pending signal set; " "the pending signal set is preserved across an B(2)." msgstr "" "L'insieme di segnali pendenti di un processo figlio creato tramite " "B(2) inizialmente è vuoto: l'insieme di segnali pendenti è preservato " "attraverso B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Execution of signal handlers" msgstr "Esecuzione dei gestori di segnale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whenever there is a transition from kernel-mode to user-mode execution (e." "g., on return from a system call or scheduling of a thread onto the CPU), " "the kernel checks whether there is a pending unblocked signal for which the " "process has established a signal handler. If there is such a pending " "signal, the following steps occur:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel performs the necessary preparatory steps for execution of the " "signal handler:" msgstr "" "Il kernel effettua necessari passi preliminari per l'esecuzione del gestore " "di segnale:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.1)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signal is removed from the set of pending signals." msgstr "Il segnale è rimosso dal'insieme dei segnali pendenti." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.2)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal handler was installed by a call to B(2) that " "specified the B flag and the thread has defined an alternate " "signal stack (using B(2)), then that stack is installed." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.3)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various pieces of signal-related context are saved into a special frame that " "is created on the stack. The saved information includes:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the program counter register (i.e., the address of the next instruction in " "the main program that should be executed when the signal handler returns);" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "architecture-specific register state required for resuming the interrupted " "program;" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the thread's current signal mask;" msgstr "La maschera di segnale corrente del thread;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the thread's alternate signal stack settings." msgstr "Le impostazioni dello stack del segnale alternativo del thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(If the signal handler was installed using the B(2) " "B flag, then the above information is accessible via the " "I object that is pointed to by the third argument of the signal " "handler.)" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.4)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any signals specified in Isa_mask> when registering the handler " "with B(2) are added to the thread's signal mask. The signal " "being delivered is also added to the signal mask, unless B was " "specified when registering the handler. These signals are thus blocked " "while the handler executes." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel constructs a frame for the signal handler on the stack. The " "kernel sets the program counter for the thread to point to the first " "instruction of the signal handler function, and configures the return " "address for that function to point to a piece of user-space code known as " "the signal trampoline (described in B(2))." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel passes control back to user-space, where execution commences at " "the start of the signal handler function." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the signal handler returns, control passes to the signal trampoline " "code." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal trampoline calls B(2), a system call that uses the " "information in the stack frame created in step 1 to restore the thread to " "its state before the signal handler was called. The thread's signal mask " "and alternate signal stack settings are restored as part of this procedure. " "Upon completion of the call to B(2), the kernel transfers control " "back to user space, and the thread recommences execution at the point where " "it was interrupted by the signal handler." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if the signal handler does not return (e.g., control is " "transferred out of the handler using B(3), or the handler " "executes a new program with B(2)), then the final step is not " "performed. In particular, in such scenarios it is the programmer's " "responsibility to restore the state of the signal mask (using " "B(2)), if it is desired to unblock the signals that were " "blocked on entry to the signal handler. (Note that B(3) may or " "may not restore the signal mask, depending on the I value that was " "specified in the corresponding call to B(3).)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the kernel's point of view, execution of the signal handler code is " "exactly the same as the execution of any other user-space code. That is to " "say, the kernel does not record any special state information indicating " "that the thread is currently executing inside a signal handler. All " "necessary state information is maintained in user-space registers and the " "user-space stack. The depth to which nested signal handlers may be invoked " "is thus limited only by the user-space stack (and sensible software design!)