# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-27 18:47+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils 20240117" msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils" msgstr "iputils" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" msgstr "ping - invia ICMP ECHO_REQUEST agli host della rete" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-W" "\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-W" "\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " "datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" "B usa il\\*(Aqs datagramma imperativo ECHO_REQUEST del protocollo ICMP " "per ottenere una ICMP ECHO_RESPONSE da un host o gateway\\&. I datagrammi " "ECHO_REQUEST (``ping'') hanno un'intestazione IP e ICMP, seguita da un " "struct timeval e quindi un numero arbitrario di byte ``pad'' usati per " "completare il pacchetto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" "B opera sia con IPv4 che IPv6\\&. L'utilizzo di uno solo dei due può " "essere ottenuto specificando B<-4> o B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " "Intermediate Is may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" "B può anche inviare Node Information Queries di IPv6 (RFC4620)\\&. Gli " "I intermedi potrebbero non essere permessi perché l'instradamento della " "sorgente IPv6 è stato deprecato (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." msgstr "Usa solo IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." msgstr "Usa solo IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." msgstr "Ping acustico\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" "Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato al tempo di " "andata/ritorno, in modo che effettivamente non più di un (o più, se preload " "è stato impostato) probe senza risposta sia presente sulla rete\\&. " "L'intervallo predefinito è di 2 ms, per maggiori informazioni vedere " "l'opzione B<-i>\\&. Su reti con RTT molto basso, questa modalità è " "equivalente a quella ``flood''\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." msgstr "Permette di fare in ping ad indirizzi broadcast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not allow B to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B starts\\&." msgstr "" "Non permette a B di cambiare l'indirizzo sorgente delle richieste\\&. " "L'indirizzo è bloccato su quello scelto all'avvio di B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop after sending I ECHO_REQUEST packets\\&. With I " "option, B waits for I ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" "Si blocca dopo aver inviato I pacchetti ECHO_REQUEST\\&. Con " "l'opzione I, B attende per I pacchetti " "ECHO_REPLY, finché non scade il timeout\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "" "Effettua la chiamata di sistema connect() durante la creazione del socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" "Imposta l'opzione SO_DEBUG sul socket utilizzato\\&. Essenzialmente, questa " "opzione del socket non è usata dal kernel Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" "Stampa l'orario (tempo unix + microsecondi come in gettimeofday) prima di " "ogni linea\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I (not supported on I)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" "Imposta il campo di identificazione di ECHO_REQUEST\\&. Il valore 0 implica " "l'utilizzo di I (non supportato su I)\\&. " "Il valore del campo può essere mostrato con l'opzione B<-v>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " "provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " "interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" "Flood ping. Per ciascun invio ECHO_REQUEST viene stampato un ``\\&.'', " "mentre per ogni ECHO_REPLY ricevuto viene stampato un carattere di " "cancellazione\\&. Questo mostra velocemente quanti pacchetti vengono persi" "\\&. Se l'intervallo non è dato, imposta l'intervallo a zero e manda " "pacchetti non appena arrivano le risposte o cento al secondo, a seconda da " "quale è maggiore\\&. Solo il super utente può usare questa opzione con " "intervallo zero\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" "Solo IPv6\\&. Alloca e imposta i 20 bit per l'etichetta «flow» (in hex) nei " "pacchetti echo request\\&. Se il valore è zero, il kernel alloca una " "etichetta «flow» casuale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." msgstr "Mostra la guida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" "Impone la risoluzione dei nomi DNS per la stampa\\&. Utile per destinazioni " "numeriche, o con l'opzione B<-f>, che in maniera predefinita non lo fa\\&. " "Prevale su altre opzioni B<-n> precedenti\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" "Attende I secondi tra ogni invio di pacchetti\\&. Sono ammessi " "numeri reali che usano il punto come separatore della parte frazionaria (al " "di là di impostazioni della locale)\\&. Il comportamento predefinito è di " "attendere un secondo tra normali pacchetti, oppure di non attendere in " "modalità ``flood''\\&. Solo il super utente può impostare valori inferiodi a " "2 ms\\&. Ping broadcast e multicast hanno maggiori limitazioni per utenti " "normali: il minimo è 1 sec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " "I is an address, it sets source address to specified interface " "address\\&. If I is an interface name, it sets source