# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Claudio Ferronato , 2004. # Marco Curreli , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:25+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IWCONFIG" msgstr "IWCONFIG" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30 March 2006" msgstr "30 marzo 2006" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wireless-tools" msgstr "wireless-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuale del programmatore di Linux" #. NAME part #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # #. SYNOPSIS part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "iwconfig - configure a wireless network interface" msgstr "iwconfig - configura una interfaccia di rete wireless" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "BIB< [essid >IB<] [nwid >IB<] [mode >IB<] " "[freq >IB<]>" msgstr "" "BIB< [essid >IB<] [nwid >IB<] [mode >IB<] " "[freq >IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B< [channel >IB<]>I<[sens>B< S >I<]>B<[ap>I< A >B<]>I<[nick>B< NN ]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B< [rate >IB<] [rts >IB<] [frag >IB<] [txpower >IB<]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B< [enc >IB<] [key >IB<] [power >I

B<] [retry >IB<]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B< [modu >IB<] [commit]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" # #. DESCRIPTION part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "B is similar to I(8), but is dedicated to the wireless " "interfaces. It is used to set the parameters of the network interface which " "are specific to the wireless operation (for example : the frequency). " "B may also be used to display those parameters, and the wireless " "statistics (extracted from I)." msgstr "" "B è simile a I(8), ma è dedicato alle interfacce " "wireless. Viene utilizzato per impostare i parametri delle interfacce di " "rete che sono specifici per le funzioni wireless (ad esempio: la frequenza). " "B può anche essere utilizzato per visualizzare questi parametri, o " "le statistiche wireless (ottenute da I)." # #. PARAMETER part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "All these parameters and statistics are device dependent. Each driver will " "provide only some of them depending on hardware support, and the range of " "values may change. Please refer to the man page of each device for details." msgstr "" "Tutti questi parametri e statistiche dipendono dal dispositivo. Ogni driver " "fornirà solo alcuni di questi a seconda del supporto dell'hardware, e la " "disponibilità di valori può cambiare. Per favore riferirsi alle man pages di " "ogni dispositivo per i dettagli." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Set the ESSID (or Network Name - in some products it may also be called " "Domain ID). The ESSID is used to identify cells which are part of the same " "virtual network." msgstr "" "Imposta l'ESSID (oppure il nome della rete - in alcuni prodotti può anche " "essere chiamato Domain ID). L'ESSID è utilizzato per identificare celle che " "fanno parte della stessa rete virtuale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "As opposed to the AP Address or NWID which define a single cell, the ESSID " "defines a group of cells connected via repeaters or infrastructure, where " "the user may roam transparently." msgstr "" "Al contrario dell'indirizzo dell'AP o NWID che definisce una singola cella, " "l'ESSID definisce un gruppo di celle connesse via ripetitori o " "infrastrutture, dove l'utente può muoversi in modo trasparente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "With some cards, you may disable the ESSID checking (ESSID promiscuous) with " "I or I (and I to reenable it)." msgstr "" "Con alcune schede è possibile disabilitare il controllo dell'ESSID (ESSID " "promiscuo) con I o I (e I per riattivarlo)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the ESSID of your network is one of the special keywords (I, I " "or I), you should use I<--> to escape it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 essid any>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid any>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 essid \"My Network\">" msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid \"My Network\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 essid -- \"ANY\">" msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid -- \"ANY\">" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Set the Network ID. As all adjacent wireless networks share the same medium, " "this parameter is used to differentiate them (create logical colocated " "networks) and identify nodes belonging to the same cell." msgstr "" "Imposta il Network ID (in alcuni prodotti può anche essere chiamato Domain " "ID). Dato che tutte le reti wireless condividono lo stesso mezzo, questo " "parametro viene utilizzato per differenziarle (creare rete logiche co-" "locate) e identificare i nodi che appartengono alla stessa cella." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This parameter is only used for pre-802.11 hardware, the 802.11 protocol " "uses the ESSID and AP Address for this function." msgstr "" "Questo parametro è utilizzato solo per hardware PRE-802.11, il protocollo " "802.11 utilizza l'ESSID e l'indirizzo AP (Access Point) per questa funzione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "With some cards, you may disable the Network ID checking (NWID promiscuous) " "with I (and I to reenable it)." msgstr "" "Con alcune schede, è possibile disabilitare il controllo del Network ID " "(NWID promiscuo) con I (e I per riattivarlo)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 nwid AB34>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 nwid AB34>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 nwid off>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 nwid off>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[name]" msgstr "B[nome]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the nickname, or the station name. Some 802.11 products do define it, " "but this is not used as far as the protocols (MAC, IP, TCP) are concerned " "and completely useless as far as configuration goes. Only some wireless " "diagnostic tools may use it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 nickname \"My Linux Node\">" msgstr "I<\tiwconfig eth0 nickname \"My Linux Node\">" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the operating mode of the device, which depends on the network topology. " "The mode can be I (network composed of only one cell and without " "Access Point), I (node connects to a network composed of many " "Access Points, with roaming), I (the node is the synchronisation " "master or acts as an Access Point), I (the node forwards packets " "between other wireless nodes), I (the node acts as a backup " "master/repeater), I (the node is not associated with any cell and " "passively monitor all packets on the frequency) or I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 mode Managed>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 mode Ad-Hoc>" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Set the operating frequency or channel in the device. A value below 1000 " "indicates a channel number, a value greater than 1000 is a frequency in Hz. " "You may append the suffix k, M or G to the value (for example, \"2.46G\" for " "2.46 GHz frequency), or add enough '0'." msgstr "" "Imposta la frequenza o il canale nel dispositivo. Un valore inferiore a 1000 " "indica il numero di un canale, un valore superiore a 1000 è una frequenza in " "Hz. È possibile aggiungere il suffisso k, M o G al valore (per esempio, " "\"2.46G\" per una frequenza di 2.46GHz), oppure aggiungere sufficienti '0'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Channels are usually numbered starting at 1, and you may use I(8) " "to get the total number of channels, list the available frequencies, and " "display the current frequency as a channel. Depending on regulations, some " "frequencies/channels may not be available." msgstr "" "I canali sono solitamente numerati partendo dall'1, ed è possibile " "utilizzare I(8) per ottenere il numero totale di canali, le " "frequenze disponibili, e mostrare la frequenza corrente come un canale. A " "seconda delle leggi locali, alcune frequenze/canali potrebbero non essere " "disponibili." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When using Managed mode, most often the Access Point dictates the channel " "and the driver may refuse the setting of the frequency. In Ad-Hoc mode, the " "frequency setting may only be used at initial cell creation, and may be " "ignored when joining an existing cell." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You may also use I or I to let the card pick up the best channel " "(when supported)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 freq 2422000000>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 freq 2422000000>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 freq 2.422G>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 freq 2.422G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 channel 3>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 channel 3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 channel auto>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 channel auto>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Force the card to register to the Access Point given by the address, if it " "is possible. This address is the cell identity of the Access Point, as " "reported by wireless scanning, which may be different from its network MAC " "address. If the wireless link is point to point, set the address of the " "other end of the link. If the link is ad-hoc, set the cell identity of the " "ad-hoc network." msgstr "" "Forza la scheda a collegarsi all'Access Point fornito con l'indirizzo se è " "disponibile. Quando la qualità della connessione è troppo bassa, il driver " "può tornare in modalità automatica (la scheda sceglie il miglior Access " "Point nelle vicinanze)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the quality of the connection goes too low, the driver may revert back " "to automatic mode (the card selects the best Access Point in range)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You may also use I to re-enable automatic mode without changing the " "current Access Point, or you may use I or I to force the card to " "reassociate with the currently best Access Point." msgstr "" "È possibile usare I per riattivare la modalità automatica senza " "cambiare l'Access Point corrente, o è possibile usare I o I per " "forzare la scheda a riassociarsi con l'Access Point migliore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 ap 00:60:1D:01:23:45>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap 00:60:1D:01:23:45>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 ap any>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap any>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 ap off>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap off>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "B/B[rate]" msgstr "B/B[rate]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "For cards supporting multiple bit rates, set the bit-rate in b/s. The bit-" "rate is the speed at which bits are transmitted over the medium, the user " "speed of the link is lower due to medium sharing and various overhead." msgstr "" "Per schede che supportano velocità di trasferimento multipli, imposta la " "velocità in b/s. Il bit-rate è la velocità alla quale i bit sono trasmessi " "attraverso il mezzo, la velocità del collegamento può essere più bassa a " "causa della condivisione del mezzo o per vari sovraccarichi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "You may append the suffix k, M or G to the value (decimal multiplier : 10^3, " "10^6 and 10^9 b/s), or add enough '0'. Values below 1000 are card specific, " "usually an index in the bit-rate list. Use I to select automatic bit-" "rate mode (fallback to lower rate on noisy channels), which is the default " "for most cards, and I to revert back to fixed setting. If you specify " "a bit-rate value and append I, the driver will use all