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard signals" msgstr "Segnali standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports the standard signals listed below. The second column of the " "table indicates which standard (if any) specified the signal: \"P1990\" " "indicates that the signal is described in the original POSIX.1-1990 " "standard; \"P2001\" indicates that the signal was added in SUSv2 and " "POSIX.1-2001." msgstr "" "Linux supporta i segnali standard elencati di seguito. La seconda colonna " "della tabella indica quale standard ha descritto il segnale: \"P1990\" " "indica che il segnale è descritto nello standard POSIX.1-1990 originale; " "\"P2001\" indica che il segnale è stato aggiunto in SUSv2 e POSIX.1-2001." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard" msgstr "Standard" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Action" msgstr "Azione" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comment" msgstr "Commento" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P1990" msgstr "P1990" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abort signal from B(3)" msgstr "Segnale di interruzione anomala da B(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timer signal from B(2)" msgstr "Segnale del timer tempo da B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGBUS" msgstr "SIGBUS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P2001" msgstr "P2001" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bus error (bad memory access)" msgstr "Errore sul bus (accesso errato alla memoria)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Processo figlio terminato o fermato" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCLD" msgstr "SIGCLD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A synonym for B" msgstr "Un sinonimo di B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Continue if stopped" msgstr "Il processo può continuare, se era stato fermato." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGEMT" msgstr "SIGEMT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulator trap" msgstr "Emulatore di trap" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Floating-point exception" msgstr "Eccezione in un numero in virgola mobile" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hangup detected on controlling terminal" msgstr "La linea sul terminale che ha il controllo è stata" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "or death of controlling process" msgstr "agganciata o il processo che ha il controllo è morto" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Illegal Instruction" msgstr "Istruzione illegale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGINFO" msgstr "SIGINFO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A synonym for B" msgstr "Un sinonimo di B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interruzione da tastiera" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGIO" msgstr "SIGIO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O now possible (4.2BSD)" msgstr "I/O ora possibile (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGIOT" msgstr "SIGIOT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IOT trap. A synonym for B" msgstr "Trappola IOT. Sinonimo di B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kill signal" msgstr "Termina il processo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGLOST" msgstr "SIGLOST" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File lock lost (unused)" msgstr "Perso il lock del file (non usato)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Broken pipe: write to pipe with no" msgstr "Pipe rotta: scrittura su una pipe priva di" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readers; see B(7)" msgstr "lettori; vedi B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPOLL" msgstr "SIGPOLL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pollable event (Sys V);" msgstr "Evento suscettibile di polling (Sys V);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "synonym for B" msgstr "Sinonimo di B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPROF" msgstr "SIGPROF" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer del profiler scaduto" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPWR" msgstr "SIGPWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Power failure (System V)" msgstr "Mancanza di corrente (System V)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quit from keyboard" msgstr "Segnale d'uscita della tastiera" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invalid memory reference" msgstr "Riferimento di memoria non valido" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSTKFLT" msgstr "SIGSTKFLT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stack fault on coprocessor (unused)" msgstr "Errore dello stack del coprocessore (inutilizzato)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop process" msgstr "Ferma il processo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop typed at terminal" msgstr "Stop digitato dal terminale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSYS" msgstr "SIGSYS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bad system call (SVr4);" msgstr "Chiamata di sistema errata (SVr4);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "see also B(2)" msgstr "vedi anche B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Termination signal" msgstr "Segnale di termine" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTRAP" msgstr "SIGTRAP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trappola per trace/breakpoint" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal input for background process" msgstr "Input da terminale per un processo sullo sfondo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal output for background process" msgstr "Output da terminale per un processo sullo sfondo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUNUSED" msgstr "SIGUNUSED" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synonymous with B" msgstr "Sinonimo di B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGURG" msgstr "SIGURG" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Urgent condition on socket (4.2BSD)" msgstr "Condizione urgente sul socket (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User-defined signal 1" msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User-defined signal 2" msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGVTALRM" msgstr "SIGVTALRM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Virtual alarm clock (4.2BSD)" msgstr "Allarme virtuale (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGXCPU" msgstr "SIGXCPU" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPU time limit exceeded (4.2BSD);" msgstr "Superato tempo limite di CPU (4.2BSD);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "see B(2)" msgstr "vedi anche B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGXFSZ" msgstr "SIGXFSZ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File size limit exceeded (4.2BSD);" msgstr "Limite dimensione file superato (4.2BSD);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Window resize signal (4.3BSD, Sun)" msgstr "Dimensioni finestra cambiate (4.3BSD, Sun)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signals B and B cannot be caught, blocked, or ignored." msgstr "" "I segnali B e B non possono essere intercettati, bloccati " "o ignorati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Up to and including Linux 2.2, the default behavior for B, " "B, B, and (on architectures other than SPARC and MIPS) " "B was to terminate the process (without a core dump). (On some " "other UNIX systems the default action for B and B is to " "terminate the process without a core dump.) Linux 2.4 conforms to the " "POSIX.1-2001 requirements for these signals, terminating the process with a " "core dump." msgstr "" "Fino a Linux 2.2 incluso, il comportamento predefinito per B, " "B, B, e (su architetture diverse da SPARC e MIPS) " "B era terminare il processo (senza eseguire un core dump). (In " "alcuni altri sistemi UNIX l'azione predefinita per B e B è " "terminare il processo senza eseguire un core dump.) Linux 2.4 è conforme ai " "requisiti di POSIX.1-2001 per questi segnali, terminando il processo con un " "core dump." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is not specified in POSIX.1-2001, but nevertheless appears on most " "other UNIX systems, where its default action is typically to terminate the " "process with a core dump." msgstr "" "B non è specificato in POSIX.1-2001, tuttavia appare in molti altri " "sistemi UNIX, dove la sua azione predefinita è tipicamente di terminare il " "processo con un core dump." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (which is not specified in POSIX.1-2001) is typically ignored by " "default on those other UNIX systems where it appears." msgstr "" "B (non specificato in POSIX.1-2001) è tipicamente ignorato in via " "predefinita in questi altri UNIX dove appare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (which is not specified in POSIX.1-2001) is ignored by default on " "several other UNIX systems." msgstr "" "B (non specificato in POSIX.1-2001) è ignorato in via predefinita in " "molti altri sistemi UNIX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Queueing and delivery semantics for standard signals" msgstr "Semantica di accodamento e recapito per i segnali standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple standard signals are pending for a process, the order in which " "the signals are delivered is unspecified." msgstr "" "Se ci sono più segnali pendenti per un medesimo processo, l'ordine in cui i " "segnali vengono recapitati non è specificato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Standard signals do not queue. If multiple instances of a standard signal " "are generated while that signal is blocked, then only one instance of the " "signal is marked as pending (and the signal will be delivered just once when " "it is unblocked). In the case where a standard signal is already pending, " "the I structure (see B(2)) associated with that " "signal is not overwritten on arrival of subsequent instances of the same " "signal. Thus, the process will receive the information associated with the " "first instance of the signal." msgstr "" "I segnali standard non vengono accodati. Se vengono generate istanze " "multiple di un segnale standard mentre quel segnale è bloccato, solo " "un'istanza del segnale viene marcata come pendente (e il segnale verrà " "recapitato non appena verrà sbloccato). Nel caso in cui un segnale standard " "sia già pendente, la struttura I (si veda B(2)) " "associata con quel segnale non viene sovrascritta all'arrivo di successive " "istanze dello stesso segnale. Quindi, il processo riceverà l'informazione " "associata alla prima istanza del segnale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal numbering for standard signals" msgstr "Numerazione dei segnali per i segnali standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numeric value for each signal is given in the table below. As shown in " "the table, many signals have different numeric values on different " "architectures. The first numeric value in each table row shows the signal " "number on x86, ARM, and most other architectures; the second value is for " "Alpha and SPARC; the third is for MIPS; and the last is for PARISC. A dash " "(-) denotes that a signal is absent on the corresponding architecture." msgstr "" "Il valore numerico di ogni segnale è indicato nella tabella seguente. Come " "mostrato nella tabella, molti segnallii hanno valori numerici diversi su " "architetture diverse. Il primo argomento numerico in ogni riga della tabella " "mostra il numero di segnale su x86, ARM, e molte altre architteture; il " "secondo valore è per Alpha e SPARC; il terzo è per MIPS; e l'ultimo è per " "PARISC. Un trattino (-) indica che un segnale è assente nell'architettura " "corrispondente." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86/ARM" msgstr "x86/ARM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Alpha/" msgstr "Alpha/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIPS" msgstr "MIPS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARISC" msgstr "PARISC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "most others" msgstr "molti altri" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\01" msgstr "\\01" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\02" msgstr "\\02" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\03" msgstr "\\03" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\04" msgstr "\\04" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\05" msgstr "\\05" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\06" msgstr "\\06" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\07" msgstr "\\07" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\08" msgstr "\\08" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\09" msgstr "\\09" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30" msgstr "30" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31" msgstr "31" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "27" msgstr "27" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "28" msgstr "28" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29" msgstr "29" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as SIGIO" msgstr "Lo stesso di SIGIO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29/-" msgstr "29/-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-/29" msgstr "-/29" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following:" msgstr "Si noti quanto segue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where defined, B is synonymous with B. Since glibc 2.26, " "B is no longer defined on any architecture." msgstr "" "Dove definito, B è sinonimo di B. Da glibc 2.26, " "B non è più definito su nessuna architettura." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signal 29 is B/B (synonyms for the same value) on Alpha but " "B on SPARC." msgstr "" "Il segnale 29 è B/B (synonimi per lo stesso valore) su " "Alpha ma B su SPARC." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Real-time signals" msgstr "Segnali real-time" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting with version 2.2, Linux supports real-time signals as originally " #| "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " #| "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by " #| "the macros B and B. POSIX.1-2001 requires that an " #| "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgid "" "Starting with Linux 2.2, Linux supports real-time signals as originally " "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by the " "macros B and B. POSIX.1-2001 requires that an " "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgstr "" "A partire dalla versione 2.2, Linux supporta i segnali real-time come " "originariamente definiti nelle estensioni real-time di POSIX.1b (e ora " "incluse in POSIX.1-2001). L'intervallo di segnali real-time supportati è " "definito dalle macro B e B. POSIX.1-2001 richiede che " "un'implementazione supporti almeno i segnali real-time " "B<_POSIX_RTSIG_MAX>(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel supports a range of 33 different real-time signals, " "numbered 32 to 64. However, the glibc POSIX threads implementation " "internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals " "(see B(7)), and adjusts the value of B suitably (to 34 " "or 35). Because the range of available real-time signals varies according " "to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run " "time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of " "real-time signals varies across UNIX systems, programs should I, but instead should always " "refer to real-time signals using the notation B+n, and include " "suitable (run-time) checks that B+n does not exceed B." msgstr "" "Il kernel Linux supporta un intervallo di 33 diversi segnali real-time, " "numerati da 32 a 64. Comunque, l'implementazione di glibc POSIX dei thread " "usa internamente due (per NTPL) o tre (per LinuxThreads) segnali real-time " "(vedere B(7)), e sistema il valore di B in modo adatto " "(a 