interface " "to specified interface\\&. If I is a VRF name, each packet is " "routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " "can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " "ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" "notation in I, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" "I può essere un indirizzo, un nome di interfaccia o di VRF\\&. " "Se I è un indirizzo, imposta l'indirizzo di origine come " "l'indirizzo dell'interfaccia specificata\\&. Se I è un nome di " "interfaccia, imposta l'interfaccia sorgente con il nome di interfaccia " "specificato\\&. Se I è un nome VRF, ogni pacchetto è inviato " "usando la tabella di instradamento corrispondente; in questo caso l'opzione " "B<-I> può essere ripetuta per indicare un indirizzo sorgente\\&. NOTA: per " "IPv6, quando si fa un ping verso un indirizzo link-local, l'indicazione del " "link (tramite \\*(Aq%\\*(Aq-notazione in I, o usando questa " "opzione) può essere usata, ma non è più necessario\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified, B sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" "Se I è specificato, B invia tutti questi pacchetti senza " "attendere risposta\\&. Solo il super utente può impostare preload a più di " "3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" "Ignora il loopback di pacchetti multicast\\&. Questa opzione si applica solo " "se la destinazione del ping è un indirizzo multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use I to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" "usa I per etichettare i pacchetti in uscita\\&. Questo è utile " "per una serie di ragioni all'interno del kernel quali l'utilizzo di " "instradamento basato su «policy» per selezionare una specifica manipolazione " "all'uscita\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " "will be rejected), I (do PMTU discovery, fragment locally when packet " "size is large), I (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Seleziona la strategia «Path MTU Discovery»\\&. L'opzione I " "può essere I (imposta il flag DF ma sottostà ai controlli PMTU del " "kernel, i pacchetto troppo grandi verranno rifiutati), I (effettua la " "scoperta PMTU, frammenta localmente quando la dimensione del pacchetto è " "grande), I (imposta il flag DF e ignora i controlli PMTU, utile per i " "test) o I (non impostare il flag DF)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Solo IPv6\\&. Invia le Node Information Queries (RFC4620) IPv6 al posto di " "Echo Request\\&. È necessaria la «capability» CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." msgstr "Mostra l'aiuto per il supporto NI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." msgstr "Interroga il Node Names\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" "Interroga per gli indirizzi IPv6\\&. Ci sono vari flag specifici per IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 global-scope\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 site-local\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 link-local\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 su altre interfacce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "" "Interroga per gli indirizzi IPv4\\&. C'è un flag specifico per IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv4 su altre interfacce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" "Nome del soggetto\\&. Se contiene più di un punto, viene assunto che sia un " "nome qualificato completamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" "Nome del soggetto\\&. Viene sempre assunto che sia un nome qualificato " "completamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" "Stampa solo numerica\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare i nomi " "simbolici per indirizzi host (non viene fatta la risoluzione DNS " "inversa)\\&. Questo è il comportamento predefinito per le destinazioni " "espresse numericamente o con l'opzione B<-f>\\&. Ha priorità sull'opzione B<-" "H> definita in precedenza\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" "Riporta gli ECHO REPLY ancora sospesi prima di inviare il prossimo pacchetto" "\\&. Questo è utile assieme alla marca temporale B<-D> per memorizzare su un " "file di diagnostica e cercare le risposte mancanti\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send" "\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. " "For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones" "\\&." msgstr "" "Si possono specificare fino a 16 byte ``pad'' per completare il pacchetto da " "inviare\\&. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati " "in una rete\\&. Per esempio B<-p ff> farà sì che il pacchetto inviato venga " "riempito con tutti uno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " "time and when finished\\&." msgstr "" "Output silenzioso\\&. Non è visualizzato nulla tranne le linee di sommario " "all'avvio e quando termina\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I" msgstr "B<-Q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I can be " "decimal (B only) or hex number\\&." msgstr "" "Imposta i bit di Quality of Service nei datagrammi\\&. I può essere un " "numero decimale (solo B) o esadecimale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " "(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" "Nell'RFC2474 questi campi sono interpretati come Differentiated