# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Marco Curreli , 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 17:30+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "RLOGIND" msgstr "RLOGIND" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "Dicembre 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" #. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "rlogind - Remote login server" msgstr "rlogind - server di login remoto" #. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B [I<\\,OPZIONE\\/>...]" #. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Remote login server" msgstr "Server di login remoto" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "daemon mode only accepts IPv4" msgstr "la modalità demone accetta solo IPv4" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "only IPv6 in daemon mode" msgstr "solo IPv6 in modalità demone" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--verify-hostname>" msgstr "B<-a>, B<--verify-hostname>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "ask hostname for verification" msgstr "chiede la verifica del nome host" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--daemon>[=I<\\,MAX\\/>]" msgstr "B<-d>, B<--daemon>[=I<\\,MAX\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "daemon mode, with instance limit" msgstr "modalità demone, con limite delle istanze" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LEVEL\\/>]" msgstr "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LIVELLO\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set debug level" msgstr "imposta il livello di debug" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--no-rhosts>" msgstr "B<-l>, B<--no-rhosts>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "ignore .rhosts file" msgstr "ignora il file .rhosts" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--local-domain>=I<\\,NAME\\/>" msgstr "B<-L>, B<--local-domain>=I<\\,NOME\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set local domain name" msgstr "imposta il dome di local domain" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>" msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not set SO_KEEPALIVE" msgstr "non imposta SO_KEEPALIVE" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--allow-root>" msgstr "B<-o>, B<--allow-root>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "allow uid 0 to login, disabled by default" msgstr "" "permette a uid 0 di eseguire l'accesso (login), predefinito: disabilitato" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--port>=I<\\,PORT\\/>" msgstr "B<-p>, B<--port>=I<\\,PORT\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "listen on given port (valid only in daemon mode)" msgstr "rimane in asolto su una data porta (solo in modalità demone)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse-required>" msgstr "B<-r>, B<--reverse-required>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "require reverse resolving of a remote host IP" msgstr "richiede la risoluzione inversa di un host IP remoto" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "mostra questo aiuto" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "mostra sinteticamente l'uso" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "stampa la versione del programma" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " "opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by Alain Magloire and Sergey Poznyakoff." msgstr "Scritto da Alain Magloire e Sergey Poznyakoff." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "Segnalare i bug a Ebug-inetutils@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " "versione 3 o successiva Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " "ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." #. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "rlogin(1)" msgstr "rlogin(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentazione completa per B è mantenuta come manuale di " "Texinfo. Se i programmi B e B sono installati correttamente " "nel proprio sistema, il comando:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200" msgstr "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RLOGIND 8" msgstr "RLOGIND 8" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm rlogind>" msgstr "E<.Nm rlogind>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "remote login daemon" msgstr "Demone di login remoto" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm>" msgstr "E<.Nm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm> is the server for the E<.Xr rlogin 1> program. The server provides a " "remote login facility with authentication based on privileged port numbers " "from trusted hosts or a login prompt." msgstr "" "E<.Nm> è il server per il programma E<.Xr rlogin 1>. Il server fornisce una " "modalità di accesso con autenticazione basata su numeri privilegiati di " "porte da host conosciuti oppure con «prompt»." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rshd 8>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts 5>, " "RFC 1282." msgstr "" "E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rshd 8>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts 5>, " "RFC 1282."