34 o 35). Dato che l'intervallo di segnali real-time disponibili varia a " "seconda dell'implementazione dei thread di glibc (e questa variazione può " "avvenire al run-time in accordo con kernel e glibc disponibili), e poiché " "l'intervallo dei segnali real-time varia tra i vari sistemi UNIX, i " "programmi I. Dovrebbero invece sempre fare riferimento ai segnali real-time " "usando la notazione B+n, e includere controlli adatti (run-time) " "perché B+n non ecceda B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike standard signals, real-time signals have no predefined meanings: the " "entire set of real-time signals can be used for application-defined purposes." msgstr "" "Diversamente dai segnali standard, i segnali real-time non hanno significati " "predefiniti: l'intero insieme dei segnali real-time può essere usato per " "scopi definiti dall'applicazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default action for an unhandled real-time signal is to terminate the " "receiving process." msgstr "" "L'azione predefinita per i segnali real-time non gestiti è di terminare il " "processo ricevente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time signals are distinguished by the following:" msgstr "I segnali real-time si distinguono da quanto segue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple instances of real-time signals can be queued. By contrast, if " "multiple instances of a standard signal are delivered while that signal is " "currently blocked, then only one instance is queued." msgstr "" "Istanze multiple di segnali real-time possono essere accodate. Viceversa, se " "istanze multiple di un segnale predefinito sono consegnate mentre questo " "segnale è bloccato, allora viene accodata solo un'istanza." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal is sent using B(3), an accompanying value (either an " "integer or a pointer) can be sent with the signal. If the receiving process " "establishes a handler for this signal using the B flag to " "B(2), then it can obtain this data via the I field of " "the I structure passed as the second argument to the handler. " "Furthermore, the I and I fields of this structure can be " "used to obtain the PID and real user ID of the process sending the signal." msgstr "" "Se il segnale è inviato usando B(3), un valore di accompagnamento " "(che sia un intero o un puntatore) può essere inviato con il segnale. Se il " "processo ricevente stabilisce un gestore per questo segnale usando il flag " "B a B(2) allora esso può ottenere questo dato " "attraverso il campo I della struttura I passata come " "secondo argomento al gestore. Inoltre i campi I e I di " "questa struttura possono essere usati per ottenere PID e ID di un utente " "reale del processo che invia il segnale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time signals are delivered in a guaranteed order. Multiple real-time " "signals of the same type are delivered in the order they were sent. If " "different real-time signals are sent to a process, they are delivered " "starting with the lowest-numbered signal. (I.e., low-numbered signals have " "highest priority.) By contrast, if multiple standard signals are pending " "for a process, the order in which they are delivered is unspecified." msgstr "" "I segnali real-time sono recapitati in un ordine garantito. I segnali real-" "time multipli dello stesso tipo sono recapitati nell'ordine in cui vengono " "inviati. Se segnali real-time diversi sono inviati ad un processo, essi sono " "consegnati partendo dal segnale con il numero più basso (cioè i segnali con " "i numeri bassi hanno la priorità maggiore). Al contrario, se segnali " "standard multipli sono pendenti per un processo, essi verranno recapitati in " "un ordine non specificato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both standard and real-time signals are pending for a process, POSIX " "leaves it unspecified which is delivered first. Linux, like many other " "implementations, gives priority to standard signals in this case." msgstr "" "Se sia i segnali standard che quelli real-time sono pendenti per un " "processo, POSIX non specifica quale consegnare per primo. Linux, come molte " "altre implementazioni, in questo caso dà priorità ai segnali predefiniti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "According to POSIX, an implementation should permit at least " #| "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " #| "However, Linux does things differently. In kernels up to and including " #| "2.6.7, Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-" #| "time signals for all processes. This limit can be viewed and (with " #| "privilege) changed via the I file. A related " #| "file, I, can be used to find out how many real-" #| "time signals are currently queued. In Linux 2.6.8, these I " #| "interfaces were replaced by the B resource limit, " #| "which specifies a per-user limit for queued signals; see B(2) " #| "for further details." msgid "" "According to POSIX, an implementation should permit at least " "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " "However, Linux does things differently. Up to and including Linux 2.6.7, " "Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-time signals " "for all processes. This limit can be viewed and (with privilege) changed " "via the I file. A related file, I, can be used to find out how many real-time signals are " "currently