Services " "(DS) su 8 bit, che consistono di: bit 0-1 (i due bit meno significativi) di " "dati a sé stanti, bit 2-7 (i 6 bit più significativi) di Differentiated " "Services Codepoint (DSCP)\\&. Negli RFC2481 e RFC3168 i bit 0-1 sono usati " "per ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " "control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence" "\\&." msgstr "" "Storicamente (RFC1349, reso obsoleto da RFC2474), questi erano interpretati " "come: bit 0 (quello meno significativo) riservato (adesso è stato ridefinito " "come controllo di congestione), 1-4 per il tipo di servizio, bit 5-7 (quelli " "più significativi) per la precedenza\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " "interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used" "\\&." msgstr "" "Bypassa le normali tabelle di instradamento e invia direttamente a un host " "su una interfaccia collegata. Se l'host non è su una rete collegata " "direttamente viene restituito un errore\\&. Questa opzione può essere usata " "per fare un ping su un host locale attraverso un'interfaccia che non ha " "strada attraverso di esso, a condizione che sia presente anche l'opzione B<-" "I>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" "Solo B\\&. Registra la strada\\&. Include l'opzione RECORD_ROUTE nel " "pacchetto ECHO_REQUEST e visualizza il buffer dell'instradamento sui " "pacchetti restituiti\\&. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza " "grande per nove di tali strade\\&. Molti host ignorano o scartano questa " "opzione\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " "header data\\&." msgstr "" "Specifica il numero di byte di dati da inviare\\&. Il valore predefinito è " "56, che si traduce in 64 byte di dati ICMP quando combinato con gli 8 byte " "dei dati di intestazione di ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" "Imposta il socket sndbuf\\&. Se non specificato viene selezionato di non " "bufferizzare più di un pacchetto\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B only\\&. Set the IP Time to Live\\&." msgstr "Solo B\\&. Imposta il parametro Time to Live di IP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set special IP timestamp options\\&. I may be either " "I (only timestamps), I (timestamps and addresses) or " "I (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" "Imposta l'opzione timestamp IP speciale\\&. I può essere " "I (solo timestamp), I (timestamp e indirizzi) o " "I (timestamp su host " "predefiniti)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B " "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" "Stampa la latenza completa utente-a-utente (il vecchio comportamento)\\&. " "Normalmente B stampa il tempo del andata/ritorno sulla rete, che può " "essere differente, ad esempio a causa di fallimenti del DNS\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address" "\\&." msgstr "" "Stampa prolissa\\&. Non sopprime le risposte DUP durante i ping ad indirizzi " "multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show version and exit\\&." msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I" msgstr "B<-w> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before B exits regardless of how many " "packets have been sent or received\\&. In this case B does not stop " "after I packet are sent, it waits either for I expire or " "until I probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" "Specifica un timeout, in secondi, prima che B esca al di là di quanti " "pacchetti siano stati inviati o ricevuti\\&. In questo caso B non si " "ferma dopo I pacchetti inviati; attende che la I scada " "o che I invii ricevano risposta o qualche notifica di errore " "dalla rete\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I" msgstr "B<-W> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " "in absence of any responses, otherwise B waits for two RTTs\\&. Real " "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" "Tempo di attesa per una risposta, in secondi\\&. Questa opzione entra in " "gioco in assenza di una risposta di qualsiasi tipo, altrimenti B " "attende due RTT\\&. Sono permessi numeri reali che usano il punto come " "separatore dei decimali (al di là delle impostazioni della locale)\\&. 0 " "indica un'attesa illimitata\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " "hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " "Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " "packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" "Quando si usa B per isolare i guasti, deve prima essere avviato " "sull'host locale, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia " "funzionante\\&. Quindi, host e gateway lontani possono venire ``pingati''. " "Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi" "\\&. Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel " "calcolo dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi " "pacchetti sia usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di " "risposta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " "ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " "RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " "issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" "Deviazione standard della popolazione (mdev), essenzialmente è la media di " "quanto distante ogni RTT di ping si trovi rispetto alla media totale RTT\\&. " "Più è alto mdev, maggiore è la variabilità di RTT (nel tempo)\\&. Con " "un'alta variabilità di RTT ci saranno problemi di velocità nei trasferimenti " "di blocchi (richiederanno più dello stretto necessario poiché la variabilità " "farà attendere gli ACK il mittente) e si avrà una qualità VoIP che va dal " "medio allo scarso\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " "program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" "Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se " "il programma è terminato con un SIGINT, viene visualizzato un breve sommario" "\\&. Statistiche aggiornate più brevi possono essere ottenute senza la " "terminazione del processo con il segnale SIGQUIT\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " "unwise to use B during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" "Questo programma è pensato per l'uso nel test, misura e gestione delle reti" "\\&. A causa del carico che può imporre alla rete è sconsigliabile usare " "B durante le normali operazioni o da script automatizzati\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATO DI USCITA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not receive any reply packets at all it will exit with code " "1\\&. If a packet I and I are both specified, and fewer " "than I packets are received by the time the I has arrived, " "it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" "Se B non riceve assolutamente nessuna riposta, uscirà con codice 1\\&. " "Se vengono indicati sia I che I e sono ricevuti meno di " "I pacchetti prima che scada I, uscirà ancora con codice " "1\\&. A seguito di altri errori uscirà con codice 2\\&. Altrimenti uscirà " "con codice 0\\&. Questo permette di usare il codice d'uscita per vedere se " "un host è vivo o meno\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" msgstr "DESTINAZIONI LINK-LOCAL IPV6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv6, when the destination address has link-local scope and B is " "using I, the output interface must be specified\\&. " "When B is using I, it is not strictly necessary to " "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" "In IPv6, quando l'indirizzo di destinazione è nell'ambito link-local e " "B sta usando I, l'interfaccia d'uscita deve " "essere specificata\\&. Quando B sta usando I non è " "strettamente necessario indicare l'interfaccia di uscita, ma dovrebbe essere " "fatto per evitare ambiguità quando le possibili interfacce di uscita sono " "più di una\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" msgstr "Ci sono due modi per specificare l'interfaccia d'uscita:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" msgstr "\\(bu usando la I<% notazione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" "L'indirizzo di destinazione ha appeso il carattere I<%> e il nome " "dell'interfaccia o il suo indice, per esempio:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" msgstr "\\(bu usando una I<-I opzione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using I, this method is supported since the " "following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" "Quando si usano I, questo metodo è supportato con le " "seguenti versioni del kernel: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Inoltre non è supportato " "con la libc musl\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" msgstr "DETTAGLI PACCHETTO ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " "amount of data\\&. When a I is given, this indicates the size of " "this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" "Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte\\&. Un pacchetto ICMP " "ECHO_REQUEST contiene un'intestazione addizionale ICMP di 8 byte seguita da " "un ammontare arbitrario di dati\\&. Quando viene data una I " "questo indica la dimensione di questa parte extra di dati (il valore " "predefinito è 56)\\&. Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto IP " "di tipo ICMP ECHO_REPLY sarà sempre 8 byte in più dello spazio dati " "richiesto (l'intestazione ICMP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" "Se lo spazio dati è grande almeno come la struct timeval, B usa questo " "spazio iniziale per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di " "risposta\\&. Se lo spazio è inferiore non vengono dati tempi di risposta\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" msgstr "PACCHETTI DUPLICATI E DANNEGGIATI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " "retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati\\&. Non devono mai " "esserci pacchetti duplicati, e ciò sembra causato da ritrasmissioni " "inappropriate a livello di connessione\\&. Le duplicazioni possono avvenire " "in molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, " "sebbene la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere " "causa di allarme\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " "broken hardware somewhere in the B packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" "I pacchetti danneggiati una seria causa di allarme, e spesso indicano " "hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di " "B (nella rete o negli host)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" msgstr "COLLISIONI DI