# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Ottavio G. Rizzo , 1999. # Giulio Daprelà , 2006. # Elisabetta Galli , 2007. # Marco Curreli , 2013, 2018, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-29 09:10+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tzselect" msgstr "tzselect" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time Zone Database" msgstr "Database dei fusi orari" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tzselect - select a timezone" msgstr "tzselect - seleziona un fuso orario" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: ds d #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " degrees" msgstr " gradi" #. type: ds m #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " minutes" msgstr " minuti" #. type: ds s #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " seconds" msgstr " secondi" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<\\*-c> I ] [ B<\\*-n> I ] [ B<\\*-\\*-help> ] " "[ B<\\*-\\*-version> ]" msgstr "" "B [ B<\\*-c> I ] [ B<\\*-n> I ] [ B<\\*-\\*-help> ] " "[ B<\\*-\\*-version> ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program asks the user for information about the current " "location, and outputs the resulting timezone to standard output. The output " "is suitable as a value for the TZ environment variable." msgstr "" "Il programma B pone domande all'utente sulla sua posizione " "geografica, e dà in risposta sullo standard output la descrizione del fuso " "orario: questa risposta può essere utilizzata come valore della variabile " "ambientale B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All interaction with the user is done via standard input and standard error." msgstr "" "Ogni interazione con l'utente è fatta tramite standard input e standard " "error." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-c >I" msgstr "B<\\*-c >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of asking for continent and then country and then city, ask for " "selection from time zones whose largest cities are closest to the location " "with geographical coordinates I Use ISO 6709 notation for I " "that is, a latitude immediately followed by a longitude. The latitude and " "longitude should be signed integers followed by an optional decimal point " "and fraction: positive numbers represent north and east, negative south and " "west. Latitudes with two and longitudes with three integer digits are " "treated as degrees; latitudes with four or six and longitudes with five or " "seven integer digits are treated as I or I " "representing I
or I degrees, I minutes, and zero or I " "seconds, with any trailing fractions represent fractional minutes or (if " "I is present) seconds. The decimal point is that of the current " "locale. For example, in the (default) C locale, B<\\*-c\\ " "+40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\*d\\*_N, 74.045\\*d\\*_W, B<\\*-c\\ " "+4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\*d\\*_41.4\\*m\\*_N, 74\\*d\\*_2.7\\*m" "\\*_W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies 40\\*d\\*_41\\*m\\*_21\\*s" "\\*_N, 74\\*d\\*_2\\*m\\*_40\\*s\\*_W. If I is not one of the " "documented forms, the resulting behavior is unspecified." msgstr "" "Anziché richiedere di scegliere un continente, poi un paese e poi un città, " "richiede di selezionare una zona di fuso orario le cui città più importanti " "sono più vicine alla località con le coordinate geografiche I Usare " "la notazione ISO 6709 per I, cioè latitudine immediatamente seguita " "dalla longitudine. Latitudine e longitudine dovrebbero essere interi con " "segno seguiti opzionalmente da un separatore decimale e da parte decimale: " "numeri positivi rappresentano nord ed est, quelli negativi sud e ovest. " "Latitudini con due cifre e longitudini con tre cifre sono considerate in " "gradi; latitudini con quattro o sei cifre e longitudini con cinque o sette " "cifre di numeri interi sono considerate come I o " "I che rappresentano, I
o I gradi, I minuti, e zero o " "I secondi, con eventuali numeri frazionari finali che rappresentano " "frazioni di minuto o (se è presente I) frazioni di secondo. Il " "separatore decimale è quello della localizzazione corrente. Per esempio, " "nella localizzazione (predefinita) C B<\\*-c\\ +40.689\\*-074.045> specifica " "40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, B<\\*-c\\ +4041.4\\*-07402.7> specifica " "40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, 74\\(de\\|2.7\\(fm\\|W, e B<\\*-c\\ " "+404121\\*-0740240> specifica 40\\(de\\|41\\(fm\\|21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|" "2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. Se I non è una delle forme documentate, il " "comportamento risultante è indeterminato." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-n >I" msgstr "B<\\*-n >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<\\*-c> is used, display the closest I locations (default 10)." msgstr "" "Quando si usa B<\\*-c>, mostra le I località più vicine " "(predefinito: 10 località)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-\\*-help>" msgstr "B<\\*-\\*-help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Output help information and exit." msgstr "Visualizza le iniformazioni di aiuto (help) ed esce." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-\\*-version>" msgstr "B<\\*-\\*-version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Output version information and exit." msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Name of a POSIX-compliant B program (default: B)." msgstr "Nome di un programma I conforme a POSIX (predefinito: B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the directory containing timezone data files (default: B)." msgstr "" "Directory contenente i dati sui fusi orari (predefinita: B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names." msgstr "Tabella di codici ISO 3166 a due lettere e nomi di nazioni." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Table of country codes, latitude and longitude, timezones, and descriptive " "comments." msgstr "" "Tabella di codici nazione, latitudini, longitudini, valori TZ e spiegazioni " "varie." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IBI" msgstr "IBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timezone data file for timezone I." msgstr "Dati sui fusi orari per timezone I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATO DI USCITA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " "user, nonzero otherwise." msgstr "" "Lo stato d'uscita è zero se una zona di fuso orario è stata ottenuta con " "successo dall'utente, diverso da zero altrimenti." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" msgstr "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" # political preferences #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications should not assume that B's output matches the user's " "political preferences." msgstr "" "Le applicazioni non devono presumere che l'output di B trovi " "corrispondenze con zone di fuso orario definite per scelte politiche." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 ottobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B program asks the user for information about the current " "location, and outputs the resulting timezone description to standard " "output. The output is suitable as a value for the B environment " "variable." msgstr "" "Il programma B pone domande all'utente sulla sua posizione " "geografica, e dà in risposta sullo standard output la descrizione del fuso " "orario: questa risposta può essere utilizzata come valore della variabile " "ambientale B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " "user, and is nonzero otherwise." msgstr "" "Lo stato d'uscita è zero se una zona di fuso orario è stata ottenuta con " "successo dall'utente, diverso da zero altrimenti." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Name of a POSIX-compliant I program (default: B)." msgstr "Nome di un programma I conforme a POSIX (predefinito: B)." #. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the directory containing timezone data files (default: I)." msgstr "" "Directory contenente i dati sui fusi orari (predefinita: B)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive " "comments." msgstr "" "Tabella di codici nazione, latitudini, longitudini, valori TZ e spiegazioni " "varie." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BII" msgstr "BII" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Name of a Posix-compliant B program (default: B)." msgstr "Nome di un programma B conforme a POSIX (predefinito: B)."