queued. In Linux 2.6.8, these I interfaces were replaced " "by the B resource limit, which specifies a per-user limit " "for queued signals; see B(2) for further details." msgstr "" "Conformemente a POSIX, un'implementazione deve permettere che almeno (32) " "segnali real-time B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> vengano accodati a un processo. " "Tuttavia Linux fa le cose diversamente. Nei kernel fino a e incluso il " "2.6.7, Linux impone un limite globale al numero di segnali real-time " "accodati per tutti i processi. Questo limite può essere visto e cambiato " "(con privilegi) attraverso il file I. Un file " "correlato, I, può essere usato per trovare quanti " "segnali real-time sono attualmente accodati. In Linux 2.6.8, queste " "interfacce I sono sostituite dal limite di risorsa " "B che specifica un limite per utente per i segnali " "accodati. Vedere B(2) per ulteriori dettagli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The addition of real-time signals required the widening of the signal set " "structure (I) from 32 to 64 bits. Consequently, various system " "calls were superseded by new system calls that supported the larger signal " "sets. The old and new system calls are as follows:" msgstr "" "L'aggiunta di segnali real-time ha richiesto l'estensione della struttura " "del set di segnali (I) da 32 a 64 bit. Di conseguenza, diverse " "chiamate di sistema erano superate da nuove chiamate di sistema che " "supportavano il set di segnali più ampio. Le vecchie e le nuove chiamate di " "sistema sono appresso elencate:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.0 and earlier" msgstr "Linux 2.0 e precedenti" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.2 and later" msgstr "Linux 2.2 e successivi" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption of system calls and library functions by signal handlers" msgstr "Interruzione delle chiamate di sistema e funzioni di libreria da parte di gestori di segnale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a signal handler is invoked while a system call or library function call " "is blocked, then either:" msgstr "" "Se viene chiamato un gestore di segnale mentre una chiamata di sistema o una " "funzione di libreria sono bloccate, può succedere:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the call is automatically restarted after the signal handler returns; or" msgstr "" "che la chiamata venga automaticamente riavviata dopo il ritorno del gestore " "di segnale; o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the call fails with the error B." msgstr "che la chiamata fallisca con l'errore B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Which of these two behaviors occurs depends on the interface and whether or " "not the signal handler was established using the B flag (see " "B(2)). The details vary across UNIX systems; below, the details " "for Linux." msgstr "" "Il verificarsi di uno di questi due comportamenti dipende dall'interfaccia e " "dall'uso o meno del flag B alla creazione del gestore di segnale " "(vedere B(2)). I dettagli variano tra i sistemi UNIX: seguono " "quelli per Linux." #. The following system calls use ERESTARTSYS, #. so that they are restartable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a " "signal handler, then the call is automatically restarted after the signal " "handler returns if the B flag was used; otherwise the call fails " "with the error B:" msgstr "" "Se un gestore di segnale interrompe una chiamata bloccata verso una delle " "seguenti interfacce, la chiamata viene automaticamente riavviata dopo il " "ritorno del gestore di segnale, se è stato usato il flag B, " "altrimenti la chiamata fallisce con l'errore B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2) calls " "on \"slow\" devices. A \"slow\" device is one where the I/O call may block " "for an indefinite time, for example, a terminal, pipe, or socket. If an I/O " "call on a slow device has already transferred some data by the time it is " "interrupted by a signal handler, then the call will return a success status " "(normally, the number of bytes transferred). Note that a (local) disk is " "not a slow device according to this definition; I/O operations on disk " "devices are not interrupted by signals." msgstr "" "chiamate B(2), B(2), B(2), B(2) e B(2) su " "dispositivi \"lenti\". Un dispositivo è \"lento\" quando le chiamate I/O " "possono bloccarsi per un tempo indeterminato, per esempio un terminale, una " "pipe o un socket Se una chiamata I/O su un dispositivo lento ha già " "trasferito alcuni dati al momento dell'interruzione da parte del gestore di " "segnale, la chiamata restituirà uno stato di successo (di solito il numero " "di byte trasferiti). Da notare che un disco (locale) non è un dispositivo " "lento, stando a quanto dice la sua definizione. Le operazioni I/O sui " "dischi non vengono interrotte dai segnali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), if it can block (e.g., when opening a FIFO; see B(7))." msgstr "" "B(2), se si può bloccare (per esempio nell'aprire un FIFO: vedere " "B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2)." msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2) e B(2)." #. If a timeout (setsockopt()) is in effect on the socket, then these #. system calls switch to using EINTR. Consequently, they and are not #. automatically restarted, and they show the