# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ottavio G. Rizzo , 1998. # Giulio Daprelà , 2005. # Elisabetta Galli , 2007. # Marco Curreli , 2013-2014, 2016, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unicode" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 gennaio 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "unicode - universal character set" msgstr "unicode - insieme universale di caratteri" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set " #| "(UCS). UCS contains all characters of all other character set " #| "standards. It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other " #| "words, conversion tables can be built such that no information is lost " #| "when a string is converted from any other encoding to UCS and back." msgid "" "The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "Lo standard internazionale ISO 10646 definisce l'insieme universale di " "caratteri (UCS: Universal Character Set)\". UCS contiene tutti i caratteri " "di tutti gli altri standard per insiemi di caratteri. Garantisce anche " "\"compatibilità ad andata e ritorno\", cioè è possibile costruire tavole di " "conversione in modo tale da non perdere nessuna informazione passando da una " "qualsiasi altra codifica a UCS e viceversa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS contains the characters required to represent practically all known " "languages. This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, " "Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and " "Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, " "Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, " "Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian " "Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and " "others. For scripts not yet covered, research on how to best encode them " "for computer usage is still going on and they will be added eventually. " "This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-" "European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, " "Cirth, and Klingon. UCS also covers a large number of graphical, " "typographical, mathematical, and scientific symbols, including those " "provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, " "as well as many word processing and publishing systems, and more are being " "added." msgstr "" "UCS contiene i caratteri necessari alla rappresentazione di praticamente " "tutte le lingue conosciute. Esso comprende non solo i caratteri latino " "greco, cirillico, ebreo, arabo, armeno e georgiano, ma anche alfabeti " "ideografici cinese, giapponese e coreano han, e i caratteri hiragana, " "katakana, hangul, devanagari, bengali, gurmukhi, gujarati, oriya, tamil, " "telugu, kannada, malayalam, thai, lao, khmer, bopomofo, tibetano, runico, " "etiopico, canadese sillabico, cherokee, mongolo, ogham, myanmar, sinhala, " "thaana, yi e altri. Per caratteri non ancora inclusi la ricerca su come " "codificarli al meglio è ancora in corso e prima o poi verranno aggiunti. Ciò " "potrebbe includere non solo geroglifici e vari linguaggi storici indo-" "europei, ma anche alcuni caratteri artistici selezionati come tengwar, cirth " "e klingon. UCS include anche un grande numero di simboli grafici, " "tipografici, matematici e scientifici, inclusi quelli forniti da TeX, " "Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh e font OCR, oltre a molti " "sistemi di elaborazione testi e di editoria, e altri se ne stanno " "aggiungendo." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set " #| "architecture consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-" #| "bit I made up of 256 8-bit I with 256 I positions, " #| "one for each character. Part 1 of the standard (ISO 10646-1) defines " #| "the first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the " #| "standard (ISO 10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in " #| "several I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There " #| "are no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore " #| "of the entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be " #| "actually used in the foreseeable future. The BMP contains all characters " #| "found in the commonly used other character sets. The supplemental planes " #| "added by ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special " #| "scientific, dictionary printing, publishing industry, higher-level " #| "protocol and enthusiast needs." msgid "" "The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set " "architecture consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-" "bit I made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one " "for each character. Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1) defines the " "first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the " "standard (ISO/IEC 10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in " "several I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are " "no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "Lo standard UCS (ISO 10646) descrive una architettura di caratteri a 31 bit " "consistente di 128 I a 24 bit, ciascuno diviso in 256 I a 16 " "bit, composti da 256 I a 8 bit, con 256 I, una per ciascun " "carattere. La parte 1 dello standard (ISO 10646-1) definisce le prime 65534 " "posizioni (da 0x0000 a 0xfffd), che formano il I (BMP), ovvero il piano 0 del gruppo 0. La parte due dello standard " "(ISO 10646-2comune di uta studio dettaglio isca arcosu PAI) aggiunge " "caratteri al gruppo 0 al di fuori del BMP in numerosi I " "nell'intervallo da 0x10000 a 0x10ffff. Non