# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Claudio Ferronato , 2004. # Marco Curreli , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:03+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IWSPY" msgstr "IWSPY" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31 October 1996" msgstr "31 ottobre 1996" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuale del programmatore di Linux" #. NAME part #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. SYNOPSIS part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "iwspy - Get wireless statistics from specific nodes" msgstr "iwspy - Raccoglie statistiche wirreless da specifici nodi" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB< [+] >IB< | >IB< | >IB< " "[...]>" msgstr "" "BIB< [+] >IB< | >IB< | >IIB< " "[...]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BIB< off>" msgstr "BIB< off>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BIB< setthr >I" msgstr "BIB< setthr >I" # #. DESCRIPTION part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "BIB< getthr>" msgstr "BIB< getthr>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to set a list of addresses to monitor in a wireless network " "interface and to read back quality of link information for each of those. " "This information is the same as the one available in I : " "quality of the link, signal strength and noise level." msgstr "" "B viene utilizzato per creare una lista di indirizzi in una " "interfaccia di rete wireless e fornire informazioni sulla qualità del " "collegamneto per ognuno di essi. Queste sono le stesse informazioni che sono " "disponibili in .I: qualità del segnale, potenza del " "segnale e livello di rumore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This information is updated each time a new packet is received, so each " "address of the list adds some overhead in the driver." msgstr "" "Questa informazione viene aggiornata ogni volta che un nuovo pacchetto viene " "ricevuto, cosicché ogni indirizzo della lista aggiunga un sovraccarico nel " "driver." #. PARAMETER part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this functionality works only for nodes part of the current " "wireless cell, you can not monitor Access Points you are not associated with " "(you can use Scanning for that) and nodes in other cells. In Managed mode, " "in most case packets are relayed by the Access Point, in this case you will " "get the signal strength of the Access Point. For those reasons this " "functionality is mostly useful in Ad-Hoc and Master mode." msgstr "" "Si noti che questa funzionalità funziona solo su nodi che fanno parte della " "cella wireless corrente; non si possono monitorare Access Point con cui non " "si è associati (per questo si usi Scanning) e nodi di altre celle. In " "modalità Managed, in molti casi i pacchetti sono trasmessi dall'Access " "Point; in questo caso si otterrà la potenza del segnale dell'Access Point. " "Per queste ragioni questa funzionalità è maggiormente utile nelle modalità " "Ad-Hoc and Master." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "You may set any number of addresses up to 8." msgstr "È possibile impostare un massimo di 8 indirizzi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set an IP address, or in some cases a DNS name (using the name resolver). As " "the hardware works with hardware addresses, B will translate this IP " "address through I. In some case, this address might not be in the ARP " "cache and B will fail. In those case, I(8) this name/address " "and retry." msgstr "" "Imposta un indirizzo, o in alcuni casi un nome DNS (utilizzando il name " "resolver). Siccome l'hardware funziona con gli indirizzi fisici, B " "tradurrà questo indirizzo IP tramite I. In alcuni casi, questo " "indirizzo potrebbe non essere nella cache ARP e B fallirà. In questi " "casi, fare un I(8) sul nome/indirizzo e riprovare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a hardware (MAC) address (this address is not translated & checked like " "the IP one). The address must contain a colon (B<:>) to be recognised as a " "hardware address." msgstr "" "Imposta un indirizzo hardware (MAC) (questo indirizzo non è tradotto e " "controllato come quello IP). L'indirizzo deve contenere i due punti (B<:>) " "per essere riconosciuto come un indirizzo hardware." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the new set of addresses at the end of the current list instead of " "replacing it. The address list is unique for each device, so each user " "should use this option to avoid conflicts." msgstr "" "Aggiunge un insieme di indirizzi alla fine della lista attuale invece di " "sostituirla. La lista degli indirizzi è univoca per ogni dispositivo, così " "ogni utente dovrebbe utilizzare questa opzione per evitare conflitti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Remove the current list of addresses and disable the spy functionality" msgstr "Svuota la lista degli indirizzi e disabilita la funzionalità spy" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the I and I signal strength threshold for the iwspy event " "(for drivers that support it)." msgstr "" "Imposta la soglia di potenza del segnale I (minima) e I (massima) " "per gli eventi di iwspy (per driver che lo supportano)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Every time the signal strength for any of the address monitored with iwspy " "goes lower than the low threshold or goes higher than the high threshold, a " "Wireless Event will be generated." msgstr "" "Ogni volta che la potenza del segnale per ognuno degli indirizzi controllati " "con iwspy risulta inferiore alla soglia minima o risulta superiore alla " "soglia massima, verrà generato un Wireless Event." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This can be used to monitor link outages without having to run iwspy " "periodically." msgstr "" "Questo può essere utilizzato per controllare la stabilità del collegamento " "senza eseguire periodicamente iwspy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the current I and I signal strength threshold for the " "iwspy event." msgstr "" "Recupera le soglie di potenza del segnale I (minime) e I " "(massime) per gli eventi generati da iwspy." #. FILES part #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" # #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(7)." msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(7)."