bit-rates lower " "and equal than this value." msgstr "" "è possibile aggiungere il suffisso k, M o G al valore (multipli decimali: " "10^3, 10^6 e 10^9 b/s), o aggiungere sufficienti '0'. Valori inferiori a " "1000 sono specifici della scheda, di solito un indice nella lista dei bit-" "rate. Utilizzare I per scegliere la modalità automatica del bit-rate " "(scendere ad un rate minore su canali rumorosi), che è di default per molte " "schede, e I per tornare alle impostazioni fisse. Se si specifica un " "valore del bit-rate e si aggiunge I, il driver utilizzerà tutti i bit-" "rate uguali ed inferiori a quel valore" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 rate 11M>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate 11M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 rate auto>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate auto>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 rate 5.5M auto>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate 5.5M auto>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "For cards supporting multiple transmit powers, sets the transmit power in " "dBm. If I is the power in Watt, the power in dBm is I

. If the value is postfixed by I, it will be automatically " "converted to dBm." msgstr "" "Per schede che supportano capacità multiple di trasmissione, imposta la " "potenza di trasmissione in dBm. Se I è la potenza in Watt, la potenza in " "dBm è I

. Se il valore è seguito da I, questo verrà " "automaticamente convertito in dBm." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "In addition, I and I enable and disable the radio, and I and " "I enable and disable power control (if those features are available)." msgstr "" "Inoltre I e I attivano e disattivano la parte radio, e I e " "I attivano e disabilitano il controllo dell'energia (se questa " "caratteristica è disponibile)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower 15>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower 15>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower 30mW>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower 30mW>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower auto>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower auto>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower off>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower off>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the sensitivity threshold. This define how sensitive is the card to poor " "operating conditions (low signal, interference). Positive values are assumed " "to be the raw value used by the hardware or a percentage, negative values " "are assumed to be dBm. Depending on the hardware implementation, this " "parameter may control various functions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On modern cards, this parameter usually control handover/roaming threshold, " "the lowest signal level for which the hardware remains associated with the " "current Access Point. When the signal level goes below this threshold the " "card starts looking for a new/better Access Point. Some cards may use the " "number of missed beacons to trigger this. For high density of Access Points, " "a higher threshold make sure the card is always associated with the best AP, " "for low density of APs, a lower threshold minimise the number of failed " "handoffs." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On more ancient card this parameter usually controls the defer threshold, " "the lowest signal level for which the hardware considers the channel busy. " "Signal levels above this threshold make the hardware inhibits its own " "transmission whereas signals weaker than this are ignored and the hardware " "is free to transmit. This is usually strongly linked to the receive " "threshold, the lowest signal level for which the hardware attempts packet " "reception. Proper setting of these thresholds prevent the card to waste time " "on background noise while still receiving weak transmissions. Modern designs " "seems to control those thresholds automatically." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 sens -80>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 sens -80>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 sens 2>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 sens 2>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Most cards have MAC retransmissions, and some allow to set the behaviour of " "the retry mechanism." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To set the maximum number of retries, enter I. This is an " "absolute value (without unit), and the default (when nothing is specified). " "To set the maximum length of time the MAC should retry, enter I. By defaults, this value is in seconds, append the suffix m or u " "to specify values in milliseconds or microseconds." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also add the I, I, I and I modifiers. If the " "card supports automatic mode, they define the bounds of the limit or " "lifetime. Some other cards define different values depending on packet size, " "for example in 802.11 I is the short retry limit (non RTS/CTS " "packets)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 retry 16>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry 16>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 retry lifetime 300m>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry lifetime 300m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 retry short 12>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry short 12>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 retry min limit 8>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry min limit 8>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[_threshold]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the channel is clear. This adds overhead, but increases performance in case " "of hidden nodes or a large number of active nodes. This parameter sets the " "size of the smallest packet for which the node sends RTS ; a value equal to " "the maximum packet size disables the mechanism. You may