# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Man-Yong Lee , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-06 08:57+0900\n" "Last-Translator: Man-Yong Lee \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASH" msgstr "BASH" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022 September 19" msgstr "2022년 9월 19일" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Bash 5.2" msgstr "GNU Bash 5.2" #. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "요약" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B [options] [file]" msgid "B [options] [command_string | file]" msgstr "B [옵션] [파일]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "저작권" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an B-compatible command language interpreter that executes " "commands read from the standard input or from a file. B also " "incorporates useful features from the I and I shells (B and " "B)." msgstr "" "B 는 B-호환의 명령 언어 해석기로서 표준 입력 또는 파일로부터 읽어들" "인 명령을 실행한다. B 는 또한 I<콘쉘> 과 I 쉘(B, B)로부" "터 유용한 기능을 도입하였다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is intended to be a conformant implementation of the Shell and " "Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). " "B can be configured to be POSIX-conformant by default." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "옵션" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to the single-character shell options documented in the " #| "description of the B builtin command, B interprets the " #| "following flags when it is invoked:" msgid "" "All of the single-character shell options documented in the description of " "the B builtin command, including B<-o>, can be used as options when the " "shell is invoked. In addition, B interprets the following options " "when it is invoked:" msgstr "" "B 내부 명령 기술 부분에서 설명하고 있는 단일 문자 쉘 옵션 외에도 B" "는 실행될 때 다음 플래그(flag)도 해석한다 (역자 주 : 앞으로 option은 옵션, " "flag는 플래그, parameter는 매개변수, 그리고 argument는 전달인수 또는 간단히 " "인수로 해석한다):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B<-c> flag is present, then commands are read from I. If " #| "there are arguments after the I, they are assigned to the " #| "positional parameters, starting with B<$0>." msgid "" "If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-" "option argument I. If there are arguments after the " "I, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining " "arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to " "B<$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error " "messages." msgstr "" "B<-c> 플래그가 있으면, I<문자열> 로부터 명령을 읽어들인다. I<문자열> 뒤에 전" "달인수가 있으면, 그 전달인수는 B<$0> 부터 시작하여 위치 매개변수로 지정된다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "If the B<-i> flag is present, the shell is I." msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I." msgstr "B<-i> 플래그가 있으면, 쉘은 I<대화형> (interactive)모드로 동작한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Make B act as if it had been invoked as a login shell." msgid "" "Make B act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> " "B below)." msgstr "B 가 마치 로그인 쉘로 시작된 것처럼 행동하게 한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-r> option is present, the shell becomes I (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B<-s> flag is present, or if no arguments remain after option " #| "processing, then commands are read from the standard input. This option " #| "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " #| "shell." msgid "" "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " "processing, then commands are read from the standard input. This option " "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " "shell or when reading input through a pipe." msgstr "" "B<-s> 플래그가 있을 때 또는 옵션 처리 후에 남은 인수가 없을 때에는 표준 입력" "으로부터 명령을 읽어들인다. 이 옵션을 사용하여 대화형 쉘을 실행시킬 때 위치 " "매개변수를 설정할 수 있다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the " "standard output. These are the strings that are subject to language " "translation when the current locale is not B or B. This implies " "the B<-n> option; no commands will be executed." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-+]O [>IB<]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is one of the shell options accepted by the B builtin " "(see E<.SM> B below). If I is " "present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If " "I is not supplied, the names and values of the shell options " "accepted by B are printed on the standard output. If the invocation " "option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as " "input." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A single B<-> signals the end of options and disables further option " #| "processing. Any arguments after the B<-> are treated as filenames and " #| "arguments. An argument of B<--> is equivalent to an argument of B<->." msgid "" "A B<--> signals the end of options and disables further option processing. " "Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An " "argument of B<-> is equivalent to B<-->." msgstr "" "B<-> 한 글자는 옵션이 끝났음을 알리는 표시이며 더 이상 옵션 처리를 하지 않도" "록 지시한다. B<-> 다음의 인수는 모두 파일 이름과 인수로 받아들여진다. 글자 " "그대로 B<->라는 인수를 표현하려면 B<--> 를 사용한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B also interprets a number of multi-character options. These options " "must appear on the command line before the single-character options to be " "recognized." msgstr "" "B 는 또한 여러 글자 옵션을 해석한다. 