# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Claudio Ferronato , 2004. # Marco Curreli , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:02+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IWGETID" msgstr "IWGETID" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "02 December 2003" msgstr "02 dicembre 2003" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wireless-tools" msgstr "wireless-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuale del programmatore di Linux" #. NAME part #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. SYNOPSIS part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "iwgetid - Report ESSID, NWID or AP/Cell Address of wireless network" msgstr "" "iwgetid - Riporta l'ESSID, l'NWID o l'indirizzo dell'AP/della cella della " "rete wireless" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BI<[interface]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>" msgstr "BI<[interfaccia]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>" msgstr "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>" #. DESCRIPTION part #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to find out the NWID, ESSID or AP/Cell Address of the " "wireless network that is currently used. The information reported is the " "same as the one shown by B, but B is easier to integrate " "in various scripts." msgstr "" "B viene utilizzato per trovare l'NWID, l'ESSID o l'indirizzo " "dell'AP/della cella della rete wireless che viene utilizzata al momento. " "L'informazione riportata è la stessa che viene mostrata da B, ma " "B è più facile da integrare negli script." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B will print the I of the device, and if the " "device doesn't have any ESSID it will print its I." msgstr "" "Per default, B mostrerà l'I del dispositivo, e se non ha " "alcun ESSID, stamperà il suo I." #. OPTIONS part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The default formatting output is pretty-print." msgstr "La formattazione predefinita è facilmente visualizzabile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--raw>" msgstr "B<--raw>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option disables pretty-printing of the information. This option is " "orthogonal to the other options (except B<--scheme>), so with the " "appropriate combination of options you can print the raw ESSID, AP Address " "or Mode." msgstr "" "Questa opzione disabilita la visualizzazione facilitata delle informazioni. " "Questa impostazione è opposta alle altre opzioni (esclusa B<--scheme>), " "cosicché, con le combinazioni di opzioni appropriate, è possibile stampare " "il valore raw dell'ESSID, l'indirizzo dell'AP o la modalità." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This format is ideal when storing the result of iwgetid as a variable in " "I or I scripts or to pass the result as an argument on the " "command line of B." msgstr "" "Questo formato è ideale quando si salva il risultato di iwgetid in una " "variabile di script I o I oppure bisogna fornire il risultato " "come un argomento alla linea di comando di B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--scheme>" msgstr "B<--scheme>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is similar to the previous one, it disables pretty-printing of " "the information and removes all characters that are not alphanumerics (like " "space, punctuation and control characters)." msgstr "" "Questa opzione è simile alla precedente, disabilita la visualizzazione " "facilitata delle informazioni e rimuove tutti i caratteri che non sono " "alfanumerici (come spazi, punteggiatura e caratteri di controllo)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The resulting output is a valid Pcmcia scheme identifier (that may be used " "as an argument of the command B). This format is also ideal " "when using the result of iwgetid as a selector in I or I " "scripts, or as a file name." msgstr "" "L'output è un valido schema identificativo per Pcmcia (cioè può essere " "utilizzato come un valido argomento del comando B). Questo " "formato è ideale quando il risultato di iwgetid viene utilizzato come " "selettore in script I o I o come il nome di un file." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ap>" msgstr "B<--ap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Display the MAC address of the Wireless I or the I." msgstr "Mostra il MAC address dell'I Wireless o della I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--freq>" msgstr "B<--freq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Display the current I or I used by the interface." msgstr "" "Mostra la frequenza (I) attuale o il canale (I) usato " "dall'interfaccia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--channel>" msgstr "B<--channel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the current I used by the interface. The channel is " "determined using the current frequency and the frequency list provided by " "the interface." msgstr "" "Mostra il canale (I) corrente utilizzato dall'interfaccia. Il " "canale viene determinato utilizzando la frequenza corrente e la lista di " "frequenze fornite dall'interfaccia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode>" msgstr "B<--mode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Display the current I of the interface." msgstr "Mostra la modalità corrente (I) dell'interfaccia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--protocol>" msgstr "B<--protocol>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the I of the interface. This allows to identify all " "the cards that are compatible with each other and accept the same type of " "configuration." msgstr "" "Mostra il nome del protocollo (I) dell'interfaccia. Questo " "permette di identificare tutte le schede che sono compatibili con qualunque " "altra e accettano lo stesso tipo di configurazione." #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This can also be used to I on the " "interface, as this is the only attribute that all drivers supporting " "Wireless Extension are mandated to support." msgstr "" "Questo può anche essere utilizzato per verificare il supporto alle " "Estensioni Wireless (I) dell'interfaccia, poichè questo " "è l'unico attributo che tutti i driver che supportano le Wireless Extension " "sono obbligati ad avere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8)."