ci sono piani per l'aggiunta di " "caratteri allo standard oltre 0x10ffff, quindi, dell'intero spazio codice, " "solo una piccola frazione del gruppo 0 verrà usata nel prossimo futuro. Il " "BMP contiene tutti i caratteri che si trovano negli altri insiemi di " "caratteri comunemente usati. I piani supplementari aggiunti da ISO 10646-2 " "coprono solo caratteri esotici per speciali bisogni scientifici, stampa " "dizionario, industria editoriale, protocolli di livello più elevato, e " "entusiasti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as " "the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the " "representation of each character by a 4-byte word. In addition, there exist " "two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing " "software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP " "characters up to 0x10ffff by UCS-2 software." msgstr "" "La rappresentazione di ciascun carattere UCS come parola di 2 byte è " "chiamato forma UCS-2 (solo per i caratteri BMP), mentre UCS-4 è la " "rappresentazione di ciascun carattere in una parola a 4 byte. In aggiunta " "esistono due forme di codifica UTF-8 per retrocompatibilità col software di " "elaborazione ASCII e UTF-16 per la gestione della retrocompatibilità dei " "caratteri non BMP fino a 0x10ffff del software UCS-2." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic " #| "US-ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff " #| "are identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)." msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO/IEC\\~8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "I caratteri UCS nelle posizioni da 0x0000 a 0x007f coincidono con quelli " "classici di US-ASCII e i caratteri da 0x0000 a 0x00ff coincidono con quelli " "dell'insieme ISO 8859-1 Latin-1." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Combining characters" msgstr "Caratteri combinanti" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some code points in UCS have been assigned to I. " "These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter. A " "combining character just adds an accent to the previous character. The most " "important accented characters have codes of their own in UCS, however, the " "combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical " "marks to any character. The combining characters always follow the " "character which they modify. For example, the German character Umlaut-A " "(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the " "precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal " "\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 " "0x0308." msgstr "" "Alcuni codici di UCS sono stati assegnati a I. Simile " "ad un tasto accentato che non avanza in una macchina da scrivere, un " "carattere combinante aggiunge un accento al carattere precedente. I " "caratteri accentati più importanti hanno un loro codice in UCS, ma questo " "meccanismo permette di aggiungere accenti a altri segni diacritici a " "qualsiasi carattere. I caratteri combinanti seguono sempre il carattere che " "modificano. Ad esempio, il carattere tedesco Ä («A maiuscola romana con " "dieresi») può essere rappresentato sia col codice UCS precomposto 0x00c4, " "oppure come combinazione di una normale «A maiuscola romana» seguita da una " "«dieresi combinante»: 0x0041 0x0308." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script " "or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic " "Alphabet." msgstr "" "I caratteri combinanti sono essenziali per esempio nella codifica dei " "caratteri Thai o per la composizione matematica e per gli utenti " "dell'alfabeto internazionale fonetico." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implementation levels" msgstr "Livelli di implementazione" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " #| "combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three " #| "I of UCS:" msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Siccome non ci si aspetta che tutti i sistemi possano supportare meccanismi " "avanzati come i caratteri combinanti, ISO 10646-1 specifica tre I per UCS:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean " "script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/" "consonant codes) are not supported." msgstr "" "I caratteri combinanti e Hangul Jamo (una variante della codifica " "dell'alfabeto coreano, dove le sillabe Hangul sono codificate come tripletta " "o coppia di codici vocale/consonante) non sono supportati." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to level 1, combining characters are now allowed for some " "languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, " "Devanagari, Malayalam)." msgstr "" "Come il livello 1, ma alcuni caratteri combinanti sono permessi in alcuni " "alfabeti (per es., tailandese, laotiano, ebraico, arabo, devangari, malese)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All UCS characters are supported." msgstr "Tutti i caratteri UCS sono supportati." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " #| "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " #| "described in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental planes " #| "of ISO 10646-2. The Unicode standard and technical reports published by " #| "the Unicode Consortium provide much additional information on the " #| "semantics and recommended usages of various characters. They provide " #| "guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, " #| "converting, and displaying Unicode strings." msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental " "planes of ISO/IEC 10646-2. The Unicode standard and technical reports " "published by the Unicode Consortium provide much additional information on " "the semantics and recommended usages of various characters. They provide " "guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, " "converting, and displaying Unicode strings." msgstr "" "Lo Standard Unicode 3.0 pubblicato dall'Unicode Consortium contiene " "esattamente il piano multi-linguistico di base UCS al livello 3 " "d'implementazione, come descritto in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 ha " "aggiunto i piani supplementari dell'ISO 10646-2. Lo standard Unicode e i " "raporti tecnici pubblicati dall'Unicode Consortium forniscono molte " "informazioni aggiuntive sulla semantica e sugli usi raccomandati dei vari " "caratteri. Essi forniscono linee guida e algoritmi per editing, ordinamento, " "comparazione, normalizzazione, conversione e visualizzazione delle stringhe " "Unicode." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unicode under Linux" msgstr "Unicode sotto Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under GNU/Linux, the C type I is a signed 32-bit integer type. Its " "values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all " "locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications " "by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 " "standard." msgstr "" "Sotto GNU/Linux, il tipo C I è un tipo intero 32-bit con segno. I " "suoi valori sono sempre interpretati dalla libreria C come valori del codice " "UCS (in tutte le localizzazioni), una convenzione che è segnalata alle " "applicazioni dalla libreria C di GNU definendo la costante " "B<__STDC_ISO_10646__> come specificato nello standard ISO C99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal " "communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the " "ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding. To signal the use of UTF-8 as " "the character encoding to all applications, a suitable I has to be " "selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")." msgstr "" "UCS/Unicode può essere usato come semplice ASCII nei flussi input/output, " "comunicazioni tra terminali, file di testo, nomi file e variabili d'ambiente " "nella codifica multi-byte .B UTF-8 compatibile ASCII. Per segnalare l'uso di " "UTF-8 come codifica carattere a tutte le applicazioni deve venire " "selezionata una I appropriata attraverso variabili " "d'ambiente (es., \"LANG=en_GB.UTF-8\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function returns the name of the selected " #| "encoding. Library functions such as B(3) and B(3) " #| "can be used to transform the internal I characters and strings " #| "into the system character encoding and back and B(3) tells how " #| "many positions (0\\(en2) the cursor is advanced by the output of a " #| "character." msgid "" "The B function returns the name of the selected " "encoding. Library functions such as B(3) and B(3) can " "be used to transform the internal I characters and strings into the " "system character encoding and back and B(3) tells how many " "positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character." msgstr "" "La funzione B restituisce il nome della codifica " "selezionata. Le funzioni di libreria come B(3) e B(3) " "possono essere usate per trasformare i caratteri interni e le stringhe " "I nella codifica dei caratteri di sistema e viceversa e " "B(3) dice di quante posizioni (0\\(en2) il cursore viene avanzato " "dall'output di un carattere." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private Use Areas (PUA)" msgstr "Aree di uso privato (PUA)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be " "assigned to any characters by the standard and is reserved for private " "usage. For the Linux community, this private area has been subdivided " "further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by " "any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where " "extensions are coordinated among all Linux users. The registry of the " "characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the " "registry itself is I in the Linux " "kernel sources (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "L'intervallo da 0xe000 a 0xf8ff nel Piano multi-linguistico di base, non " "verrà mai assegnato dallo standard a nessun carattere ed è riservato per uso " "privato. Per la comunità Linux questo intervallo è stato ulteriormente " "suddiviso nell'intervallo da 0xe000 a 0xefff, che può essere usato " "dall'utente finale, e nell'area Linux nell'intervallo da 0xf000 a 0xf8ff, le " "cui estensioni sono coordinate fra tutti gli utenti di Linux. Il registro " "dei caratteri assegnati all'area Linux è al momento mantenuto da LANANA e il " "registro stesso è I nei sorgenti del " "kernel Linux (o I prima di Linux 4.10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary " "Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd) and plane 16 (Supplementary " "Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)." msgstr "" "Altri due piani sono riservati per uso privato, il piano 15 (Supplementary " "Private Use Area-A, intervallo da 0xf0000 a 0xffffd) e il piano 16 " "(Supplementary Private Use Area-B, intervallo da 0x100000 a 0x10fffd)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Literature" msgstr "Bibliografia" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Information technology \\(em Universal Multiple-Octet Coded Character Set " #| "(UCS) \\(em Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " #| "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " #| "Standardization, Geneva, 2000." msgid "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " "Standardization, Geneva, 2000." msgstr "" "Information technology \\(em Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\(em Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. International " "Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for Standardization, " "Geneva, 2000." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the official specification of UCS. Available from E<.UR http://www." "iso.ch/> E<.UE .>" msgstr "" "Questa è la specifica ufficiale di UCS. Disponibile su E<.UR http://www.iso." "ch/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." msgstr "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." msgstr "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A good reference book about the C programming language. The fourth edition " "covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large " "number of new C library functions for handling wide and multibyte character " "encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and " "multibyte character support even further." msgstr "" "Un buon testo di riferimento sul linguaggio di programmazione C. La quarta " "edizione comprende l'Emendamento 1 del 1994 allo standard ISO C90, che " "aggiunge un buon numero di funzioni di libreria C per gestire codifiche di " "caratteri lunghi e multibyte, ma non comprende ancora la ISO C99, che ha " "migliorato ulteriormente il supporto per i caratteri lunghi e multibyte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unicode Technical Reports." msgstr "Unicode Technical Reports." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\(timgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\(timgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO." msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" #. .SH AUTHOR #. Markus Kuhn #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "Lo standard internazionale ISO 10646 definisce l'insieme universale di " "caratteri (UCS: Universal Character Set)\". UCS contiene tutti i caratteri " "di tutti gli altri standard per insiemi di caratteri. Garantisce anche " "\"compatibilità ad andata e ritorno\", cioè è possibile costruire tavole di " "conversione in modo tale da non perdere nessuna informazione passando da una " "qualsiasi altra codifica a UCS e viceversa." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture " "consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-bit I " "made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one for each " "character. Part 1 of the standard (ISO 10646-1) defines the first 65534 " "code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the standard (ISO " "10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in several " "I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are no " "plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "Lo standard UCS (ISO 10646) descrive una architettura di caratteri a 31 bit " "consistente di 128 I a 24 bit, ciascuno diviso in 256 I a 16 " "bit, composti da 256 I a 8 bit, con 256 I, una per ciascun " "carattere. La parte 1 dello standard (ISO 10646-1) definisce le prime 65534 " "posizioni (da 0x0000 a 0xfffd), che formano il I (BMP), ovvero il piano 0 del gruppo 0. La parte due dello standard " "(ISO 10646-2comune di uta studio dettaglio isca arcosu PAI) aggiunge " "caratteri al gruppo 0 al di fuori del BMP in numerosi I " "nell'intervallo da 0x10000 a 0x10ffff. Non ci sono piani per l'aggiunta di " "caratteri allo standard oltre 0x10ffff, quindi, dell'intero spazio codice, " "solo una piccola frazione del gruppo 0 verrà usata nel prossimo futuro. Il " "BMP contiene tutti i caratteri che si trovano negli altri insiemi di " "caratteri comunemente usati. I piani supplementari aggiunti da ISO 10646-2 " "coprono solo caratteri esotici per speciali bisogni scientifici, stampa " "dizionario, industria editoriale, protocolli di livello più elevato, e " "entusiasti." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "I caratteri UCS nelle posizioni da 0x0000 a 0x007f coincidono con quelli " "classici di US-ASCII e i caratteri da 0x0000 a 0x00ff coincidono con quelli " "dell'insieme ISO 8859-1 Latin-1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Siccome non ci si aspetta che tutti i sistemi possano supportare meccanismi " "avanzati come i caratteri combinanti, ISO 10646-1 specifica tre I per UCS:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental planes of " "ISO 10646-2. The Unicode standard and technical reports published by the " "Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and " "recommended usages of various characters. They provide guidelines and " "algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and " "displaying Unicode strings." msgstr "" "Lo Standard Unicode 3.0 pubblicato dall'Unicode Consortium contiene " "esattamente il piano multi-linguistico di base UCS al livello 3 " "d'implementazione, come descritto in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 ha " "aggiunto i piani supplementari dell'ISO 10646-2. Lo standard Unicode e i " "raporti tecnici pubblicati dall'Unicode Consortium forniscono molte " "informazioni aggiuntive sulla semantica e sugli usi raccomandati dei vari " "caratteri. Essi forniscono linee guida e algoritmi per editing, ordinamento, " "comparazione, normalizzazione, conversione e visualizzazione delle stringhe " "Unicode." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 marzo 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"