# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valerio Dodet , 2014. # Marco Curreli , 2015, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-29 08:55+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARTED" msgstr "PARTED" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021 September 28" msgstr "28 settembre 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "parted" msgstr "parted" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Parted Manual" msgstr "Manuale di Gnu Parted" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "parted - a partition manipulation program" msgstr "parted - un programma per la manipolazione delle partizioni" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [device [command [options...]...]]" msgstr "B [opzioni] [dispositivo [comando [opzioni ...] ...]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple " "partition table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for " "creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and " "copying data to new hard disks." msgstr "" "B è un programma per manipolare le partizioni del disco. Supporta " "molti formati di tabella delle partizioni, compresi MS-DOS e GPT. È utile " "per creare spazio per nuovi sistemi operativi, riorganizzare l'uso del disco " "e copiare dati su nuovi dischi rigidi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents B briefly. Complete documentation is " "distributed with the package in GNU Info format." msgstr "" "Questa pagina di manuale documenta B brevemente. La documentazione " "completa è distribuita con il pacchetto in formato GNU Info." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays a help message" msgstr "visualizza un messaggio di aiuto" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "elenca lo schema delle partizioni di tutti i dispositivi a blocchi" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m, --machine>" msgstr "B<-m, --machine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays machine parseable output" msgstr "visualizza un'output interpretabile dalla macchina" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --json>" msgstr "B<-j, --json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "displays JSON output" msgstr "visualizza output JSON" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s, --script>" msgstr "B<-s, --script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "never prompts for user intervention" msgstr "non richiede mai l'intervento dell'utente" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --fix>" msgstr "B<-f, --fix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode" msgstr "automaticamente risponte \"fix\" alle eccezioni in modalità script" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays the version" msgstr "visualizza la versione" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --align >I" msgstr "B<-a >IB<, --align >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:" msgstr "" "Imposta l'allineamento per le partizioni appena create, tipi di argomenti " "validi sono:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type." msgstr "Usa l'allineamento minimo consentito dal tipo di disco." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Align partitions to cylinders." msgstr "Allinea le partizioni ai cilindri." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minimal" msgstr "minimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and " "the opt value will use layout information provided by the disk to align the " "logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks. " "The min value is the minimum alignment needed to align the partition " "properly to physical blocks, which avoids performance degradation." msgstr "" "Usa l'allineamento minimo, come dato dalle informazioni della topologia del " "disco. Questo e il valore opt utilizzerà le informazioni di layout fornite " "dal disco per allineare gli indirizzi della tabella delle partizioni logiche " "ai reali blocchi fisici sui dischi. Il valore minimo è il più piccolo " "allineamento necessario per allineare correttamente la partizione ai blocchi " "fisici, che eviti il degrado delle prestazioni." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "optimal" msgstr "optimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns " "to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal " "performance." msgstr "" "Utilizza un allineamento ottimale come dato dalle informazioni della " "topologia del disco. Questo allinea a un multiplo della dimensione fisica " "del blocco in modo da garantire prestazioni ottimali." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[device]>" msgstr "B<[dispositivo]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device to be used. When none is given, B will use the " "first block device it finds." msgstr "" "Il dispositivo di blocco da utilizzare. Quando non ne viene indicato " "nessuno, B utilizzerà il primo dispositivo a blocchi che trova." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[command [options]]>" msgstr "B<[comando [opzioni]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the command to be executed. If no command is given, B " "will present a command prompt. Possible commands are:" msgstr "" "Specificare il comando da eseguire. Se non viene fornito alcun comando, " "B mostrerà un prompt per scrivere il comando. I comandi possibili " "sono:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<[command]>" msgstr "BI<[comando]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print general help, or help on I if specified." msgstr "Stampa un aiuto generale, o l'aiuto del I se specificato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if I satisfies the alignment constraint of I. " "I must be \"minimal\" or \"optimal\"." msgstr "" "Controlla se I soddisfa i vincoli di allineamento di I. " "I deve essere \"minimal\" o \"optimal\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new disklabel (partition table) of I. I " "should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", " "\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"." msgstr "" "Crea una nuova tabella delle partizioni (disklabel) di I " "specificato. I dovrebbe essere una tra \"aix\", \"amiga\", " "\"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", \"pc98\" o \"sun\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >IB<] >IB< >I" msgstr "BIB< >IB< >IB<] >IB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional. I can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " "\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " "\"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"." msgstr "" "Crea una nuova partizione. Può essere specificato I solo " "con tabelle delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra \"primary" "\" (primaria), \"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). I è " "richiesto per le tabelle delle partizioni GPT, e I è opzionale. " "I può essere uno tra \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", \"ext4\", " "\"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", \"reiserfs" "\", \"udf\", o \"xfs\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in double quotes, if " "necessary. And depending on the shell may need to also be wrapped in single " "quotes so that the shell doesn't strip off the double quotes." msgstr "" "Imposta il nome della I a I. Questa opzione funziona solo " "su tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere " "messo tra virgolette, se necessario. E a seconda della shell può renderesi " "necessario che siano anche delimitate da apici songoli in modo che la shell " "non rimuova le virgolette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the partition table. I is optional, and can be one of " "devices, free, list, or all." msgstr "" "Mostra la tabella delle partizioni. I è opzionale e può " "essere uno tra «devices» (dispositivi), «free» (spazio libero), " "«list» (elenco), «all» (tutto)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit from B." msgstr "Uscita di B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rescue a lost partition that was located somewhere between I and " "I. If a partition is found, B will ask if you want to create " "an entry for it in the partition table." msgstr "" "Recupera una partizione perduta che era allocata da qualche parte tra " "I e I. Se viene trovata una partizione, B chiederà se " "si desidera creare una voce per questa nella tabella delle partizioni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the I position of I. Note that this does not modify " "any filesystem present in the partition." msgstr "" "Cambia la posizione di I della I. Notare che questo non " "modifica nessun filesystem presente nella partizione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete I." msgstr "Cancella I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose I as the current device to edit. I should usually be " "a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, " "or an LVM logical volume if necessary." msgstr "" "Sceglie I come dispositivo corrente da editare. I " "di solito dovrebbe essere un disco rigido Linux, ma può essere una " "partizione, dispositivo RAID software, o un volume logico LVM se necessario." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >I" msgstr "BIB< >IB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba" "\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", " "\"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", \"bios_grub\", and \"palo" "\". I should be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Modifica lo stato del I su I in I. I flag " "supportati sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm" "\", \"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", " "\"bios_grub\" e \"palo\". I dovrebbe essere \"on\" o \"off\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of " "device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " "\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Imposta I come unità da utilizzare per la visualizzazione di " "posizioni e dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente " "quando non hanno un'unità esplicitata nel suffisso. I può essere una " "tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), \"kB\", \"MB\", \"KiB\", \"MiB\", \"GB\", " "\"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale della dimensione del " "dispositivo), \"cyl\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, testine, settori), o " "\"compact\" (megabyte per l'input, e una forma intelligibile per l'output)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of I on I." msgstr "Commuta lo stato del I sulla I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< or >I" msgstr "BIB< >IB< o >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS set the type aka. partition id of I to I. The I " "is a value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of " "I to I." msgstr "" "Su MS-DOS imposta il tipo, cioè l'identificativo della I a " "I. L'I è un valore tra 0x01 e 0xff. Su GPT imposta il l'uuid del " "tipo partizione della I a I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Change a I on the disk to I. A flag can be either \"on\" or " "\"off\". Some or all of these flags will be available, depending on what " "disk label you are using. Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to " "enable the boot flag on the GPT's protective MBR partition." msgstr "" "Cambia un I del disco a I. Un flag può essere «on» oppure " "«off». Saranno disponibili alcuni o tutti questi flag, a seconda dal tipo di " "etichetta del disco che si sta usando. I flag supportati sono: «pmbr_boot» " "su GPT per abilitare il flag di avvio della partizione MBR di protezione di " "GPT." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of the disk I." msgstr "Commuta lo stato del I sul disco." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display version information and a copyright message." msgstr "Mostra informazioni sulla versione e un messaggio di copyright." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to Ebug-parted@gnu.orgE" msgstr "Segnalare i bug a Ebug-parted@gnu.orgE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual." msgstr "" "B(8), B(8), Il programma I è interamente documentato " "nel manuale in formato B(1) I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was written by Timshel Knoll Etimshel@debian.orgE, " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" "Questa pagina di manuale è stata scritta da Timshel Knoll " "Etimshel@debian.orgE, per sistemi Debian GNU/Linux (ma può essere " "utilizzato da altri)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba" "\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", " "\"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\", and \"palo\". I should " "be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Modifica lo stato del I su I in I. I flag " "supportati sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm" "\", \"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\" e \"palo\". " "I dovrebbe essere \"on\" o \"off\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual which is distributed " "with the parted-doc Debian package." msgstr "" "B(8), B(8), Il programma I è interamente documentato " "nel manuale in formato B(1) I, distribuito " "con il pacchetto Debian parted-doc." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2007 March 29" msgstr "29 marzo 2007" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "GNU Parted - a partition manipulation program" msgstr "GNU Parted - un programma per la manipolazione delle partizioni" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-busy>" msgstr "B<--ignore-busy>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform the requested action in script mode although a partition is busy" msgstr "" "effettua l'azione richiesta in modalità script nonostante una partizione sia " "occupata" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--wipesignatures>" msgstr "B<--wipesignatures>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is " "about to create the partition" msgstr "" "mkpart toglie le firme del superblocco dalla regione del disco dove sta per " "creare la partizione" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional." msgstr "" "Crea una nuova partizione. Può essere specificato I solo " "con tabelle delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra \"primary" "\" (primaria), \"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). I è " "richiesto per le tabelle delle partizioni GPT, e I è opzionale." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary." msgstr "" "Imposta il nome della I a I. Questa opzione funziona solo " "su tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere " "messo tra virgolette, se necessario." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the partition table." msgstr "Visualizza la tabella delle partizioni." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba" "\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I should be " "either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Modifica lo stato del I su I in I. Flag supportati " "sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " "\"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" e \"palo\". I dovrebbe essere \"on" "\" o \"off\"." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device " "size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or \"compact" "\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Imposta I come unità da utilizzare per la visualizzazione di " "posizioni e dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente " "quando non hanno un'unità esplicitata nel suffisso. I può essere una " "tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", " "\"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale della dimensione del dispositivo), \"cyl" "\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, heads, settori), o \"compact\" (megabyte " "per l'input, e una forma intelligibile per l'output)."