이 옵션을 인식시키려면 명령행에" "서 단일 글자 옵션보다 앞에 적어야 한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debugger>" msgstr "B<--debugger>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. " "Turns on extended debugging mode (see the description of the B " "option to the B builtin below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-po-strings>" msgstr "B<--dump-po-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I B (portable " "object) file format." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-strings>" msgstr "B<--dump-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-D>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "표준출력으로 메시지를 출력하고 풀그림을 빠져나온다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--init-file> I" msgstr "B<--init-file> I<파일>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rcfile> I" msgstr "B<--rcfile> I<파일>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute commands from I instead of the standard personal " "initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "쉘이 대화형 모드일 때( E<.SM> B 참고 ) 표준적인 개인 초기화 파일" "인 I<~/.bashrc> 대신 I<파일> 의 명령을 실행한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--login>" msgstr "B<--login>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-l>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noediting>" msgstr "B<--noediting>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not use the GNU I library to read command lines if " #| "interactive." msgid "" "Do not use the GNU B library to read command lines when the shell " "is interactive." msgstr "" "대화형 모드에서 명령을 읽을 때 GNU I 라이브러리를 사용하지 않는다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noprofile>" msgstr "B<--noprofile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not read either the system-wide startup file" msgstr "시스템 전역 시동 파일" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B reads these files when " "it is invoked as a login shell (see E<.SM> B below)." msgstr "" "또는 I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, I<~/.profile> 와 같은 모든 개인 초" "기화 파일을 읽지 않도록 한다. B 가 로그인 쉘로 실행될 때에는 기본적으" "로 이 모든 파일을 읽는다.( E<.SM> 뒤에 나오는 B 참고 )." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--norc>" msgstr "B<--norc>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the " "shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked " "as B." msgstr "" "쉘이 대화형 모드일 때 개인 초기화 파일인 I<~/.bashrc> 실행하지 않도록 한다. " "쉘을 실행할 때 B 라는 이름으로 실행하면 기본적으로 이 옵션이 켜진다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of B where the default operation differs from the " "POSIX standard to match the standard (I). See E<.SM> B below for a reference to a document that details how posix mode " "affects bash's behavior." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--restricted>" msgstr "B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-v>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Print version information on standard output then exit successfully." msgid "" "Show version information for this instance of B on the standard output " "and exit successfully." msgstr "표준출력으로 버전정보를 출력하고 정상적으로 종료한다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "인수" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor " #| "the B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be " #| "the name of a file containing shell commands. If B is invoked in " #| "this fashion, B<$0> is set to the name of the file, and the positional " #| "parameters are set to the remaining arguments. B reads and " #| "executes commands from this file, then exits. B exit status is " #| "the exit status of the last command executed in the script." msgid "" "If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the " "B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name " "of a file containing shell commands. If B is invoked in this fashion, " "B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set " "to the remaining arguments. B reads and executes commands from this " "file, then exits. B's exit status is the exit status of the last " "command executed in the script. If no commands are executed, the exit " "status is 0. An attempt is first made to open the file in the current " "directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories " "in E<.SM> B for the script." msgstr "" "옵션 처리 후 남은 인수가 있거나 B<-c> 또는 B<-s> 옵션이 없는 경우에는, 첫번" "째 인수를 쉘 명령을 포함하고 있는 파일 이름으로 간주한다. B 가 이런 방" "식을 실행되면, is invoked in this fashion, B<$0> 는 파일의 이름으로 설정되고 " "위치 매개변수는 남은 인수로 설정된다. B 는 이 파일의 명령을 실행하고 " "종료한다. 스크립트에서 실행된 마지막 명령의 종료 상태가 B 의 종료 상태" "로 된다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INVOCATION" msgstr "호출(INVOCATION)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A I is one whose first character of argument zero is a B<->, " #| "or one started with the B<-login> flag." msgid "" "A I is one whose first character of argument zero is a B<->, or " "one started with the B<--login> option." msgstr "" "I<로그인 쉘>이란 0 번째 인수의 첫번째 문자가 B<-> 이거나 플래그를 주어 시작" "한 쉘이다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An I shell is one whose standard input and output are both " #| "connected to terminals (as determined by I(3)), or one started " #| "with the B<-i> option. E<.SM> B is set and B<$-> includes B if " #| "B is interactive, allowing a shell script or a startup file to test " #| "this state." msgid "" "An I shell is one started without non-option arguments (unless " "B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and " "error are both connected to terminals (as determined by I(3)), or " "one started with the B<-i> option. E<.SM> B is set and B<$-> includes " "B if B is interactive, allowing a shell script or a startup file to " "test this state." msgstr "" "I<대화형(interactive)> 쉘이라면 쉘의 표준 입력과 표준 출력 둘 다 터미널에 연" "결되어 있는 쉘 (그 여부는 I(3) 를 통해 판단한다.) 