# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Elisabetta Galli , 2007-2008. # Marco Curreli , 2013-2018, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 17:30+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "standards" msgstr "standards" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "standards - C and UNIX Standards" msgstr "standards - Standard C e UNIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The STANDARDS section that appears in many manual pages identifies various " "standards to which the documented interface conforms. The following list " "briefly describes these standards." msgstr "" "La sezione \"CONFORME A\" che appare in molte pagine di manuale identifica " "vari standard a cui si conformano le interfacce documentate. L'elenco " "seguente descrive brevemente questi standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs " "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: " "BSD and System V." msgstr "" "Versione 7 (noto anche come Seventh Edition) UNIX, rilasciata da AT&T/Bell " "Labs nel 1979. Da questo punto in poi, i sistemi UNIX si ramificarono in due " "dialetti principali: BSD e System V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.2BSD>" msgstr "B<4.2BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the " "I, released by the University of California " "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP " "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983." msgstr "" "Questa è un'implementazione standard definita dal rilascio 4.2 della " "I, rilasciata dalla University of California " "a Berkeley. Questo è stato il primo rilascio della Berkeley a contenere uno " "stack TCP/IP e le API dei socket. La 4.2BSD è stata rilasciata nel 1983." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and " "I<4.1BSD> (1981)." msgstr "" "I principali rilasci precedenti di BSD inclusero I<3BSD> (1980), I<4BSD> " "(1980), e I<4.1BSD> (1981)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.3BSD>" msgstr "B<4.3BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986." msgstr "Il successore della 4.2BSD, rilasciato nel 1986." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.4BSD>" msgstr "B<4.4BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley " "release." msgstr "" "Il successore della 4.3BSD, rilasciato nel 1993. Questo è stato l'ultimo " "rilascio principale della Berkeley." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release " "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release " "was I, released in 1981." msgstr "" "Questa è un'implementazione standard definita dalla AT&T con il rilascio del " "1983, pietra miliare del suo rilascio commerciale System V (cinque). Il " "principale rilascio precedente della AT&T è stato I, rilasciato " "nel 1981." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally " "described in the I (I) " "published in 1985." msgstr "" "Questo fu il rilascio successivo di System V, uscito nel 1985. La SVr2 fu " "formalmente descritta in I (I) pubblicato nel 1985." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally " "described in the I (I)." msgstr "" "Questa succedette alla SVr2, e fu rilasciata nel 1986. Questo rilascio fu " "formalmente descritto in I (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V " "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API " "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release " "was formally described in the I " "(I), and is considered the definitive System V release." msgstr "" "Questa succedette alla SVr3, e fu rilasciata nel 1989. Questa versione di " "System V è descritta nel \"Programmer's Reference Manual: Operating System " "API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) Questo " "rilascio fu formalmente descritto in I (I), ed è considerato il rilascio definitivo di System V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online " "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>" msgstr "" "System V Interface Definition versione 4, emesso nel 1995. Disponibile " "online presso E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National " "Standards Institute) in 1989 (I). Sometimes this is known as " "I, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. " "This standard was also ratified by ISO (International Standards " "Organization) in 1990 (I), and is thus occasionally " "referred to as I." msgstr "" "Questo fu il primo linguaggio C standard, ratificato da ANSI (American " "National Standards Institute) nel 1989 (I). Talvolta esso è " "noto come I, ma, poiché a partire da C99 è anche uno standard ANSI, " "questo termine è ambiguo. Questo standard fu anche ratificato da ISO " "(International Standards Organization) nel 1990 (I), e " "quindi occasionalmente si fa riferimento a esso come I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/" "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" msgstr "" "Questa revisione del linguaggio C standard fu ratificata da ISO nel 1999 " "(I). È disponibile online presso E<.UR http://www.open-" "std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I)." msgstr "" "Questa revisione del linguaggio C standard fu ratificata da ISO nel 2011 " "(I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Large File Summit specification, completed in 1996. This specification " "defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the use of large " "files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www.opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "La specifica del Large File Summit, completata nel 1996. Questa specifica ha " "definito i meccanismi che consentono ai sistemi a 32 bit di supportare l'uso " "di file di grandi dimensioni (cioè offset a 64 bit). Si veda E<.UR https://" "www.opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first POSIX standard, ratified by IEEE as IEEE Std 1003.1-1988, " "and subsequently adopted (with minor revisions) as an ISO standard in 1990. " "The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman." msgstr "" "Questo è stato il primo standard POSIX, ratificato dall'IEEE come IEEE Std " "1003.1-1988, e successivamente adottato (con revisioni minori) come standard " "ISO nel 1990. Il termine \"POSIX\" fu coniato da Richard Stallman." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE " "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I)." msgstr "" "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE " "1003.1-1990 parte 1, ratificato da ISO nel 1990 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in " "1993 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.2-1992, che descrive comandi e utilità, ratificato da ISO nel " "1993 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (precedentemente conosciuto come I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable " "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.1b-1993, che descrive i servizi real-time per sistemi " "operativi portabili, ratificato da ISO nel 1996 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (precedentemente conosciuto come I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces." msgstr "IEEE Std 1003.1c-1995, che descrive le interfacce thread POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1d-1999, which describes additional real-time extensions." msgstr "IEEE Std 1003.1d-1999, che descrive estensioni real-time aggiuntive." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)." msgstr "IEEE Std 1003.1g-2000, che descrive le API di rete (inclusi i socket)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions." msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000, che descrive estensioni real-time avanzate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c." msgstr "Una revisione del 1996 di POSIX.1 che incorpora POSIX.1b e POSIX.1c." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Released in 1989, this was the first release of the X/Open Portability Guide " "to be based on a POSIX standard (POSIX.1-1988). This multivolume guide was " "developed by the X/Open Group, a multivendor consortium." msgstr "" "Rilasciato nel 1989, questo fu il primo rilascio della guida I ad essere basata su uno standard POSIX (POSIX.1-1988). " "Questa guida a più volumi sviluppata da X/Open Group, un consorzio di " "aziende produttrici." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992. This revision " "incorporated POSIX.2." msgstr "" "Una revisione della X/Open Portability Guide, rilasciata nel 1992. Questa " "revisione ha incorporato POSIX.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I, where " "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard." msgstr "" "Una revisione del 1994 di XPG4. Ad essa si fa anche riferimento come I, dove 1170 si riferisce al numero di interfacce definite da questo " "standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/" "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service " "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I." msgstr "" "Single UNIX Specification. Questo è un ripacchettamento di XPG4v2 e altri " "standard X/Open (X/Open Curses Issue 4 versione 2, X/Open Networking Service " "(XNS) Issue 4). I sistemi conformi a questo standard possono essere marcati " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to " "(incorrectly) as I. This standard appeared in 1997. Systems " "conforming to this standard can be branded I. See also E<.UR " "http://www.unix.org\\:/version2/> E<.UE .)>" msgstr "" "Single UNIX Specification versione 2. Talvolta chiamata anche (erroneamente) " "I. Questo standard apparve nel 1997. I sistemi conformi a questo " "standard possono essere marcati I. Vedere anche E<.UR http://www." "unix.org\\:/version2/> E<.UE .)>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS " "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin " "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is " "available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .>" msgstr "" "Questa fu una revisione e consolidamento del 2001 degli standard POSIX.1, " "POSIX.2 e SUS in un singolo documento, condotta sotto gli auspici del gruppo " "Austin E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> Lo standard è " "disponibile in rete all'indirizzo E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<." "UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard defines two levels of conformance: I, which " "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI " "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant " "systems can be branded I." msgstr "" "Lo standard definisce due livelli di conformità: I, che è " "l'insieme di interfacce basilari necessarie per un sistema conforme; e I, che in aggiunta impone una serie di interfacce (le \"XSI " "extension\") che sono solo opzionali per la conformità POSIX. I sistemi " "conformi XSI possono essere marcati I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:" msgstr "Il documento POSIX.1-2001 è diviso in quattro parti:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Definitions, terms, and concepts, header file specifications." msgstr "B: Definizioni, termini e concetti, specifiche dei file header." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of functions (i.e., system calls and library " "functions in actual implementations)." msgstr "" "B: Specifiche delle funzioni (cioè chiamate di sistema e funzioni di " "libreria nelle implementazioni reali)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly " "described by POSIX.2)." msgstr "" "B: Specifiche di comandi e utilità (cioè l'area un tempo descritta da " "POSIX.2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Informative text on the other parts of the standard." msgstr "B: Testo informativo sulle altre parti dello standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions " "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001." msgstr "" "POSIX.1-2001 è allineato con C99, in questo modo tutte le funzioni di " "libreria standardizzate in C99 sono anche standardizzate in POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Single UNIX Specification version 3 (SUSv3) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT as above, plus X/Open " "Curses Issue 4 version 2 as an extra volume that is not in POSIX.1-2001." msgstr "" "La Single UNIX Specification versione 3 (SUSv3) comprende le Base " "Specifications che contengono XBD, XSH, XCU e XRAT come precedentemente " "descritto, più X/Open Curses Issue 4 versione 2 come volume extra che non è " "in POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original " "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 and TC2 in 2004." msgstr "" "Ci sono stati due Technical Corrigenda (piccole correzioni e miglioramenti) " "dello standard originale del 2001: TC1 nel 2003, e TC2 nel 2004." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in " "2008. The standard is available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/" "version4/> E<.UE .>" msgstr "" "I lavori sulla prossima revisione di POSIX.1/SUS sono stati completati e " "ratificati nel 2008. Lo standard è disponibile online all'indirizzo E<.UR " "http://www.unix.org\\:/version4/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The changes in this revision are not as large as those that occurred for " "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various " "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces " "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of " "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked " "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether." msgstr "" "I cambiamenti in questa revisione non sono tanti quanti quelli verificatisi " "per POSIX.1-2001/SUSv3, ma sono state aggiunte molte nuove interfacce e sono " "stati modificati vari dettagli di specifiche esistenti. Molte interfacce che " "in POSIX.1-2001 erano opzionali diventano obbligatorie nella revisione 2008 " "dello standard. Alcune interfacce presenti in POSIX.1-2001 sono marcate come " "obsolete in POSIX.1-2008, o rimosse del tutto dallo standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The revised standard is structured in the same way as its predecessor. The " "Single UNIX Specification version 4 (SUSv4) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT, plus X/Open Curses Issue " "7 as an extra volume that is not in POSIX.1-2008." msgstr "" "Lo standard rivisto è strutturato nello stesso modo del predecessore. La " "Single UNIX Specification versione 3 (SUSv3) comprende le Base " "Specifications che contengono XBD, XSH, XCU e XRAT, più X/Open Curses Issue " "4 versione 2 come volume extra che non è in POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Again there are two levels of conformance: the baseline I, and I, which mandates an additional set of " "interfaces beyond those in the base specification." msgstr "" "Anche in questo caso ci sono due livelli di conformità: la linea di fondo " "I, e I, che rende obbligatorio un " "insieme di interfacce aggiuntive oltre a quelle delle specifiche di base." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, where the STANDARDS section of a manual page lists POSIX.1-2001, " "it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless " "otherwise noted." msgstr "" "In generale, quando la sezione CONFORME A di una pagina di manuale elenca " "POSIX.1-2001, si può assumere che l'interfaccia sia conforme anche a " "POSIX.1-2008, a meno che non sia indicato diversamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was " "released in 2013." msgstr "" "L'errata-corrige (\"Technical Corrigendum 1\") di questo standard " "(correzioni minori e miglioramenti) è stato rilasciata nel 2013." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technical Corrigendum 2 of this standard was released in 2016." msgstr "" "L'errata-corrige (\"Technical Corrigendum 2\") di questo standard è stata " "rilasciata nel 2016." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://" "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>" msgstr "" "Si possono trovare ulteriori informazioni nel sito web del gruppo di Austin, " "E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2008, with the addition of Technical " "Corrigenda 1 and 2 and the XCurses specification." msgstr "" "È equivalente a POSIX.1-2008, con l'aggiunta di Technical Corrigenda 1 e 2 e " "le specifiche XCurses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # applied #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of POSIX is technically identical to POSIX.1-2008 with " "Technical Corrigenda 1 and 2 applied." msgstr "" "Questa resivsione di POSIX è tecnicamente identica a POSIX.1-2008 con " "l'aggiunta di Technical Corrigenda 1 e 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2017, with the addition of the XCurses " "specification." msgstr "" "È equivalente a POSIX.1-2017, con l'aggiunta delle specifiche XCurses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interfaces documented in POSIX.1/SUS are available as manual pages under " "sections 0p (header files), 1p (commands), and 3p (functions); thus one can " "write \"man 3p open\"." msgstr "" "Le interfacce documentate in POSIX.1/SUS sono disponibili come pagine di " "manuale alla sezione 0p(file di intestazione), 1p (comandi) e 3p (funzioni); " "perciò uno può scrivere \"man 3p open\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 ottobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B The Large File Summit specification, completed in 1996. This " "specification defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the " "use of large files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www." "opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "B La specifica del Large File Summit, completata nel 1996. Questa " "specifica ha definito i meccanismi che consentono ai sistemi a 32 bit di " "supportare l'uso di file di grandi dimensioni (cioè offset a 64 bit). Si " "veda E<.UR https://www.opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-13" msgstr "13 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"