# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Claudio Ferronato , 2004. # Marco Curreli , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:01+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IWEVENT" msgstr "IWEVENT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "23 June 2004" msgstr "23 giugno 2004" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuale del programmatore di Linux" #. NAME part #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. SYNOPSIS part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iwevent - Display Wireless Events generated by drivers and setting changes" msgstr "" "iwevent - Stampa gli eventi Wireless generati dal driver e le modifiche alle " "impostazioni" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. DESCRIPTION part #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B displays Wireless Events received through the RTNetlink socket. " "Each line displays the specific Wireless Event which describes what has " "happened on the specified wireless interface." msgstr "" "B visualizza gli eventi Wireless ricevuti attraverso il socket " "RTNetlink. Ogni riga mostra lo specifico evento Wireless e descrive cosa è " "successo sulla specifica interfaccia wireless." # #. DISPLAY part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This command doesn't take any arguments." msgstr "Questo comando non richiede alcun argomento." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "There are two classes of Wireless Events." msgstr "Ci sono due classi di eventi Wireless." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The first class is events related to a change of wireless settings on the " "interface (typically done through B or a script calling " "B). Only settings that could result in a disruption of " "connectivity are reported. The events currently reported are changing one of " "the following setting :" msgstr "" "La prima classe sono eventi relativi ad una modifica delle impostazioni " "sull'interfaccia wireless (generalmente fatti tramite B o con uno " "script chiamando B). Sono riportate solo le impostazioni che " "possono interessare una interruzione di connessione. Gli eventi attualmente " "riportati stanno modificando alcune delle seguenti impostazioni:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tNetwork ID>" msgstr "I<\tNetwork ID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tESSID>" msgstr "I<\tESSID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tFrequency>" msgstr "I<\tFrequency>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tMode>" msgstr "I<\tMode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I<\tEncryption>" msgstr "I<\tEncryption>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All those events will be generated on all wireless interfaces by the kernel " "wireless subsystem (but only if the driver has been converted to the new " "driver API)." msgstr "" "Tutti questi eventi vengono generati da tutte le interfacce wireless " "attraverso il sotto-sistema wireless del kernel (ma solo se il driver è " "stato convertito alle nuove API)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The second class of events are events generated by the hardware, when " "something happens or a task has been finished. Those events include :" msgstr "" "La seconda classe di eventi sono quelli generati dall'hardware, quando " "avviene qualcosa o quando un task è stato completato. Questi eventi " "includono:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The interface has joined a new Access Point or Ad-Hoc Cell, or lost its " "association with it. This is the same address that is reported by " "B." msgstr "" "L'interfaccia si è collegata ad un nuovo Access Point o ad una cella Ad-Hoc, " "o ha perso l'associazione con loro. Questo è lo stesso MAC address che viene " "riportato da B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A scanning request has been completed, results of the scan are available " "(see B)." msgstr "" "La scansione richiesta è stata completata, e i risultati sono disponibili " "(vedi B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A packet directed at this address has been dropped because the interface " "believes this node doesn't answer anymore (usually maximum of MAC level " "retry exceeded). This is usually an early indication that the node may have " "left the cell or gone out of range, but it may be due to fading or excessive " "contention." msgstr "" "Un pacchetto diretto a questo indirizzo è stato eliminato perché " "l'interfaccia ritiene che questo nodo non debba più trasmettere (solitamente " "è stato raggiunto il limite massimo delle richieste a livello MAC). Questo è " "solitamente una indicazione veloce che il nodo sta per lasciare la cella o " "sia andato fuori dal range, ma può essere per fading (\"sbiadimento\") o " "eccessivi conflitti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Event specific to the driver. Please check the driver documentation." msgstr "Evento specifico del driver. Riferirsi alla documentazione del driver." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The interface has successfully registered a new wireless client/peer. Will " "be generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)." msgstr "" "L'interfaccia è riuscita a collegarsi ad un nuovo client/peer wireless. " "Verrà generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point " "(modalità master)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The registration of the client/peer on this interface has expired. Will be " "generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)." msgstr "" "La connessione del client/peer su questa interfaccia è terminata. Verrà " "generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point (modalità " "master)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal strength for one of the addresses in the spy list went under the " "low threshold or went above the high threshold." msgstr "" "La potenza del segnale di uno degli indirizzi nella spy list è sotto la " "soglia inferiore di ricezione o ha superato la soglia maggiore." # #. AUTHOR part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Most wireless drivers generate only a subset of those events, not all of " "them, the exact list depends on the specific hardware/driver combination. " "Please refer to driver documentation for details on when they are generated, " "and use I(8) to check what the driver supports." msgstr "" "Molti driver wireless generano solo una parte di questi eventi, non tutti, " "la lista completa dipende dalla combinazione specifica hardware/driver. Per " "favore, riferirsi alla documentazione specifica del driver per dettagli su " "quali eventi siano generati, e utilizzare I(8) per controllare quali " "sono supportati dal driver." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" # #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" msgstr "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(7)." msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(7)."