# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Marco Curreli , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-22 10:03+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "FTPD" msgstr "FTPD" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "dicembre 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" #. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "ftpd - File Transfer Protocol server." msgstr "ftpd - Server Internet File Transfer Protocol" #. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B [I<\\,OPZIONE\\/>...]" #. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "File Transfer Protocol daemon." msgstr "Demone Internet File Transfer Protocol" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "restrict daemon to IPv4" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "restrict daemon to IPv6" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--auth>=I<\\,AUTH\\/>" msgstr "B<-a>, B<--auth>=I<\\,AUTH\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use AUTH for authentication" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--anonymous-only>" msgstr "B<-A>, B<--anonymous-only>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "server configured for anonymous service only" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "debug mode" msgstr "modalità debug" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--daemon>" msgstr "B<-D>, B<--daemon>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "start the ftpd standalone" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--logging>" msgstr "B<-l>, B<--logging>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "increase verbosity of syslog messages" msgstr "aumenta il dettaglio dei messaggi di syslog" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--non-rfc2577>" msgstr "B<--non-rfc2577>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "neglect RFC 2577 by giving info on missing users" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pidfile>[=I<\\,PIDFILE\\/>]" msgstr "B<-p>, B<--pidfile>[=I<\\,PIDFILE\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "change default location of pidfile" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--no-version>" msgstr "B<-q>, B<--no-version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not display version in banner" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set default idle timeout" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" msgid "B<-T>, B<--max-timeout>=I<\\,MAX_TIMEOUT\\/>" msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set maximum value of timeout allowed" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--umask>=I<\\,VAL\\/>" msgstr "B<-u>, B<--umask>=I<\\,VALORE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set default umask" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "AUTH can be one of the following:" msgstr "AUTH può essere uno dei seguenti:" #. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: It #. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "default" msgstr "default" #. type: Plain text #: archlinux msgid "passwd authentication" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "mostra questo aiuto" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "Stampa il numero di versione del programma" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " "opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by many authors." msgstr "Scritto da molti autori." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "Segnalare i bug a Ebug-inetutils@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " "versione 3 o successiva Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " "ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." #. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "ftp(1)" msgstr "ftp(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentazione completa per B è mantenuta come manuale di Texinfo. " "Se i programmi B e B sono installati correttamente nel proprio " "sistema, il comando:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "February 9, 2019" msgstr "9 febbraio 2019" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FTPD 8 SMM" msgstr "FTPD 8 SMM" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU Network Utilities" msgstr "GNU Network Utilities" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm ftpd>" msgstr "E<.Nm ftpd>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Internet File Transfer Protocol server" msgstr "Server Internet File Transfer Protocol" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm ftpd> E<.Op Ar option ...>" msgstr "E<.Nm ftpd> E<.Op Ar opzione ...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm ftpd> is the Internet File Transfer Protocol server process. The " "server uses the E<.Tn TCP> protocol and listens at the port specified in the " "E<.Dq ftp> service specification; see E<.Xr services 5>." msgstr "" "E<.Nm ftpd> è il processo del server Internet File Transfer Protocol. Il " "server usa il protocollo E<.Tn TCP> e ascolta la porta specificata nelle " "specifiche del servizio E<.Dq ftp>; vedere E<.Xr services 5>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl 4 , -ipv4" msgstr "Fl 4 , -ipv4" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Restrict daemon to listen to IPv4 addresses only." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl 6 , -ipv6" msgstr "Fl 6 , -ipv6" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Restrict daemon to listen to IPv6 addresses only." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d , -debug" msgstr "Fl d , -debug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Debugging information is written to the syslog using LOG_FTP." msgstr "L'informazione di debug è scritta su syslog usando LOG_FTP." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l , -logging" msgstr "Fl l , -logging" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Each successful and failed E<.Xr ftp 1> session is logged using syslog with " "a facility of LOG_FTP. If this option is specified twice, the retrieve " "(get), store (put), append, delete, make directory, remove directory and " "rename operations and their filename arguments are also logged." msgstr "" "Ciascune sezione E<.Xr ftp 1> che abbia successo o fallisca è oggata usando " "syslog con un servizio di LOG_FTP. Se questa opzione è specificata due " "volte, anche le operazioni di, recupero (get), archiviazione (put), " "aggiunta, cancellazione, creazione di directory, rimozione di directory e " "rinominazione e i loro argomenti nomi di file sono loggate." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl A , -anonymous-only" msgstr "Fl A , -anonymous-only" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Only anonymous login is allowed." msgstr "E' permesso solo l'autenticazione anonima." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl D , -daemon" msgstr "Fl D , -daemon" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "ftpd enters daemon-mode. That allows ftpd to be run without inetd." msgstr "" "ftpd entra nel modo demone. Ciò permette a ftpd di funzionare senza inetd." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl q , -no-version" msgstr "Fl q , -no-version" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Quiet mode. No information about the version of the ftpd is given to the " "client." msgstr "" "Modo silenzioso. Al client non viene fornita alcuna informazione sulla " "versione di ftpd." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl T , -max-timeout Ar timeout" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A client may also request a different timeout period; the maximum period " "allowed may be set to E<.Ar timeout> seconds with the E<.Fl T> option. The " "default limit is 2 hours." msgstr "" "Un client può anche richiedere un differente periodo di timeout; il massimo " "periodo permesso può essere impostato in E<.Ar timeout> secondi con " "l'opzione E<.Fl T>. Il limite di default è di 2 ore." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl t , -timeout Ar timeout" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The inactivity timeout period is set to E<.Ar timeout> seconds (the default " "is 15 minutes)." msgstr "" "Il periodo di inattività di timeout è impostato in E<.Ar timeout> secondi " "(il default è di 15 minuti)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl p , -pidfile Ar pidfile" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Change default location of pidfile." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl a , -auth Ar auth" msgstr "Fl a , -auth Ar auth" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Give anonymous another E<.Ar login-name> (anonymous and ftpd will still " "work). It can be one of" msgstr "" "Dà ad anonymous un altro E<.Ar login-name> (anonymous e ftpd funzioneranno " "ancora). Può essere uno tra " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use passwd authentication." msgstr "Usa l'autenticazione con password." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pam" msgstr "pam" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use PAM service 'ftp'." msgstr "Usa il servizio 'ftp' PAM." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl -non-rfc2577" msgstr "Fl -non-rfc2577" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Neglect RFC 2577 by giving information on missing users." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl u , -umask Ar value" msgstr "Fl u , -umask Ar valore" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set default umask to E<.Ar value>." msgstr "Imposta il valore predefnito di umask a E<.Ar value>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl ? , -help" msgstr "Fl ? , -help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display a help list." msgstr "Mostra una lista di aiuto." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl -usage" msgstr "Fl -usage" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display a short usage message." msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl V , -version" msgstr "Fl V , -version" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display program version." msgstr "Mostra la versione de programma." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPERATION" msgstr "OPERAZIONE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The file E<.Pa /etc/nologin> can be used to disable ftp access. If the file " "exists, E<.Nm> displays it and exits. If the file E<.Pa /etc/ftpwelcome> " "exists, E<.Nm> prints it before issuing the E<.Dq ready> message. If the " "file E<.Pa /etc/motd> exists, E<.Nm> prints it after a successful login." msgstr "" "Il file E<.Pa /etc/nologin> può essere usato per disabilitare l'accesso ftp. " "Se il file esiste, E<.Nm> lo visualizza ed esce. Se il file E<.Pa /etc/" "ftpwelcome> esiste, E<.Nm> lo stampa prima di emettere il messaggio E<.Dq " "ready>. Se il file E<.Pa /etc/motd> esiste, E<.Nm> lo stampa dopo un login " "avvenuto con successo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The ftp server currently supports the following ftp requests. The case of " "the requests is ignored." msgstr "" "Il server ftp attualmente supporta le seguenti richieste ftp.Il caso delle " "richieste è ignorato." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Request Ta Description" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ABOR Ta \"abort previous command\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ACCT Ta \"specify account (ignored)\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ALLO Ta \"allocate storage (vacuously)\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "APPE Ta \"append to a file\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CDUP Ta \"change to parent of current working directory\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CWD Ta \"change working directory\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DELE Ta \"delete a file\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EPRT Ta \"extended data connection port, RFC 2428\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EPSV Ta \"extended passive transfer request, RFC 2428\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FEAT Ta \"display command extensions\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HELP Ta \"give help information\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LIST Ta \"give list files in a directory\" Pq