# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Marco Curreli , 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-29 09:04+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "TALKD" msgstr "TALKD" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "Dicembre 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" #. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "talkd - Talk server" msgstr "talkd - server Talk" #. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B [I<\\,OPZIONE\\/>...]" #. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Talk daemon, using service `ntalk'." msgstr "Demone di Talk, che usa il servizio `ntalk'." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--acl>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-a>, B<--acl>=I<\\,FILE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "read site-wide ACLs from FILE" msgstr "legge le ACL globali da FILE" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "enable debugging" msgstr "abilita il debugging" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<-i>, B<--idle-timeout>=I<\\,SECONDS\\/> set idle timeout value to SECONDS" msgstr "" "B<-i>, B<--idle-timeout>=I<\\,SECONDS\\/> imposta il valore del tempo limite " "di inattività a SECONDI" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--logging>" msgstr "B<-l>, B<--logging>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "enable more syslog reporting" msgstr "abilita l'emissione di ulteriori avvisi syslog" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--request-ttl>=I<\\,SECONDS\\/>" msgstr "B<-r>, B<--request-ttl>=I<\\,SECONDI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set request time-to-live value to SECONDS" msgstr "" "imposta il valore del tempo di vita (time-to-live) delle richieste a SECONDI" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--strict-policy>" msgstr "B<-S>, B<--strict-policy>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "apply strict ACL policy" msgstr "applica le regole ACL in modo rigoroso" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,SECONDS\\/>" msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,SECONDI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set timeout value to SECONDS" msgstr "imposta il valore del tempo limite a SECONDI" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "mostra questo aiuto" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "mostra sinteticamente l'uso" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "stampa la versione del programma" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " "opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by Sergey Poznyakoff." msgstr "Scritto da Sergey Poznyakoff." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "Segnalare i bug a Ebug-inetutils@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " "versione 3 o successiva Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " "ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." #. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "talk(1)" msgstr "talk(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentazione completa per B è mantenuta come manuale di Texinfo. " "Se i programmi B e B sono installati correttamente nel proprio " "sistema, il comando" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "February 9, 2019" msgstr "9 febbraio 2019" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TALKD 8 SMM" msgstr "TALKD 8 SMM" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU Network Utilities" msgstr "GNU Network Utilities" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm talkd>" msgstr "E<.Nm talkd>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "remote user communication server" msgstr "server di comunicazione con utenti remoti" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm talkd> E<.Op Ar options>" msgstr "E<.Nm talkd> E<.Op Ar opzioni>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm talkd> is the server that notifies a user that someone else wants to " "initiate a conversation. It acts as a repository of invitations, responding " "to requests by clients wishing to rendezvous to hold a conversation. In " "normal operation, a client, the caller, initiates a rendezvous by sending a " "E<.Tn CTL_MSG> to the server of type E<.Tn LOOK_UP> (see E<.Aq Pa protocols/" "talkd.h>). This causes the server to search its invitation tables to check " "if an invitation currently exists for the caller (to speak to the callee " "specified in the message). If the lookup fails, the caller then sends an E<." "Tn ANNOUNCE> message causing the server to broadcast an announcement on the " "callee's login ports requesting contact. When the callee responds, the " "local server uses the recorded invitation to respond with the appropriate " "rendezvous address and the caller and callee client programs establish a " "stream connection through which the conversation takes place." msgstr "" "E<.Nm talkd> è il server che notifica a un utente che qualcun altro vuole " "iniziare una conversazione. Esso agisce come un repository di inviti, " "rispondendo a richieste di client che vogliono un incontro per avere una " "conversazione. In operazioni normali un client, il chiamante, inzia un " "incontro inviando un E<.Tn CTL_MSG> al server di tipo E<.Tn LOOK_UP> (vedere " "E<.Aq Pa protocols/talkd.h>). Questo induce il server a cercare le sue " "tabelle inviti per verificare se attualmente esiste un invito per il " "chiamante (per parlare ai chiamati specificati nel messaggio). Se la ricerca " "fallisce, il chiamante invia un messaggio E<.Tn ANNOUNCE> inducendo il " "server a trasmettere un annuncio alle porte di login dei chiamati a cui si " "chiede il contatto. Quando il chiamato risponde il server locale usa " "l'invito ragistrato per rispondere con gli indirizzi di incontro appropriati " "e i programmi client del chiamante e del chiamato stabiliscono una " "connessione attraverso cui prende piede la conversazione." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l , -logging" msgstr "Fl l , -logging" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable more verbose logging to syslog." msgstr "Abilita messaggi più prolissi sul syslog." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d , -debug" msgstr "Fl d , -debug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable debug mode." msgstr "Abilita la modalità di debug." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl t , -timeout Ar seconds" msgstr "Fl t , -timeout Ar secondi" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set timeout value to E<.Ar seconds>." msgstr "Imposta il valore del tempo limite a E<.Ar secondi>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl i , -idle-timeout Ar seconds" msgstr "Fl i , -idle-timeout Ar secondi" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set idle timeout value to E<.Ar seconds>." msgstr "Imposta il valore del tempo limite di inattività a E<.Ar secondi>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl r , -request-ttl Ar seconds" msgstr "Fl r , -request-ttl Ar secondi" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set request time-to-live value to E<.Ar seconds>." msgstr "" "Imposta il valore del tempo di vita (time-to-live) delle richieste a E<.Ar " "secondi>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl a , -acl Ar filename" msgstr "Fl a , -acl Ar nomefile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Read the site-wide ACLs from E<.Ar filename>." msgstr "Legge le ACL globali da E<.Ar nomefile>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl S , -strict-policy" msgstr "Fl S , -strict-policy" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Apply a strict ACL policy." msgstr "Applica le regole ACL in modo rigoroso." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl ? , -help" msgstr "Fl ? , -help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display a help list." msgstr "Mostra una lista di aiuto." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl -usage" msgstr "Fl -usage" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display a short usage message." msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl V , -version" msgstr "Fl V , -version" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display program version." msgstr "Mostra la versione de programma." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>" msgstr "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>." msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>."