또는 B<-i> 옵션을 " "주어 시작한 쉘이다. E<.SM> B 가 대화형 모드일 때에는 쉘 스크립트나 시" "동 파일에서 두 가지 상태를 판단할 수 있도록 B 를 설정하고 B<$-> 에 i 를 " "포함한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following paragraphs describe how B executes its startup files. " "If any of the files exist but cannot be read, B reports an error. " "Tildes are expanded in filenames as described below under B " "in the E<.SM> B section." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When B is invoked as an interactive login shell, or as a non-" "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes " "commands from the file I, if that file exists. After reading " "that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/." "profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one " "that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the " "shell is started to inhibit this behavior." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell " "executes the B builtin command, B reads and executes commands " "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When an interactive shell that is not a login shell is started, B " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This " "may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I " "option will force B to read and execute commands from I instead " "of I<~/.bashrc>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started non-interactively, to run a shell script, for " "example, it looks for the variable E<.SM> B in the environment, " "expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the " "name of a file to read and execute. B behaves as if the following " "command were executed:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "but the value of the E<.SM> B variable is not used to search for the " "filename." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked with the name B, it tries to mimic the startup " "behavior of historical versions of B as closely as possible, while " "conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive " "login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first " "attempts to read and execute commands from I and I<~/." "profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit " "this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B, " "B looks for the variable E<.SM> B, expands its value if it is " "defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and " "execute. Since a shell invoked as B does not attempt to read and " "execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no " "effect. A non-interactive shell invoked with the name B does not " "attempt to read any other startup files. When invoked as B, B " "enters I mode after the startup files are read." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When B is started in I mode, as with the B<-posix> command " #| "line option, it follows the Posix standard for startup files. In this " #| "mode, the B variable is expanded and that file sourced; no other " #| "startup files are read." msgid "" "When B is started in I mode, as with the B<--posix> command " "line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, " "interactive shells expand the E<.SM> B variable and commands are read " "and executed from the file whose name is the expanded value. No other " "startup files are read." msgstr "" "B<-posix> 명령행 옵션을 주어 B 를 I 모드로 시작하면 시동 파일에 " "대하여 POSIX 표준에 따른다. 이 모드에서는 B 변수를 확장하여 그 파일을 " "소스한다; 다른 시동 파일을 읽지 않는다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B attempts to determine when it is being run with its standard input " "connected to a network connection, as when executed by the historical remote " "shell daemon, usually I, or the secure shell daemon I. If " "B determines it is being run non-interactively in this fashion, it " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is " "readable. It will not do this if invoked as B. The B<--norc> option " "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used " "to force another file to be read, but neither I nor I generally " "invoke the shell with those options or allow them to be specified." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the " "real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files " "are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> " "B, E<.SM> B, E<.SM> B, and E<.SM> B " "variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective " "user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at " "invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is " "not reset." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEFINITIONS" msgstr "정의" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following definitions are used throughout the rest of this document." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<공백(blank)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A space or tab." msgstr "스페이스 또는 탭." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<단어(word)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also " "known as a B." msgstr "" "쉘에 의해 하나의 단위로 간주되는 연속된 문자들. B<토큰(token)> 이라고 부르기" "도 한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<이름>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consisting only of alphanumeric characters and underscores, and " "beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to " "as an B." msgstr "" "알파벳, 숫자 문자와 언더스코어(_)로만 이루어져 있고 알파벳 문자와 언더스코어" "로 첫 문자를 시작하는 I<단어> 를 말한다. B<식별자(identifier)> 라고 부르기" "도 한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<메타문자(metacharacter)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A character that, when unquoted, separates words. One of the following:" msgstr "" "쿼우트(quote) 처리하지 않을 때 단어을 구별하게 만드는 문자. 다음과 같다:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<제어 연산자(control operator)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I that performs a control function. It is one of the following " "symbols:" msgstr "제어 기능을 수행하는 I<토큰>이다. 다음 기호에 해당한다:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESERVED WORDS" msgstr "예약어(RESERVED WORDS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I are words that have a special meaning to the shell. " #| "The following words are recognized as reserved when unquoted and either " #| "the first word of a simple command (see E<.SM> B below) or " #| "the third word of a B or B command:" msgid "" "I are words that have a special meaning to the shell. The " "following words are recognized as reserved when unquoted and either the " "first word of a command (see E<.SM> B below), the third word " "of a B or B I [ B I; ] B I ; B" msgid "B I<이름> [ B I<단어>; ] B I<리스트> ; B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The list of words following B is expanded, generating a list of " #| "items. The set of expanded words is printed on the standard error, each " #| "preceded by a number. If the B I is omitted, the positional " #| "parameters are printed (see E<.SM> B below). The B " #| "prompt is then displayed and a line read from the standard input. If the " #| "line consists of the number corresponding to one of the displayed words, " #| "then the value of I is set to that word. If the line is empty, the " #| "words and prompt are displayed again. If EOF is read, the command " #| "completes. Any other value read causes I to be set to null. The " #| "line read is saved in the variable B. The I is executed " #| "after each selection until a B or B command is executed. " #| "The exit status of B then " "displays the E<.SM> B prompt and reads a line from the standard input. " "If the line consists of a number corresponding to one of the displayed " "words, then the value of I is set to that word. If the line is empty, " "the words and prompt are displayed again. If EOF is read, the B is the exit status of the last " "command executed in I, or zero if no commands were executed." msgstr "" "B 다음의 단어 리스트가 확장되어 처리 항목 리스트를 생성한다. 확장된 단" "어 목록에 숫자를 붙여 표준 에러로 출력한다. B I<단어>가 생략되면 위치 매" "개변수를 출력한다. ( E<.SM> B 참고 ). B 프롬프트가 표시되" "고 표준 입력으로부터 한 줄을 입력받는다. 입력행의 내용에 표시된 단어 중 하나" "에 해당하는 숫자가 포함되어 있으면 I<이름> 은 그 단어로 설정된다. 빈 줄일 때" "에는 단어 리스트와 프롬프트가 다시 표시된다. EOF를 만나면 명령이 종료한다. " "그 밖의 다른 값이 입력되면 I<이름> 이 널(null)로 설정된다. 읽어 들인 행은 변" "수 B 에 저장된다. B 또는 B 명령을 만나기 전까지 각각" "의 선택에 대하여 I<리스트> 가 실행된다. B compound command to determine the terminal width when " "printing selection lists. Automatically set if the B option " "is enabled or in an interactive shell upon receipt of a E<.SM> B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable from which B reads the possible completions " "generated by a shell function invoked by the programmable completion " "facility (see B below). Each array element " "contains one possible completion." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B finds this variable in the environment when the shell starts with " "value" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "it assumes that the shell is running in an Emacs shell buffer and disables " "line editing." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Expanded and executed similarly to E<.SM> B (see B " "above) when an interactive shell is invoked in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of shell patterns (see B) defining " "the list of filenames to be ignored by command search using B. Files " "whose full pathnames match one of these patterns are not considered " "executable files for the purposes of completion and command execution via " "B lookup. This does not affect the behavior of the B<[>, B, and " "B<[[> commands. Full pathnames in the command hash table are not subject to " "B. Use this variable to ignore shared library files that have " "the executable bit set, but are not executable files. The pattern matching " "honors the setting of the B shell option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default editor for the B builtin command." msgstr "B 내부 명령의 기본 편집기." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A colon-separated list of suffixes to ignore when performing filename " #| "completion (see E<.SM> B below). A filename whose suffix " #| "matches one of the entries in E<.SM> B is excluded from the list " #| "of matched filenames. A sample value is ``.o:~''." msgid "" "A colon-separated list of suffixes to ignore when performing filename " "completion (see E<.SM> B below). A filename whose suffix matches " "one of the entries in E<.SM> B is excluded from the list of matched " "filenames. A sample value is" msgstr "" "파일명 완성을 수행할 때 무시할 꼬리말의 목록을 콜론으로 구분하여 나열한다. " "( E<.SM> B 참고) E<.SM> B 에 설정되어 있는 꼬리말을 가진 " "파일명은 일치하는 파일명 목록으로부터 제외된다. 예를 들어 ``.o:~''와 같은 값" "을 사용할 수 있다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a numeric value greater than 0, defines a maximum function nesting " "level. Function invocations that exceed this nesting level will cause the " "current command to abort." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be " "ignored by pathname expansion. If a file name matched by a pathname " "expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> B, " "it is removed from the list of matches." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of values controlling how commands are saved on the " "history list. If the list of values includes I, lines which " "begin with a B character are not saved in the history list. A value " "of I causes lines matching the previous history entry to not be " "saved. A value of I is shorthand for I and " "I. A value of I causes all previous lines matching " "the current line to be removed from the history list before that line is " "saved. Any value not in the above list is ignored. If E<.SM> " "B is unset, or does not include a valid value, all lines read " "by the shell parser are saved on the history list, subject to the value of " "E<.SM> B. The second and subsequent lines of a multi-line " "compound command are not tested, and are added to the history regardless of " "the value of E<.SM> B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the file in which command history is saved. (See E<.SM> " #| "B below.) The default value is I<~/.bash_history>. If unset, " #| "the command history is not saved when an interactive shell exits." msgid "" "The name of the file in which command history is saved (see E<.SM> " "B below). The default value is I<~/.bash_history>. If unset, the " "command history is not saved when a shell exits." msgstr "" "명령 히스토리를 저장할 파일 이름. ( E<.SM> B 참고.) 기본값은 I<~/." "bash_history>. unset 하면 대화형 쉘이 종료할 때 명령 히스토리를 저장하지 않" "는다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of lines contained in the history file. When this " "variable is assigned a value, the history file is truncated, if necessary, " "to contain no more than that number of lines by removing the oldest " "entries. The history file is also truncated to this size after writing it " "when a shell exits. If the value is 0, the history file is truncated to " "zero size. Non-numeric values and numeric values less than zero inhibit " "truncation. The shell sets the default value to the value of B " "after reading any startup files." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of patterns used to decide which command lines should " "be saved on the history list. Each pattern is anchored at the beginning of " "the line and must match the complete line (no implicit `B<*>' is appended). " "Each pattern is tested against the line after the checks specified by E<.SM> " "B are applied. In addition to the normal shell pattern " "matching characters, `B<&>' matches the previous history line. `B<&>' may " "be escaped using a backslash; the backslash is removed before attempting a " "match. The second and subsequent lines of a multi-line compound command are " "not tested, and are added to the history regardless of the value of E<.SM> " "B. The pattern matching honors the setting of the B " "shell option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of commands to remember in the command history (see E<.SM> " "B below). If the value is 0, commands are not saved in the history " "list. Numeric values less than zero result in every command being saved on " "the history list (there is no limit). The shell sets the default value to " "500 after reading any startup files." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable is set and not null, its value is used as a format string " "for I(3) to print the time stamp associated with each history " "entry displayed by the B builtin. If this variable is set, time " "stamps are written to the history file so they may be preserved across shell " "sessions. This uses the history comment character to distinguish timestamps " "from other history lines." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The home directory of the current user; the default argument for the " #| "B builtin command." msgid "" "The home directory of the current user; the default argument for the B " "builtin command. The value of this variable is also used when performing " "tilde expansion." msgstr "현재 사용자의 홈 디렉토리; B 내부 명령의 기본 인수이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Contains the name of a file in the same format as" msgstr "" "과 같은 형식의 파일로서 쉘이 호스트이름을 완성할 때 사용한다. 