ID" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " "deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " "Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " "the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " "known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " "historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B prints " "I error and packet loss is negative\\&." msgstr "" "Contrariamente a TCP e UDP, che usano porte per identificare il destinatario " "al quale consegnare i dati, ICMP usa un campo di identità (ID) per " "l'identificazione\\&. Quindi, se sulla stessa macchina e allo stesso " "momento, due processi ping usano lo stesso ID, le risposte echo possono " "finire al destinatario errato\\&. Questo è un problema conosciuto dovuto " "alla limitata dimensione di 16 bit del campo ID\\&. Questa è una limitazione " "storica del protocollo che non può essere corretta ora a meno di inserire l' " "ID nella parte di carico del pacchetto ping\\&. B stampa l'errore " "I è il numero di pacchetti persi diventa negativo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses PID to get unique number\\&. The default value of I is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" "B usa PID per ottenere un numero unico\\&.Il valore predefinito di I è 32768\\&. Su sistemi che usano molto ping e nei " "quali I è maggiore di 65535 è possibile che ci siano delle " "collisioni\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" msgstr "PROVARE DIFFERENTI PATTERN DATI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " "problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions" "\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such " "as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data " "pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern " "that is of interest is at the data link level, and the relationship between " "what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&." msgstr "" "Lo strato di (inter)network non deve mai trattare i pacchetti in modo " "differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati\\&. " "Sfortunatamente sono noti problemi dipendenti dai dati che si infilano nelle " "reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo\\&. In molti casi il " "particolare schema che avrà problemi è qualcosa che non ha sufficienti " "\"transizioni\", come tutti uno o tutti zero, o uno schema al confine, come " "uno con quasi tutti zero\\&. Non è necessariamente sufficiente specificare " "uno schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché " "lo schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra " "ciò che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " "to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " "find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " "much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " "examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " "option of B\\&." msgstr "" "Ciò significa che se si ha un problema dipendente dai dati bisognerà " "probabilmente fare molti test per trovarlo\\&. Se si è fortunati si può " "trovare un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che " "impiega troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile\\&. " "Si può quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si " "possono testare usando l'opzione B<-p> di B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" msgstr "DETTAGLI TTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " "that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " "practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " "field by exactly one\\&." msgstr "" "Il valore TTL di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di router IP " "che il pacchetto può attraversare prima di essere cestinato\\&. Nella " "pratica corrente ci si può aspettare che ciascun router in Internet " "decrementi il campo TTL esattamente di uno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " "possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" "Il campo TTL per pacchetti TCP può prendere vari valori\\6. Il valore " "massimo ammesso per questo campo è 255, un valore iniziale raccomandato è " "64\\&. Per maggiori informazioni vedere la sezione «TCP/Lower-Level " "Interface» dell'RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal operation B prints the TTL value from the packet it receives" "\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " "things with the TTL field in its response:" msgstr "" "Nelle operazioni normali B stampa il valore ttl dal pacchetto che " "riceve\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare " "una tra tre cose con il campo TTL nella risposta:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" "\\(bu Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix facevano prima " "della release 4\\&.3BSD Tahoe. In questo caso il valore TTL nel pacchetto " "ricevuto sarà 255 meno il numero di router nel percorso di ritorno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " "of routers in the path B the remote system B the Bing host" "\\&." msgstr "" "\\(bu Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi " "Berkeley Unix\\&. In questo caso il valore TTL nel pacchetto ricevuto sarà " "255 meno il numero di router nel percorso B sistema remoto B'host " "che fa inviato il ping\\&.." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " "ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " "Others may use completely wild values\\&." msgstr "" "\\(bu Impostarlo su qualche altro valore\\&. Alcune macchine usano per i " "pacchetti ICMP lo stesso valore che usano per i pacchetti TCP, per esempio o " "30 o 60\\&. Altri possono usare valori completamente generici\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." msgstr "\\(bu Molti Host e Gateway ignorano l'opzione RECORD_ROUTE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " "RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " "done about this, however\\&." msgstr "" "\\(bu La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni " "come RECORD_ROUTE per essere completamente utile\\&. Tuttavia su questo non " "si può fare molto\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" "\\(bu Il flood pinging in generale non è consigliato, e il flood pinging su " "indirizzo broadcast deve essere fatto solo sotto condizioni strettamente " "controllate\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)\\&." msgstr "B(8), B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B command appeared in 4\\&.3BSD\\&." msgstr "Il comando B è apparso in BSD 4\\&.3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." msgstr "La versione qui descritta è un derivato specifico per Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version s20150815, the B binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " "It has been merged into B\\&. Creating a symlink named B " "pointing to B will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" "Dalla versione s20150815, l'eseguibile B non esiste più\\&. È stato " "inglobato in B\\&. Creare un link simbolico chiamato B che " "punta a B risulterà nella stessa funzionalità che c'era prima\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICUREZZA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " "used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " "field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" "B richiede la «capability» CAP_NET_RAW per essere eseguito 1) nel caso " "che il programma sia usato per delle query non-echo (vedere l'opzione B<-N>) " "o quando il campo di identificazione viene impostato a 0 per ECHO_REQUEST " "(vedere B<-e>), o 2) se il kernel non supporta socket datagrammi ICMP, o 3) " "se l'utente non ha il permesso di creare un socket echo ICMP\\&. Il " "programma può essere impostato come set-uid root\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÀ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is part of I package\\&." msgstr "B fa parte del pacchetto I\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iputils 20221126" msgstr "iputils 20221126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user" "\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood " "mode\\&." msgstr "" "Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato alla durata di " "un round-trip, in modo che effettivamente non sia presente sulla rete più di " "un (o più, se viene richiesto il preload) invio in attesa di risposta\\&. " "L'intervallo minimo è 200ms se non si è super utenti\\&.Su reti con un RTT " "basso, questa modalità è equivalente a quella flood\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Aspetta I secondi tra gli invii dei pacchetti\\&. Sono permessi " "numeri reali che usano il punto come separatore della parte decimale (al di " "là della locale corrente)\\&. Il comportamento predefinito è di aspettare " "per un secondo tra ciascun pacchetto, oppure di non aspettare affatto se in " "modalità flood. Solo il super utente può impostare valori di intervallo " "inferiori a 2 ms\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (prohibit fragmentation, even local one), I (do PMTU discovery, " "fragment locally when packet size is large), or I (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" "Imposta la strategia di scoperta del percorso MTU\\&. I " "può essere I (proibisce la frammentazione, anche quella locale), I " "(fai la scoperta PMTU, frammenta localmente se il pacchetto è grande) o " "I (non impostare il flag DF)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Solo IPv6\\&. Invia ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620) al posto di " "Echo Request\\&. È richiesta la «capability» CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses\\&." msgstr "" "Solo output numerico\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi " "simbolici per gli indirizzi dell'host\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " "set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " "used 15)\\&." msgstr "" "Le specifiche TCP/IP stabiliscono che il campo TTL per i pacchetti TCP deve " "essere impostato a 60, ma molti sistemi usano valori minori (BSD 4\\&.3 usa " "30, 4\\&.2 usava 15)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " "find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " "B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "Il massimo valore possibile di questo campo è 255, e molti sistemi Unix " "impostano il campo TTL dei pacchetti ICMP ECHO_REQUEST a 255\\&. Questa è la " "ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si può " "raggiungere con B(1) o B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives" "\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " "things with the TTL field in its response:" msgstr "" "Nelle operazioni normali ping stampa il valore TTL dal pacchetto che riceve" "\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una " "tra tre cose con il campo TTL della risposta:"