Dq Li \"ls -lgA\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LPRT Ta \"long data connection port, RFC 1639\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LPSV Ta \"long passive transfer request, RFC 1639\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MKD Ta \"make a directory\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MDTM Ta \"show last modification time of file\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MODE Ta \"specify data transfer\" Em mode" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NLST Ta \"give name list of files in directory\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOOP Ta \"do nothing\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTS Ta \"option settings\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PASS Ta \"specify password\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PASV Ta \"prepare for server-to-server transfer\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PORT Ta \"specify data connection port\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PWD Ta \"print the current working directory\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "QUIT Ta \"terminate session\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REST Ta \"restart incomplete transfer\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RETR Ta \"retrieve a file\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RMD Ta \"remove a directory\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RNFR Ta \"specify rename-from file name\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RNTO Ta \"specify rename-to file name\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SITE Ta \"non-standard commands (see next section)\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIZE Ta \"return size of file\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STAT Ta \"return status of server\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STOR Ta \"store a file\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STOU Ta \"store a file with a unique name\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STRU Ta \"specify data transfer\" Em structure" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYST Ta \"show operating system type of server system\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TYPE Ta \"specify data transfer\" Em type" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "USER Ta \"specify user name\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "XCUP Ta \"change to parent of current working directory (deprecated)\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "XCWD Ta \"change working directory (deprecated)\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "XMKD Ta \"make a directory (deprecated)\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "XPWD Ta \"print the current working directory (deprecated)\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "XRMD Ta \"remove a directory (deprecated)\"" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following non-standard or E<.Tn UNIX> specific commands are supported by " "the SITE request." msgstr "" "I seguenti comandi non standard o specifici di E<.Tn UNIX> sono supportati " "dalla richiesta SITE." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Sy Request Ta Sy Description" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "UMASK Ta change umask, e.g. \"SITE UMASK 002\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "IDLE Ta set idle-timer, e.g. \"SITE IDLE 60\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CHMOD Ta change mode of a file, e.g. \"SITE CHMOD 755 filename\"" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HELP Ta give help information." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The remaining ftp requests specified in Internet RFC 959 are recognized, but " "not implemented. MDTM and SIZE are not specified in RFC 959, but will " "appear in the next updated FTP RFC." msgstr "" "Le richieste ftp rimanenti specificate in Internet RFC 959 sono " "riconosciute, ma non implementate. MDTM e SIZE non sono specificate in RFC " "959, ma appariranno nella prossima RFC FTP aggiornata." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The ftp server will abort an active file transfer only when the ABOR command " "is preceded by a Telnet \"Interrupt Process\" (IP) signal and a Telnet " "\"Synch\" signal in the command Telnet stream, as described in Internet RFC " "959. If a STAT command is received during a data transfer, preceded by a " "Telnet IP and Synch, transfer status will be returned." msgstr "" "Il server ftp abortirà un trasferimento di file attivo solo quando il " "comando ABOR è preceduto da un segnale Telnet \"Interrupt Process\" (IP) e " "un segnale Telnet \"Synch\" nel flusso di comando Telnet, come descritto " "nella Internet RFC 959. Se un comando STAT è ricevuto durante un " "trasferimento dati, preceduto da un IP e Synch Telnet, verrà restituito lo " "stato del trasferimento." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm ftpd> interprets file names according to the E<.Dq globbing> " "conventions used by E<.Xr csh 1>. This allows users to utilize the " "metacharacters E<.Dq Li \\&*?[]{}~>." msgstr "" "E<.Nm ftpd> interpreta i nomi di file in accordo alle convenzioni E<.Dq " "globbing> usate da E<.Xr csh 1>. Questo permette agli utenti di utilizzare i " "metacaratteri E<.Dq Li \\&*?[]{}~>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm ftpd> authenticates users according to three rules." msgstr "E<.Nm ftpd> autentica gli utenti conformemente a tre regole." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The login name must be in the password data base, E<.Pa /etc/passwd>, and " "not have a null password. In this case a password must be provided by the " "client before any file operations may be performed." msgstr "" "Il nome di login deve essere nel data base delle password, E<.Pa /etc/" "passwd>, e non avere password nulla. In questo caso una password deve essere " "fornita dal client prima che qualunque operazione sul file venga eseguita." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The login name must not appear in the file E<.Pa /etc/ftpusers>." msgstr "Il nome di login non deve apparire nel file E<.Pa /etc/ftpusers>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The user must have a standard shell returned by E<.Xr getusershell 3>." msgstr "" "L'utente deve avere una shell standard restituita da E<.Xr getusershell 3>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the user name is E<.Dq anonymous> or E<.Dq ftp>, an anonymous ftp account " "must be present in the password file (user E<.Dq ftp>). In this case the " "user is allowed to log in by specifying any password (by convention an email " "address for the user should be used as the password)." msgstr "" "Se il nome utente è E<.Dq anonymous> o E<.Dq ftp>, un account ftp anonimo " "deve essere presente nel file password (utente E<.Dq ftp>). In questo caso " "l'utente può accedere specificando qualunque password (per convenzione come " "password deve essere utilizzato un indirizzo email dall'utente)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In the last case, E<.Nm ftpd> takes special measures to restrict the " "client's access privileges. The server performs a E<.Xr chroot 2> to the " "home directory of the E<.Dq ftp> user. In order that system security is not " "breached, it is recommended that the E<.Dq ftp> subtree be constructed with " "care, following these rules:" msgstr "" "Nell'ultimo caso, E<.Nm ftpd> prende misure speciali per restringere i " "privilegi di accesso del client. Il server esegue un E<.Xr chroot 2> sulla " "directory home dell'utente E<.Dq ftp>. Perché la sicurezza del sistema non " "venga compromessa, si raccomanda che il sottoalbero E<.Dq ftp> sia costruito " "con attenzione, seguendo queste regole:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa ~ftp" msgstr "Pa ~ftp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Make the home directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone." msgstr "" "Dà la proprietà della home directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile " "da nessuno." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa ~ftp/bin" msgstr "Pa ~ftp/bin" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Make this directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone (mode " "555). The program E<.Xr ls 1> must be present to support the list command. " "This program should be mode 111." msgstr "" "Dà la proprietà di questa directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile " "da nessuno (modo 555). Il programma E<.Xr ls 1> deve essere presente per " "supportare l'elenco di comandi. Questo programma può avere i permessi 111." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa ~ftp/etc" msgstr "Pa ~ftp/etc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Make this directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone (mode " "555). The files E<.Xr passwd 5> and E<.Xr group 5> must be present for the " "E<.Xr ls> command to be able to produce owner names rather than numbers. " "The password field in E<.Xr passwd> is not used, and should not contain real " "passwords. The file E<.Pa motd>, if present, will be printed after a " "successful login. These files should be mode 444." msgstr "" "Dà la proprietà di questa directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile " "da nessuno (modo 555). I file E<.Xr passwd 5> e E<.Xr group 5> devono essere " "presenti perché il comando E<.Xr ls> possa produrre nomi di utente invece di " "numeri. Il campo password in E<.Xr passwd> non è usato, e non deve contenere " "password reali. Il file E<.Pa motd>, se presente, verrà stampato in seguito " "a un'autenticazione riuscita. Questi file devono avere permessi 444." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa ~ftp/pub" msgstr "Pa ~ftp/pub" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Make this directory mode 777 and owned by E<.Dq ftp>. Guests can then place " "files which are to be accessible via the anonymous account in this directory." msgstr "" "Dà a questa directory i premessi 777 e proprietà di E<.Dq ftp>. Gli ospiti " "quindi possono mettere file che siano accessibili attraverso un account " "anonimo in questa directory." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/ftpusers" msgstr "Pa /etc/ftpusers" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "List of unwelcome/restricted users." msgstr "Elenco degli utenti non benvenuti/limitati." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/ftpwelcome" msgstr "Pa /etc/ftpwelcome" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Welcome notice." msgstr "Annuncio di benvenuto." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/motd" msgstr "Pa /etc/motd" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Welcome notice after login." msgstr "Annuncio di benvenuto dopo l'autenticazione." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/nologin" msgstr "Pa /etc/nologin" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Displayed and access refused." msgstr "Visualizzazione e accesso rifiutati." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr getusershell 3>, E<.Xr syslogd 8>" msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr getusershell 3>, E<.Xr syslogd 8>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The server must run as the super-user to create sockets with privileged port " "numbers. It maintains an effective user id of the logged in user, reverting " "to the super-user only when binding addresses to sockets. The possible " "security holes have been extensively scrutinized, but are possibly " "incomplete." msgstr "" "Il server deve funzionare come super-utente per creare socket con numeri di " "porta privilegiati. Esso mantiene un id utente effettivo dell'utente " "autenticato, tornando al super-utente solo quando lega gli indirizzi ai " "socket. I possibili buchi di sicurezza sono stati estesamente verificati, ma " "potrebbero essere incompleti." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.2>." msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.2>." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/ftpchroot" msgstr "Pa /etc/ftpchroot" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "List of users to change root to their home directory." msgstr ""