파일이름은 그" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "that should be read when the shell needs to complete a hostname. The " #| "file may be changed interactively; the next time hostname completion is " #| "attempted B adds the contents of the new file to the already " #| "existing database." msgid "" "that should be read when the shell needs to complete a hostname. The list " "of possible hostname completions may be changed while the shell is running; " "the next time hostname completion is attempted after the value is changed, " "B adds the contents of the new file to the existing list. If E<.SM> " "B is set, but has no value, or does not name a readable file, " "B attempts to read" msgstr "" "때 그 때 변경할 수 있다; 다음 번에 호스트이름 완성을 시도할 때 B 는 새" "로운 파일의 내용을 기존 데이터베이스에 추가한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to obtain the list of possible hostname completions. When E<.SM> " "B is unset, the hostname list is cleared." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I that is used for word splitting after " "expansion and to split lines into words with the B builtin command. " "The default value is ``EspaceEEtabEEnewlineE''." msgstr "" "I<내부 필드 구분자(Internal Field Separator)> 는 확장 후에 단어를 분리하고 " "B 내부 명령으로 읽은 행을 분리할 때 사용된다. that is used 기본값은 " "``E스페이스EE탭EE개행문자E''이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls the action of the shell on receipt of an E<.SM> B character " #| "as the sole input. If set, the value is the number of consecutive E<.SM> " #| "B characters typed as the first characters on an input line before " #| "B exits. If the variable exists but does not have a numeric value, " #| "or has no value, the default value is 10. If it does not exist, E<.SM> " #| "B signifies the end of input to the shell. This is only in effect " #| "for interactive shells." msgid "" "Controls the action of an interactive shell on receipt of an E<.SM> B " "character as the sole input. If set, the value is the number of consecutive " "E<.SM> B characters which must be typed as the first characters on an " "input line before B exits. If the variable exists but does not have a " "numeric value, or has no value, the default value is 10. If it does not " "exist, E<.SM> B signifies the end of input to the shell." msgstr "" "입력행에 E<.SM> B 문자만 입력되었을 때 쉘이 어떤 행동을 보일 것인지 제어" "한다. 설정하면 값으로 지정한 횟수만큼 입력행의 처음에 E<.SM> B 문자가 " "연속적으로 입력될 때 B 가 종료한다. 변수는 존재하지만 숫자 값이 아니거" "나 아무런 값도 갖지 않을 때에는 기본값 10 을 사용한다. 존재하지 않으면 E<." "SM> B 은 쉘에게 입력의 끝을 의미한다. 대화형 쉘에서만 효과를 지닌다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filename for the B startup file, overriding the default of" msgstr "기본값인대신 B 시동 파일로 사용할 파일명." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(see E<.SM> B below)." msgstr "( E<.SM> B 참고)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable appears in the environment when the shell starts, B " "assumes that it is running inside an Emacs shell buffer and may disable line " "editing, depending on the value of B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used to determine the locale category for any category not specifically " "selected with a variable starting with B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable overrides the value of E<.SM> B and any other B " "variable specifying a locale category." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable determines the collation order used when sorting the results " "of pathname expansion, and determines the behavior of range expressions, " "equivalence classes, and collating sequences within pathname expansion and " "pattern matching." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable determines the interpretation of characters and the behavior " "of character classes within pathname expansion and pattern matching." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable determines the locale used to translate double-quoted strings " "preceded by a B<$>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable determines the locale category used for number formatting." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable determines the locale category used for data and time " "formatting." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used by the B " #| "command (see E<.SM> B above)." msgid "" "The value of this parameter is used as the prompt for the B 명령의 프롬프트로 사용한다. (앞서 나온 E<." "SM> B<쉘 문법> 참고)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this parameter is expanded and the value is printed before " #| "each command B displays during an execution trace. The first " #| "character of E<.SM> B is replicated multiple times, as necessary, to " #| "indicate multiple levels of indirection. The default is ``B<+ >''." msgid "" "The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B and the value " "is printed before each command B displays during an execution trace. " "The first character of the expanded value of E<.SM> B is replicated " "multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection. " "The default is ``B<+ >''." msgstr "" "매개변수 값을 확장하여 실행 추적 중 B 가 각 명령을 표시하기 전에 그 값" "을 사용한다. E<.SM> B 의 첫번째 문자는 여러 레벨을 표시하기 위해 필요" "한 만큼 반복하여 표시한다. 기본값은 ``B<+ >''." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable expands to the full pathname to the shell. If it is not set " "when the shell starts, B assigns to it the full pathname of the " "current user's login shell." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of this parameter is used as a format string specifying how the " "timing information for pipelines prefixed with the B