stop/cont behavior #. described below. (Verified from Linux 2.6.26 source, and by experiment; mtk) #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket interfaces: B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2), " "unless a timeout has been set on the socket (see below)." msgstr "" "Interfacce socket: B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) e B(2), a " "meno che venga impostato un timeout sul socket (vedere sotto)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File locking interfaces: B(2) and the B and " "B operations of B(2)" msgstr "" "Interfacce che bloccano i file: B(2) e le operazioni B e " "B di B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queue interfaces: B(3), B(3), " "B(3), and B(3)." msgstr "" "Interfacce per messaggi POSIX in coda: B(3), " "B(3), B(3) e B(3)." #. commit 72c1bbf308c75a136803d2d76d0e18258be14c7a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) B (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed " "with B)." msgstr "" "B(2) B (a partire da Linux 2.6.22; prima falliva sempre " "con B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), and related APIs." msgstr "" "B(3), B(3), e con le relative API." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) B." msgstr "B(2) B." #. as a consequence of the 2.6.22 changes in the futex() implementation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX semaphore interfaces: B(3) and B(3) (since " "Linux 2.6.22; beforehand, always failed with B)." msgstr "" "Interfacce semaforo POSIX: B(3) e B(3) (a partire " "da Linux 2.6.22; prima falliva sempre con B)." #. commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) from an B(7) file descriptor (since Linux 3.8; " "beforehand, always failed with B)." msgstr "" "B(2) da un descrittore di file B(7) (da Linux 3.8; prima, " "falliva sempre con B)." #. These are the system calls that give EINTR or ERESTARTNOHAND #. on interruption by a signal handler. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following interfaces are never restarted after being interrupted by a " "signal handler, regardless of the use of B; they always fail " "with the error B when interrupted by a signal handler:" msgstr "" "Le seguenti interfacce non vengono mai riavviate dopo l'interruzione da " "parte di un gestore di segnale, senza curarsi dell'uso di B; " "falliscono sempre con l'errore B quando vengono interrotte da un " "gestore di segnale:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Input\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), B(2) (also with a non-NULL I argument), " "and B(2)." msgstr "" "Interfacce socket in \"input\", quando è stato impostato un timeout " "(B) sul socket usando B(2): B(2), " "B(2), B(2), B(2) (anche con un argomento " "I non NULLO) e B(2)." #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), and B(2)." msgstr "" "Interfacce socket in \"output\", quando è stato impostato un timeout " "(B) sul socket usando B(2): B(2), " "B(2), B(2) e B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interfaces used to wait for signals: B(2), B(2), " "B(2), and B(2)." msgstr "" "Interfacce usate per aspettare segnali: B(2), B(2), " "B(2) e B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor multiplexing interfaces: B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) e B(2)." #. On some other systems, SA_RESTART does restart these system calls #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V IPC interfaces: B(2), B(2), B(2), and " "B(2)." msgstr "" "Interfacce IPV System V: B(2), B(2), B(2) e " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sleep interfaces: B(2), B(2), and B(3)." msgstr "" "Interfacce sleep: B(2), B(2) e B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) function is also never restarted if interrupted by a " "handler, but gives a success return: the number of seconds remaining to " "sleep." msgstr "" "La funzione B(3) non viene mai riavviata anche quando viene " "interrotta da un gestore, ma restituisce uno stato di successo: il numero di " "secondi rimanenti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In certain circumstances, the B(2) user-space notification feature " "can lead to restarting of system calls that would otherwise never be " "restarted by B; for details, see B(2)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption of system calls and library functions by stop signals" msgstr "Interruzione di chiamate di sistema e funzioni di libreria da parte di segnali di stop" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, even in the absence of signal handlers, certain blocking " "interfaces can fail with the error B after the process is stopped by " "one of the stop signals and then resumed via B. This behavior is " "not sanctioned by POSIX.1, and doesn't occur on other systems." msgstr "" "Su Linux, anche in assenza di gestori di segnale alcune interfacce di blocco " "possono fallire con l'errore B dopo che il processo è stato fermato " "da un segnale di stop, e poi riavviato tramite B. Questo " "comportamento non è sanzionato da POSIX.1, e non avviene su altri sistemi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Linux interfaces that display this behavior are:" msgstr "Le interfacce Linux che si comportano in questo modo sono:" #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), and B(2), if a send timeout (B) has " "been set." msgstr "" "Interfacce socket in \"input\", quando è stato impostato un timeout " "(B) sul socket usando B(2): B(2), " "B(2), B(2), B(2) (anche con un argomento " "I non NULL), e B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 3.7 and earlier: B(2) from an B(7) file descriptor" msgstr "" "Linux 3.7 e precedenti: B(2) da un descrittore di file B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.6.21 and earlier: B(2) B, B(3), " "B(3)." msgstr "" "Linux 2.6.21 e precedenti: B(2) B, B(3), " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.8 and earlier: B(2), B(2)." msgstr "Linux 2.6.8 e precedenti: B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.4 and earlier: B(2)." msgstr "Linux 2.4 e precedenti: B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1, except as noted." msgstr "POSIX.1, tranne dove indicato." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of async-signal-safe functions, see B(7)." msgstr "" "Per una trattazione delle funzioni async-signal-safe, vedi B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I file contains various fields that " #| "show the signals that a thread is blocking (I), catching " #| "(I), or ignoring (I). (The set of signals that are " #| "caught or ignored will be the same across all threads in a process.) " #| "Other fields show the set of pending signals that are directed to the " #| "thread (I) as well as the set of pending signals that are " #| "directed to the process as a whole (I). The corresponding fields " #| "in I show the information for the main thread. See " #| "B(5) for further details." msgid "" "The IpidItidI file contains various fields that " "show the signals that a thread is blocking (I), catching " "(I), or ignoring (I). (The set of signals that are caught " "or ignored will be the same across all threads in a process.) Other fields " "show the set of pending signals that are directed to the thread (I) " "as well as the set of pending signals that are directed to the process as a " "whole (I). The corresponding fields in IpidI show " "the information for the main thread. See B(5) for further details." msgstr "" "Il file I contiene deversi campi che mostrano " "i segnali che un thread sta bloccando (I), intercettando " "(I), o ignorando (I). (La serie di segnali che sono " "intercettati o ignorati saràà la stessa in tutti i thread in un processo.) " "Altri campi mostrano la serie di segnali pendenti che sono diretti al thread " "(I) e anche la serie di segnali pendenti che sono diretti al " "processo nella sua interezza (I). I campi corrispondenti in I mostrale le informazioni per il thread principale. Si veda " "B(5) per ulteriori dettagli." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are six signals that can be delivered as a consequence of a hardware " "exception: B, B, B, B, B, and " "B. Which of these signals is delivered, for any given hardware " "exception, is not documented and does not always make sense." msgstr "" "Ci sono sei segnali che possono essere recapitati come conseguenza di " "un'eccezione hardware: B, B, B, B, " "B e B. Quale di questi segnali viene recapitato per ogni " "determinata eccezione hardware non è documentato, e non sempre ha senso " "farlo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an invalid memory access that causes delivery of B on " "one CPU architecture may cause delivery of B on another " "architecture, or vice versa." msgstr "" "Per esempio, un accesso alla memoria non valido che causa il recapito di " "B su un'architettura CPU può causare il recapito di B su " "un'altra srchitettura, o vice versa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For another example, using the x86 I instruction with a forbidden " "argument (any number other than 3 or 128) causes delivery of B, " "even though B would make more sense, because of how the CPU reports " "the forbidden operation to the kernel." msgstr "" "Un altro esempio: usando l'istruzione x86 I con un argomento vietato " "(qualsiasi numero che non sia 3 o 128) provoca il recapito di B, " "anche se B sarebbe più indicato, per come la CPU riferisce " "l'operazione vietata al kernel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " #| "B(7), B(7)" msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(3type)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I file contains various fields that show " "the signals that a thread is blocking (I), catching (I), or " "ignoring (I). (The set of signals that are caught or ignored will " "be the same across all threads in a process.) Other fields show the set of " "pending signals that are directed to the thread (I) as well as the " "set of pending signals that are directed to the process as a whole " "(I). The corresponding fields in I show the " "information for the main thread. See B(5) for further details." msgstr "" "Il file I contiene deversi campi che mostrano " "i segnali che un thread sta bloccando (I), intercettando " "(I), o ignorando (I). (La serie di segnali che sono " "intercettati o ignorati saràà la stessa in tutti i thread in un processo.) " "Altri campi mostrano la serie di segnali pendenti che sono diretti al thread " "(I) e anche la serie di segnali pendenti che sono diretti al " "processo nella sua interezza (I). I campi corrispondenti in I mostrale le informazioni per il thread principale. Si veda " "B(5) per ulteriori dettagli." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 aprile 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"