also set this " "parameter to I, I or I." msgstr "" "RTS/CTS aggiunge un handshake(\"stretta di mano\") prima di ogni " "trasmissione per essere sicuro che il canale sia libero. Questo aggiunge un " "sovraccarico, ma aumenta le performance in caso di nodi scomparsi o un " "grande numero di nodi attivi. Questo parametro imposta la dimensione del più " "piccolo pacchetto per il quale il nodo manda un RTS; un valore uguale alla " "massima dimensione del pacchetto disabilita il sistema. È possibile inoltre " "impostare questo parametro a I, I o I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 rts 250>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 rts 250>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 rts off>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 rts off>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[mentation_threshold]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Fragmentation allows to split an IP packet in a burst of smaller fragments " "transmitted on the medium. In most cases this adds overhead, but in a very " "noisy environment this reduces the error penalty and allow packets to get " "through interference bursts. This parameter sets the maximum fragment size " "which is always lower than the maximum packet size." msgstr "" "La frammentazione permette di separare un pacchetto IP in un flusso di " "frammenti più piccoli trasmessi attraverso il mezzo. In molti casi questo " "aggiunge un sovraccarico, ma in un ambiente rumoroso questo riduce le " "penalità da errori e permette ai pacchetti di viaggiare attraverso flussi di " "interferenze. Questo parametro imposta la massima dimensione del frammento; " "un valore uguale alla massima dimensione disabilita il sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter may also control Frame Bursting available on some cards, the " "ability to send multiple IP packets together. This mechanism would be " "enabled if the fragment size is larger than the maximum packet size." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "You may also set this parameter to I, I or I." msgstr "È possibile impostare il parametro ad I, I o I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 frag 512>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 frag 512>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 frag off>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 frag off>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B[ryption]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Used to manipulate encryption or scrambling keys and security mode." msgstr "" "Utilizzato per manipolare le chiavi di crittografia o \"scrambling\" e la " "modalità di sicurezza." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "To set the current encryption key, just enter the key in hex digits as " "I or I. To set a key other than the current " "key, prepend or append I<[index]> to the key itself (this won't change which " "is the active key). You can also enter the key as an ASCII string by using " "the I prefix. Passphrase is currently not supported." msgstr "" "Per impostare la chiave di crittografia corrente, basta inserirla in formato " "esadecimale come I o I. Per impostare una " "chiave diversa dalla chiave corrente, aggiungere prima o dopo I<[index]> " "alla chiave stessa (questo non cambierà quale sia la chiave attiva). È " "possibile inoltre inserire la chiave come una stringa ASCII utilizzando il " "prefisso I Attualmente le passphrase non sono supportate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "To change which key is the currently active key, just enter I<[index]> " "(without entering any key value)." msgstr "" "Per cambiare quale sia l'attuale chiave attiva, basta inserire I<[index]> " "senza inserire alcuna chiave)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I and I disable and reenable encryption." msgstr "I e I disabilitano e riabilitano la crittografia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The security mode may be I or I, and its meaning depends " "on the card used. With most cards, in I mode no authentication is used " "and the card may also accept non-encrypted sessions, whereas in " "I mode only encrypted sessions are accepted and the card will " "use authentication if available." msgstr "" "La modalità di sicurezza può essere I o I, e il suo " "significato dipende dalla scheda. Con molte schede, in I nessuna " "autenticazione viene utilizzata e la scheda può anche accettare sessioni non " "crittografate, mentre in modalità I sono accettate solo sessioni " "crittografate e la scheda utilizzerà l'autenticazione disponibile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "If you need to set multiple keys, or set a key and change the active key, " "you need to use multiple B directives. Arguments can be put in any " "order, the last one will take precedence." msgstr "" "Se è necessario impostare chiavi multiple, o impostare una chiave e cambiare " "la chiave corrente, bisogna utilizzare direttive B multiple. Gli " "argomenti possono essere messi in qualunque ordine, l'ultimo prenderà la " "precedenza." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key 0123-4567-89>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key 0123-4567-89>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key [3] 0123-4567-89>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key [3] 0123-4567-89>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key s:password [2]>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key s:password [2]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key [2]>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key [2]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key open>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key open>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key off>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key off>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key restricted [3] 0123456789>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key restricted [3] 0123456789>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 key 01-23 key 45-67 [4] key [4]>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 key 01-23 key 45-67 [4] key [4]>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "Used to manipulate power management scheme parameters and mode." msgstr "" "Utilizzato per manipolare lo schema e la modalità per il risparmio " "energetico." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "To set the period between wake ups, enter I. To set the " "timeout before going back to sleep, enter I. To set the " "generic level of power saving, enter I. You can also add " "the I and I modifiers. By default, those values are in seconds, " "append the suffix m or u to specify values in milliseconds or microseconds. " "Sometimes, those values are without units (number of beacon periods, dwell, " "percentage or similar)." msgstr "" "Per impostare il periodo fra la riattivazione, inserire I. " "Per impostare il timeout prima di tornare in fase 'dormiente', inserire " "I. È inoltre possibile usare i modificatori I e " "I. Di default, questi valori sono in secondi, aggiungere il suffisso m " "o u per specificare millisecondi o microsecondi. Qualche volta questa valori " "sono senza unità (numero di beacon periodici, dwell o altro)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "I and I disable and reenable power management. Finally, you may set " "the power management mode to I (receive all packets), I " "(receive unicast packets only, discard multicast and broadcast) and " "I (receive multicast and broadcast only, discard unicast packets)." msgstr "" "I e I disabilitaono e riattivano il risparmio energetico. Infine, è " "possibile impostare la gestione dei consumi a I (ricevi tutti i " "pacchetti), I (ricevi solo pacchetti unicast, rifiuta i multicast e " "broadcast) e I (ricevi solo pacchetti multicast e broadcast, " "rifiuta i pacchetti unicast)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 power period 2>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 power period 2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 power 500m unicast>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 power 500m unicast>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 power timeout 300u all>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 power timeout 300u all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 power saving 3>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 power saving 3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 power off>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 power off>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 power min period 2 power max period 4>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 power min period 2 power max period 4>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[lation]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force the card to use a specific set of modulations. Modern cards support " "various modulations, some which are standard, such as 802.11b or 802.11g, " "and some proprietary. This command force the card to only use the specific " "set of modulations listed on the command line. This can be used to fix " "interoperability issues." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available modulations depend on the card/driver and can be " "displayed using I. Note that some card/driver may not be " "able to select each modulation listed independently, some may come as a " "group. You may also set this parameter to I let the card/driver do its " "best." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 modu 11g>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu 11g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 modu CCK OFDMa>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu CCK OFDMa>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tiwconfig eth0 modu auto>" msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu auto>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Some cards may not apply changes done through Wireless Extensions " "immediately (they may wait to aggregate the changes or apply it only when " "the card is brought up via I). This command (when available) " "forces the card to apply all pending changes." msgstr "" "Alcune schede sembra non applichino immediatamente le modifiche fatte " "attraverso le Wireless Extensions (potrebbero aspettare di aggregare le " "modifiche o applicarle solo quando la scheda è attivata via ifconfig). " "Questo comando, quando disponibile, forza la scheda ad applicare tutte le " "modifiche in attesa." # #. DISPLAY part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This is normally not needed, because the card will eventually apply the " "changes, but can be useful for debugging." msgstr "" "Questo solitamente non è necessario, perché la scheda potrà eventualmente " "applicare le modifiche, ma può essere utile per il debugging." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DISPLAY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "For each device which supports wireless extensions, I will display " "the name of the B used (name of device for proprietary " "protocols), the B (Network Name), the B, the B (or " "channel), the B, the B of operation, the B " "address, the B, the B, the B, the B and the B settings " "(depending on availability)." msgstr "" "Per ogni dispositivo che supporta le estensioni wireless, I " "mostrerà il nome del protocollo B (nome del dispositivo per " "protocolli proprietari), l'B (nome della rete), l'B, la " "B (or canale), la B, la B, " "l'indirizzo dell'B, il B, il B, il " "B, la B e B (a seconda dalla disponibilità)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The parameters displayed have the same meaning and values as the parameters " "you can set, please refer to the previous part for a detailed explanation of " "them." msgstr "" "I parametri mostrati hanno lo stesso significato dei valori dei parametri " "che è possibile impostare, perfavore riferirsi alle parti precedenti per una " "spiegazione dettagliata." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Some parameters are only displayed in short/abbreviated form (such as " "encryption). You may use I(8) to get all the details." msgstr "" "Alcuni parametri sono mostrati solo in forma abbreviata (come la " "crittografia). è possibile usare I(8) per ottenere questi dettagli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Some parameters have two modes (such as bitrate). If the value is prefixed " "by `B<=>', it means that the parameter is fixed and forced to that value, if " "it is prefixed by `B<:>', the parameter is in automatic mode and the current " "value is shown (and may change)." msgstr "" "Alcuni parametri hanno due modalità (come il bitrate). Se il valore è " "preceduto da `B<=>', significa che il parametro è fisso a quel valore, se è " "preceduto da `B<:>', il parametro è in modalità automatica ed è mostrato il " "valore corrente (e potrebbe cambiare)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "An address equal to 00:00:00:00:00:00 means that the card failed to " "associate with an Access Point (most likely a configuration issue). The " "B parameter will be shown as B in ad-hoc mode (for " "obvious reasons), but otherwise works the same." msgstr "" "Un indirizzo uguale ad 00:00:00:00:00:00 significa che la scheda non è " "riuscita ad associarsi all'Access Point (spesso per un errore di " "configurazione). I parametri dell' B saranno mostrati come " "B in modalità ad-hoc (per ovvie ragioni), ma comunque funzionerà allo " "stesso modo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "If I exists, I will also display its content. " "Note that those values will depend on the driver and the hardware specifics, " "so you need to refer to your driver documentation for proper interpretation " "of those values." msgstr "" "Se I è disponibile, I mostrerà anche il suo " "contenuto. Ricordare che questi valori dipendono dal driver e dalle " "specifiche hardware, così sarà necessario riferirsi alla documentazione " "dell'hardware per le giuste interpretazioni di questi valori." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Overall quality of the link. May be based on the level of contention or " "interference, the bit or frame error rate, how good the received signal is, " "some timing synchronisation, or other hardware metric. This is an aggregate " "value, and depends totally on the driver and hardware." msgstr "" "In generale la qualità del segnale. Può essere basata sul livello di " "conflittualità o interferenza, il bit o il frame error rate, quanto è buona " "la ricezione del segnale, qualche sincronizzazione, o altre questioni " "dell'hardware. Questo è un valore aggregato, e dipende totalmente dal driver " "e dall'hardware." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Received signal strength (RSSI - how strong the received signal is). May be " "arbitrary units or dBm, I uses driver meta information to " "interpret the raw value given by I and display the " "proper unit or maximum value (using 8 bit arithmetic). In I mode, " "this may be undefined and you should use I." msgstr "" "Resistenza del segnale ricevuto (RSSI - quanto è potente il segnale " "ricevuto). Potrebbe essere in unità arbitraria o dBm, I utilizza " "le informazioni del driver per interpretare il valore grezzo ottenuto da I mostra l'unità adatta o il valore massimo (utilizzando 8 " "bit artimetici). In modalità I questo potrebbe non essere definito e " "si dovrebbe utilizzare I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Background noise level (when no packet is transmitted). Similar comments as " "for B." msgstr "" "Livello di rumore di fondo (quando nessun pacchetto viene trasmesso). " "Commenti simili per B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Number of packets received with a different NWID or ESSID. Used to detect " "configuration problems or adjacent network existence (on the same frequency)." msgstr "" "Numero di pacchetti ricevuti con un differente NWID o ESSID. Utilizzato per " "verificare errori di configurazione o esistenza di reti adicenti, operanti " "sulla stessa frequenza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Number of packets that the hardware was unable to decrypt. This can be used " "to detect invalid encryption settings." msgstr "" "Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di decrittare. " "Questo può essere usato per verificare impostazioni di crittografia invalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of packets for which the hardware was not able to properly re-" "assemble the link layer fragments (most likely one was missing)." msgstr "" "Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di riassemblare " "correttamente i frammenti dello strato fisico (solitamente uno è stato " "perso)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of packets that the hardware failed to deliver. Most MAC protocols " "will retry the packet a number of times before giving up." msgstr "" "Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di spedire. Molti " "protocolli MAC riprovano a spedire il pacchetto un numero di volte prima di " "rinunciarvi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "Other packets lost in relation with specific wireless operations." msgstr "Altri pacchetti persi in specifiche operazioni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. AUTHOR part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of periodic beacons from the Cell or the Access Point we have missed. " "Beacons are sent at regular intervals to maintain the cell coordination, " "failure to receive them usually indicates that the card is out of range." msgstr "" "Numero di beacons periodici in arrivo dalla Cella o dall'Access Point che " "sono stati persi. I beacons sono spediti ad un intervallo regolare per " "mantenere la coordinazione della cella, la mancata ricezione di questi " "solitamente indica che la scheda è fuori campo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" # #. FILES part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" msgstr "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" # #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(7)." msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(7)."