# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Marco Curreli , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:01+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "TELNETD" msgstr "TELNETD" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "Dicembre 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" #. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "telnetd - Telnet server" msgstr "telnetd - Server Telnet " #. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B [I<\\,OPZIONE\\/>...]" #. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "DARPA telnet protocol server" msgstr "Server del protocollo DARPA telnet" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LEVEL\\/>]" msgstr "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LIVELLO\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set debugging level" msgstr "imposta il livello di debug" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--exec-login>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<-E>, B<--exec-login>=I<\\,STRING\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set program to be executed instead of I<\\,/usr/bin/login\\/>" msgstr "imposta il programma da eseguirsi al posto di I<\\,/usr/bin/login\\/>" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-hostinfo>" msgstr "B<-h>, B<--no-hostinfo>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not print host information before login has been completed" msgstr "" "non stampa di informazioni dell'host prima che il login sia stato completato" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linemode>[=I<\\,MODE\\/>]" msgstr "B<-l>, B<--linemode>[=I<\\,MODE\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set line mode" msgstr "imposta la modalità linea" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>" msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "disable TCP keep-alives" msgstr "disabilita i keep-alive di TCP" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--reverse-lookup>" msgstr "B<-U>, B<--reverse-lookup>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "refuse connections from addresses that cannot be mapped back into a symbolic " "name" msgstr "" "rifiuta connessioni da indirizzi che non possono essere mappati di nuovo in " "un nome simbolico" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "mostra questo aiuto" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "mostra sinteticamente l'uso" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "stampa la versione del programma" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " "opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by many authors." msgstr "Scritto da molti autori." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "Segnalare i bug a Ebug-inetutils@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " "versione 3 o successiva Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " "ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." #. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "telnet(1)" msgstr "telnet(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentazione completa per B è mantenuta come manuale di " "Texinfo. Se i programmi B e B sono installati correttamente " "nel proprio sistema, il comando:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "February 9, 2019" msgstr "9 febbraio 2019" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TELNETD 8 SMM" msgstr "TELNETD 8 SMM" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU Network Utilities" msgstr "GNU Network Utilities" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm telnetd>" msgstr "E<.Nm telnetd>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DARPA" msgstr "Protocollo DARPA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Tn TELNET> protocol server" msgstr "del server E<.Tn TELNET>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm telnetd> E<.Op Ar options ...>" msgstr "E<.Nm telnetd> E<.Op Ar opzioni ...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm telnetd> command is a server which supports the E<.Tn DARPA> " "standard E<.Tn TELNET> virtual terminal protocol. E<.Nm telnetd> is " "normally invoked by the internet server (see E<.Xr inetd 8>) for requests " "to connect to the E<.Tn TELNET> port as indicated by the E<.Pa /etc/" "services> file (see E<.Xr services 5>)." msgstr "" "Il comando E<.Nm telnetd> è un server che supporta il protocollo standard E<." "Tn DARPA> del terminale virtuale E<.Tn TELNET>. E<.Nm Telnetd> è normalmente " "invocato dal server internet (vedere E<.Xr inetd 8>) per richieste di " "connessione alla porta E<.Tn TELNET> come indicato dal file E<.Pa /etc/" "services> (vedere E<.Xr services 5>)." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The E<.Nm telnetd> command accepts the following options:" msgstr "Il comando E<.Nm telnetd> accetta le seguenti opzioni:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl a , -authmode Ar authmode" msgstr "Fl a , -authmode Ar authmode" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option may be used for specifying what mode should be used for " "authentication. Note that this option is only useful if E<.Nm telnetd> has " "been compiled with support for the E<.Dv AUTHENTICATION> option. There are " "several valid values for E<.Ar authmode>:" msgstr "" "Questa opzione può essere usata per specificare quale modo deve essere usato " "per l'autenticazione. Notare che questa opzione è utile solo se E<.Nm " "telnetd> è stato compilato con il supporto per l'opzione di E<.Dv " "AUTENTICAZIONE>. Ci sono molti valori validi per E<.Ar authmode>:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm user" msgstr "Cm user" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only allow connections when the remote user can provide valid authentication " "information to identify the remote user, and is allowed access to the " "specified account without providing a password." msgstr "" "Permette le connessioni solo quando l'utente remoto può fornire informazioni " "di autenticazione valide per identificare l'utente remoto, e gli è concesso " "l'accesso all'account specificato senza fornire una password." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm valid" msgstr "Cm valid" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only allow connections when the remote user can provide valid authentication " "information to identify the remote user. The E<.Xr login 1> command will " "provide any additional user verification needed if the remote user is not " "allowed automatic access to the specified account." msgstr "" "Permette le connessioni solo quando l'utente remoto può fornire informazioni " "di autenticazione valide per identificare l'utente remoto. Il comando E<.Xr " "login 1> fornirà ogni verifica aggiuntiva necessaria se all'utente remoto " "non è concesso l'accesso automatico all'account specificato." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm other" msgstr "Cm other" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only allow connections that supply some authentication information. This " "option is currently not supported by any of the existing authentication " "mechanisms, and is thus the same as specifying E<.Fl a> E<.Cm valid>." msgstr "" "Permette solo connessioni che forniscono qualche informazione di " "autenticazione. Questa opzione attualmente non è supportata da alcun " "meccanismo di autenticazione esistente, ed è quindi come specificarne E<.Fl " "a> E<.Cm valida>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm none" msgstr "Cm none" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the default state. Authentication information is not required. If " "no or insufficient authentication information is provided, then the E<.Xr " "login 1> program will provide the necessary user verification." msgstr "" "Questo è lo stato di default. Non sono richieste informazioni di " "autenticazione. Se nessuna o insufficienti informazioni di autenticazione è " "fornita, allora il programma E<.Xr login 1> fornirà le necessarie verifiche " "dell'utente." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm off" msgstr "Cm off" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This disables the authentication code. All user verification will happen " "through the E<.Xr login 1> program." msgstr "" "Quest disabilita il codice di autenticazione. Tutte le verifiche utente " "avverranno attraverso il programma E<.Xr login 1>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl S , -server-principal Ar name" msgstr "Fl S , -server-principal Ar nome" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the Kerberos principal name for this server instance, with or without an " "explicit realm." msgstr "" "Imposta il nome principale di Kerberos per quest'istanza del server, con o " "senza un realm esplicito." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl X , -disable-auth-type Ar authtype" msgstr "Fl X , -disable-auth-type Ar authtype" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option is only valid if E<.Nm telnetd> has been built with support for " "the authentication option. It disables the use of E<.Ar authtype> " "authentication, and can be used to temporarily disable a specific " "authentication type without having to recompile E<.Nm telnetd>." msgstr "" "Questa opzione è valida solo se E<.Nm telnetd>è stato costruito con il " "supporto per l'opzione di autenticazione. Esso disabilita l'uso " "dell'autenticazione E<.Ar authtype> e può essere usato per disabilitare " "temporaneamente uno specifico tipo di autenticazione senza dover ricompilare " "E<.Nm telnetd>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl D , -debug Op Ar debugmode" msgstr "Fl D , -debug Op Ar debugmode" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option may be used for debugging purposes. This allows E<.Nm telnetd> " "to print out debugging information to the connection, allowing the user to " "see what E<.Nm telnetd> is doing. There are several possible values for E<." "Ar debugmode>:" msgstr "" "Questa opzione può essere usata per scopi di debugging. Questo permette a E<." "Nm telnetd> di stampare le infromazioni di debugging alla connessione, " "permettendo all'utente di vedere cosa E<.Nm telnetd> sta facendo. Ci sono " "numerosi valori possibili per E<.Ar debugmode>:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm options" msgstr "Cm options" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints information about the negotiation of E<.Tn TELNET> options." msgstr "Stampa informazioni sulla negoziazione delle opzioni E<.Tn TELNET>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm report" msgstr "Cm report" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Prints the E<.Cm options> information, plus some additional information " "about what processing is going on." msgstr "" "Stampa l'informazione delle E<.Cm opzioni> più alcune informazioni " "addizionali su quale processo sta funzionando." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm netdata" msgstr "Cm netdata" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Displays the data stream received by E<.Nm telnetd.>" msgstr "Visualizza il flusso di dati ricevuto da E<.Nm telnetd.>" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm ptydata" msgstr "Cm ptydata" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Displays data written to the pty." msgstr "Visualizza i dati scritti sulla pty." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm auth" msgstr "Cm auth" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Displays authentication information." msgstr "Mostra le opzioni di autenticazione Telnet" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm encr" msgstr "Cm encr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Displays encryption information." msgstr "Mostra informazioni sulla crittografia." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl E , -exec-login Ar string" msgstr "Fl E , -exec-login Ar stringa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the program to be executed instead of E<.Pa /bin/login>." msgstr "" "Imposta il programma per essere eseguito al posto di E<.Pa /bin/login>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl h , -no-hostinfo" msgstr "Fl h , -no-hostinfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Disables the printing of host-specific information before login has been " "completed." msgstr "" "Disabilita la stampa di informazioni specifiche dell'host prima che il login " "sia stato completato." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l , -linemode Op Ar mode" msgstr "Fl l , -linemode Op Ar modalità" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies line mode. Tries to force clients to use line- at-a-time mode. " "If E<.Ar mode> is E<.Cm nokludge>, then automatic klugde linemode will be " "disabled. If the E<.Dv LINEMODE> option is not supported, it will go into " "kludge linemode." msgstr "" "Specifica la modalità linea. Tenta di forzare i client a usare la modalità " "una-linea-per-volta. E<.Ar modalità> è E<.Cm nokludge>, il klugde linemod " "verrà disabilitato. Se l'opzione E<.Dv LINEMODE> non è supportata, esso si " "porterà nel kludge linemode." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl n , -no-keepalive" msgstr "Fl n , -no-keepalive" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Disable E<.Dv TCP> keep-alives. Normally E<.Nm telnetd> enables the E<.Tn " "TCP> keep-alive mechanism to probe connections that have been idle for some " "period of time to determine if the client is still there, so that idle " "connections from machines that have crashed or can no longer be reached may " "be cleaned up." msgstr "" "Disabilita i keep-alive E<.Dv TCP>. Normalmente E<.Nm telnetd> abilita il " "meccanismo E<.Tn TCP> keep-alive per provare connessioni che sono state " "inattive per un certo periodo di tempo per determinare se il client è ancora " "lì, in modo che le connessioni inattive di macchine andate in crash o che " "non possono più essere raggiunte possano essere cancellate." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl U , -reverse-lookup" msgstr "Fl U , -reverse-lookup" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option causes E<.Nm telnetd> to refuse connections from addresses that " "cannot be mapped back into a symbolic name via the E<.Xr gethostbyaddr 3> " "routine." msgstr "" "Questa opzione fa sì che E<.Nm telnetd> rifiuti connessioni da indirizzi che " "non possono essere mappati di nuovo in un nome simbolico attraverso la " "routine E<.Xr gethostbyaddr 3>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl ? , -help" msgstr "Fl ? , -help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display a help list." msgstr "Mostra una lista di aiuto." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl -usage" msgstr "Fl -usage" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display a short usage message." msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl V , -version" msgstr "Fl V , -version" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display program version." msgstr "Mostra la versione de programma." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPERATION" msgstr "OPERAZIONE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm telnetd> operates by allocating a pseudo-terminal device (see E<.Xr " "pty 4>) for a client, then creating a login process which has the slave " "side of the pseudo-terminal as E<.Dv stdin>, E<.Dv stdout> and E<.Dv " "stderr>. E<.Nm telnetd> manipulates the master side of the pseudo-terminal, " "implementing the E<.Tn TELNET> protocol and passing characters between the " "remote client and the login process." msgstr "" "E<.Nm telnetd> opera allocando un dispositivo pseudo-terminale (vedere E<.Xr " "pty 4>) per un client, quindi creando un processo di login che ha il lato " "slave dello pseudo-terminale come E<.Dv stdin>, E<.Dv stdout> e E<.Dv " "stderr>. E<.Nm telnetd> manipola il lato master dello pseudo-terminale, " "implementando il protocollo E<.Tn TELNET> e passando caratteri tra il client " "remoto e il processo di login." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When a E<.Tn TELNET> session is started up, E<.Nm telnetd> sends E<.Tn " "TELNET> options to the client side indicating a willingness to do the " "following E<.Tn TELNET> options, which are described in more detail below:" msgstr "" "Quando una sessione E<.Tn TELNET> è avviata, E<.Nm telnetd> invia opzioni E<." "Tn TELNET> al lato client side indicando una volontà di eseguire le seguenti " "opzioni E<.Tn TELNET>, che sono descritte in maggior dettaglio sotto:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "DO AUTHENTICATION\n" "WILL ENCRYPT\n" "DO TERMINAL TYPE\n" "DO TSPEED\n" "DO XDISPLOC\n" "DO NEW-ENVIRON\n" "DO ENVIRON\n" "WILL SUPPRESS GO AHEAD\n" "DO ECHO\n" "DO LINEMODE\n" "DO NAWS\n" "WILL STATUS\n" "DO LFLOW\n" "DO TIMING-MARK\n" msgstr "" "DO AUTHENTICATION\n" "WILL ENCRYPT\n" "DO TERMINAL TYPE\n" "DO TSPEED\n" "DO XDISPLOC\n" "DO NEW-ENVIRON\n" "DO ENVIRON\n" "WILL SUPPRESS GO AHEAD\n" "DO ECHO\n" "DO LINEMODE\n" "DO NAWS\n" "WILL STATUS\n" "DO LFLOW\n" "DO TIMING-MARK\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The pseudo-terminal allocated to the client is configured to operate in E<." "Dq cooked> mode, and with E<.Dv XTABS and> E<.Dv CRMOD> enabled (see E<.Xr " "tty 4>)." msgstr "" "Lo pseudo-terminale allocato al client è configurato per operare in " "modalità E<.Dq cooked> e con E<.Dv XTABS> e E<.Dv CRMOD> abilitati (vedere " "E<.Xr tty 4>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm telnetd> has support for enabling locally the following E<.Tn TELNET> " "options:" msgstr "" "E<.Nm telnetd> ha il supporto per abilitare localmente le seguenti opzioni " "E<.Tn TELNET>:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WILL ECHO" msgstr "WILL ECHO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the E<.Dv LINEMODE> option is enabled, a E<.Dv WILL ECHO> or E<.Dv WONT " "ECHO> will be sent to the client to indicate the current state of terminal " "echoing. When terminal echo is not desired, a E<.Dv WILL ECHO> is sent to " "indicate that E<.Tn telnetd> will take care of echoing any data that needs " "to be echoed to the terminal, and then nothing is echoed. When terminal " "echo is desired, a E<.Dv WONT ECHO> is sent to indicate that E<.Tn telnetd> " "will not be doing any terminal echoing, so the client should do any terminal " "echoing that is needed." msgstr "" "Quando l'opzione E<.Dv LINEMODE> è abilitata, un E<.Dv WILL ECHO> o E<.Dv " "WONT ECHO> verrà inviato al client per indicare lo stato corrente del " "terminale che esegue l'eco. Quando un eco del terminale non è desiderato, un " "E<.Dv WILL ECHO> è inviato per indicare che E<.Tn telnetd> si occuperà di " "fare l'eco di tutti i dati che hanno bisogno di essere ripetuti al " "terminale, e quindi non viene fatto alcun eco. Quando l'eco del terminale è " "desiderato, un E<.Dv WONT ECHO> è inviato a indicare che E<.Tn telnetd> non " "farà alcun eco del terminale, così che il client possa fare tutti gli eco " "del terminale necessari." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WILL BINARY" msgstr "WILL BINARY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates that the client is willing to send a 8 bits of data, rather than " "the normal 7 bits of the Network Virtual Terminal." msgstr "" "Indica che il client vuole inviare 8 bit di dati, invece dei normali 7 bit " "del Network Virtual Terminal." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WILL SGA" msgstr "WILL SGA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates that it will not be sending E<.Dv IAC GA,> go ahead, commands." msgstr "Indica che non invierà comandi E<.Dv IAC GA>, go ahead." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WILL STATUS" msgstr "WILL STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates a willingness to send the client, upon request, of the current " "status of all E<.Tn TELNET> options." msgstr "" "Indica la volontà di inviare al client, dietro richiesta, lo stato corrente " "di tutte le opzioni E<.Tn TELNET>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WILL TIMING-MARK" msgstr "WILL TIMING-MARK" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Whenever a E<.Dv DO TIMING-MARK> command is received, it is always responded " "to with a E<.Dv WILL TIMING-MARK>" msgstr "" "qualora venga ricevuto un comando E<.Dv DO TIMING-MARK> risponde sempre con " "un E<.Dv WILL TIMING-MARK>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WILL LOGOUT" msgstr "WILL LOGOUT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When a E<.Dv DO LOGOUT> is received, a E<.Dv WILL LOGOUT> is sent in " "response, and the E<.Tn TELNET> session is shut down." msgstr "" "Quando è ricevuto un E<.Dv DO LOGOUT> viene invieto in risposta un E<.Dv " "WILL LOGOUT> e la sessione E<.Tn TELNET> è chiusa." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WILL ENCRYPT" msgstr "WILL ENCRYPT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for data encryption, " "and indicates a willingness to decrypt the data stream." msgstr "" "Inviata solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per la " "crittografia dei dati, e indica la volontà di decifrare il flusso dei dati." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm telnetd> has support for enabling remotely the following E<.Tn TELNET> " "options:" msgstr "" "E<.Nm telnetd> ha il supporto per abilitare da remoto le seguenti opzioni E<." "Tn TELNET>:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO BINARY" msgstr "DO BINARY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sent to indicate that E<.Tn telnetd> is willing to receive an 8 bit data " "stream." msgstr "" "Inviato per indicare che E<.Tn telnetd> vuole ricevere un flusso di dati a 8 " "bit." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO LFLOW" msgstr "DO LFLOW" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Requests that the client handle flow control characters remotely." msgstr "" "Richiede che il client gestisca remotamente il controllo del flusso " "caratteri." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO ECHO" msgstr "DO ECHO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is not really supported, but is sent to identify a 4.2BSD E<.Xr telnet " "1> client, which will improperly respond with E<.Dv WILL ECHO.> If a E<.Dv " "WILL ECHO> is received, a E<.Dv DONT ECHO> will be sent in response." msgstr "" "Questo non è realmente supportato, ma è inviato per identificare un client " "E<.Xr telnet 1> 4.2BSD, che risponderà impropriamente con E<.Dv WILL ECHO>. " "Se un E<.Dv WILL ECHO> viene ricevuto, un E<.Dv DONT ECHO> verrà inviato in " "risposta." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO TERMINAL-TYPE" msgstr "DO TERMINAL-TYPE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates a desire to be able to request the name of the type of terminal " "that is attached to the client side of the connection." msgstr "" "Indica un desiderio di poter richiedere il nome del tipo di terminale che è " "collegato al lato client della connessione." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO SGA" msgstr "DO SGA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates that it does not need to receive E<.Dv IAC GA,> the go ahead " "command." msgstr "" "Indica che non ha bisogno di ricevere E<.Dv IAC GA>, il comando go ahead." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO NAWS" msgstr "DO NAWS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Requests that the client inform the server when the window (display) size " "changes." msgstr "" "Richiede che il client informi il server quando cambia la dimensione della " "finestra (display)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO TERMINAL-SPEED" msgstr "DO TERMINAL-SPEED" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates a desire to be able to request information about the speed of the " "serial line to which the client is attached." msgstr "" "Indica un desiderio di poter richiedere infirmazioni sulla velocità della " "linea seriale a cui il client è collegato." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO XDISPLOC" msgstr "DO XDISPLOC" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates a desire to be able to request the name of the X windows display " "that is associated with the telnet client." msgstr "" "Indica un desiderio di poter richiedere il nome del display X windows " "associato con il client telnet." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO NEW-ENVIRON" msgstr "DO NEW-ENVIRON" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates a desire to be able to request environment variable information, " "as described in RFC 1572." msgstr "" "Indica un desiderio di poter richiedere informazioni sulle variabili " "d'ambiente, come descritto in RFC 1572." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO ENVIRON" msgstr "DO ENVIRON" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates a desire to be able to request environment variable information, " "as described in RFC 1408." msgstr "" "Indica un desiderio di poter richiedere informazioni sulle variabili " "d'ambiente, come descritto in RFC 1408." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO LINEMODE" msgstr "DO LINEMODE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for linemode, and " "requests that the client do line by line processing." msgstr "" "Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per il linemode, " "e richiede che il client faccia un processamento linea per linea." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO TIMING-MARK" msgstr "DO TIMING-MARK" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for both linemode and " "kludge linemode, and the client responded with E<.Dv WONT LINEMODE.> If the " "client responds with E<.Dv WILL TM,> the it is assumed that the client " "supports kludge linemode. Note that the E<.Op Fl k> option can be used to " "disable this." msgstr "" "Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto sia per linemode " "che per kludge linemode, e il client ha risposto con E<.Dv WONT LINEMODE>. " "Se il client risponde con E<.Dv WILL TM>, allora si suppone che il client " "supporti kludge linemode. Notare che l'opzione E<.Op Fl k> può essere usata " "per disabilitare questo." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO AUTHENTICATION" msgstr "DO AUTHENTICATION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for authentication, and " "indicates a willingness to receive authentication information for automatic " "login." msgstr "" "Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per " "l'autenticazione, e indica una volontà di ricevere informazioni di " "autenticazione per il login automatico." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DO ENCRYPT" msgstr "DO ENCRYPT" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pa /etc/services>" msgstr "E<.Pa /etc/services>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Xr telnet 1>, E<.Xr login 1>, E<.Xr bftp 1> (if supported)" msgstr "E<.Xr telnet 1>, E<.Xr login 1>, E<.Xr bftp 1> (se supportato)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "CONFORME A" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-854" msgstr "Cm RFC-854" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Tn TELNET> PROTOCOL SPECIFICATION" msgstr "E<.Tn TELNET> SPECIFICHE DEL PROTOCOLLO" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-855" msgstr "Cm RFC-855" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET OPTION SPECIFICATIONS" msgstr "SPECIFICHE DELLE OPZIONI TELNET" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-856" msgstr "Cm RFC-856" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET BINARY TRANSMISSION" msgstr "TRASMISSIONE BINARIA TELNET" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-857" msgstr "Cm RFC-857" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET ECHO OPTION" msgstr "OPZIONE TELNET ECHO" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-858" msgstr "Cm RFC-858" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET SUPPRESS GO AHEAD OPTION" msgstr "OPZIONE TELNET SOPPRESSIONE GO AHEAD" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-859" msgstr "Cm RFC-859" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET STATUS OPTION" msgstr "OPZIONE STATO TELNET" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-860" msgstr "Cm RFC-860" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET TIMING MARK OPTION" msgstr "OPZIONE TELNET MARCATURA TEMPORALE" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-861" msgstr "Cm RFC-861" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET EXTENDED OPTIONS - LIST OPTION" msgstr "OPZIONI TELNET ESTESE - ELENCO OPZIONI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-885" msgstr "Cm RFC-885" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TELNET END OF RECORD OPTION" msgstr "OPZIONE TELNET FINE DEL RECORD" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1073" msgstr "Cm RFC-1073" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Window Size Option" msgstr "Opzione Telnet dimensione finestra" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1079" msgstr "Cm RFC-1079" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Terminal Speed Option" msgstr "Opzione Telnet velocità del terminale" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1091" msgstr "Cm RFC-1091" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Terminal-Type Option" msgstr "Opzione Telnet tipo di terminale" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1096" msgstr "Cm RFC-1096" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet X Display Location Option" msgstr "Opzione Telnet locazione display X" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1123" msgstr "Cm RFC-1123" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support" msgstr "Requisiti degli host Internet -- applicazione e supporto" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1184" msgstr "Cm RFC-1184" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Linemode Option" msgstr "Opzione Telnet Linemode" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1372" msgstr "Cm RFC-1372" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Remote Flow Control Option" msgstr "Opzione Telnet controllo remoto del flusso" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1416" msgstr "Cm RFC-1416" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Authentication Option" msgstr "Opzione autenticazione Telnet" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1411" msgstr "Cm RFC-1411" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Authentication: Kerberos Version 4" msgstr "Autenticazione Telnet: Kerberos Versione 4" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1412" msgstr "Cm RFC-1412" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Authentication: SPX" msgstr "Autenticazione Telnet: SPX" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1571" msgstr "Cm RFC-1571" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Environment Option Interoperability Issues" msgstr "Opzione ambiente Telnet problemi di interoperabilità" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm RFC-1572" msgstr "Cm RFC-1572" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Telnet Environment Option" msgstr "Opzione ambiente Telnet" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Some E<.Tn TELNET> commands are only partially implemented." msgstr "Alcuni comandi E<.Tn TELNET> sono implementati solo parzialmente." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Because of bugs in the original 4.2 BSD E<.Xr telnet 1>, E<.Nm telnetd> " "performs some dubious protocol exchanges to try to discover if the remote " "client is, in fact, a 4.2 BSD E<.Xr telnet 1>." msgstr "" "A causa dei bug nell'originale E<.Xr telnet 1> BSD 4.2, E<.Nm telnetd> " "esegue alcuni scambi di protocollo dubbi per provare a scoprire se il client " "remoto è, in effetti, un E<.Xr telnet 1> 4.2 BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Binary mode has no common interpretation except between similar operating " "systems (Unix in this case)." msgstr "" "La modalità binaria non ha interpretazioni comuni tranne tra sistemi " "operativi simili (Unix in questo caso)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The terminal type name received from the remote client is converted to lower " "case." msgstr "" "Il nome del tipo di terminale ricevuto dal client remoto è convertito in " "minuscole." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm telnetd> never sends E<.Tn TELNET> E<.Dv IAC GA> (go ahead) commands." msgstr "" "E<.Nm telnetd> non invia mai comandi E<.Tn TELNET> E<.Dv IAC GA> (go ahead)."