# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # 정강훈 , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-19 08:57+0900\n" "Last-Translator: 정강훈 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "accept" msgstr "accept" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "2023년 10월 31일" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket" msgstr "accept, accept4 - 소켓에 연결을 받아들인다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "라이브러리" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "표준 C 라이브러리 (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "요약" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function is used with connection-based socket types " #| "(B, B and B). It extracts the " #| "first connection request on the queue of pending connections, creates a " #| "new connected socket with mostly the same properties as I, and " #| "allocates a new file descriptor for the socket, which is returned. The " #| "newly created socket is no longer in the listening state. The original " #| "socket I is unaffected by this call. Note that any per file descriptor " #| "flags (everything that can be set with the B fcntl, like non " #| "blocking or async state) are not inherited across a I" msgid "" "The B() system call is used with connection-based socket types " "(B, B). It extracts the first connection " "request on the queue of pending connections for the listening socket, " "I, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor " "referring to that socket. The newly created socket is not in the listening " "state. The original socket I is unaffected by this call." msgstr "" "B 함수는 연결-기반 소켓 타입에 (B, B 그" "리고 B) 사용된다. 이것은 미결인 연결들을 위한 큐에서 처음 연결을 " "뽑아 I와 거의 같은 특성을 갖는 새로 연결된 소켓을 만든다. 그리고 소켓에 " "새 파일 기술자를 할당하며 이것을 반환한다. 새로 생성된 소켓은 더이상 기다리" "는(listen) 상태가 아니다. 원래의 소켓 I 는 이 시스템 콜에 의해 영향을 받" "지 않는다. 파일 기술자 프래그중 어떤 것은 (비-봉쇄나 async 상태같이 " "B fcntl을 가지고 설정할수 있는 모든 것) I 를 통해 상속되지 " "않는다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is a socket that has been created with B(2), " "bound to a local address with B(2), and is listening for connections " "after a B(2)." msgstr "" "인자 I 는 B(2)으로 만들어진 소켓이며, B(2)로 로컬 주소를 묶" "고 B(2)후에 연결을 기다린다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The argument I is a pointer to a sockaddr structure. This structure " #| "is filled in with the address of the connecting entity, as known to the " #| "communications layer. The exact format of the address passed in the " #| "I parameter is determined by the socket's family (see B(2) " #| "and the respective protocol man pages). The I argument is a " #| "value-result parameter: it should initially contain the size of the " #| "structure pointed to by I; on return it will contain the actual " #| "length (in bytes) of the address returned. When I is NULL nothing " #| "is filled in." msgid "" "The argument I is a pointer to a I structure. This " "structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the " "communications layer. The exact format of the address returned I is " "determined by the socket's address family (see B(2) and the " "respective protocol man pages). When I is NULL, nothing is filled in; " "in this case, I is not used, and should also be NULL." msgstr "" "인자 I 는 sockaddr 구조체에 대한 포인터이다. 이 구조체는 통신 층" "(communication layer) 으로 알려진 접속 실체의 주소가 채워진다. I 인자" "에게 전달되는 주소의 정확한 형식은 socket 가족( B(2)과 프로토콜 맨 페" "이지를 참조해라.) 에 의해 결정된다. I 인자는 값-결과 파라미터이" "다: 그것은 I가 가리키는 구조체의 크기를 포함해야 한다.;리턴시 그것은 반" "환된 주소의 실제 길이(바이트)를 포함한다. I 가 NULL이라면 어떤것도 채" "워지지 않는다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value-result argument: the caller must " "initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by " "I; on return it will contain the actual size of the peer address." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in " "this case, I will return a value greater than was supplied to the " "call." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " #| "marked as non-blocking, B blocks the caller until a connection is " #| "present. If the socket is marked non-blocking and no pending connections " #| "are present on the queue, B returns EAGAIN." msgid "" "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " "marked as nonblocking, B() blocks the caller until a connection is " "present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are " "present on the queue, B() fails with the error B or " "B." msgstr "" "만일 미결인 연결들이 큐에 존재한다면 그리고 소켓이 비-봉쇄로써 표시되지 않았" "다면, B 는 연결이 존재할때까지 호출자를 봉쇄한다. 만일 소켓이 비-봉" "쇄이고 미결인 연결들이 큐에 존재한다면, B 는 EAGAIN을 반환한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use " #| "B(2), B(2), or B(7). A readable event will be " "delivered when a new connection is attempted and you may then call " "B() to get a socket for that connection. Alternatively, you can " "set the socket to deliver B when activity occurs on a socket; see " "B(7) for details." msgstr "" "소켓에 들어오는 연결들을 인식하기 위해, 여러분은 B(2) or B(2) return a readability event " #| "because the connection might have been removed by an asynchronous network " #| "error or another thread before B is called. If this happens then " #| "the call will block waiting for the next connection to arrive. To ensure " #| "that B never blocks, the passed socket I needs to have the " #| "B flag set (see B(7))." msgid "" "There may not always be a connection waiting after a B is delivered " "or B(2)나 B(2)가 읽기 가능하다는 이벤" "트를 반환한후 항상 연결을 기다리는 것은 아니다. 왜냐하면 B 가 호출" "된 후에 연결이 비동기적인 네트웍 에러나 다른 쓰레드에 의해 제거될수도 있기 때" "문이다. 이런일이 발생한다면 호출은 도착하는 다음 연결을 기다리며 봉쇄가 될 것" "이다. B 가 결코 봉쇄되지 않는다는 것을 보장하기 위해, 전달된 소켓 " "I 는 B 플래그 설정을 가져야 한다.( B(7)를 참조해라.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For certain protocols which require an explicit confirmation, such as " "DECnet, B() can be thought of as merely dequeuing the next " "connection request and not implying confirmation. Confirmation can be " "implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection " "can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these " "semantics on Linux." msgstr "" "DECnet 같이 명쾌한 승인을 요구하는 프로토콜에서, B() 는 단지 다음 연" "결 요구를 큐에서 빼내고 승인을 이야기하지는 않는것으로써 생각될수 있다. 확인" "은 새 파일 기술자에 정상적인 읽기나 쓰기에 의해 알수 있으며 거절은 새 소켓을 " "닫음으로써 알수 있다. 현재 단지 DECnet만이 리눅스에서 이러한 의미론을 가진" "다." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The socklen_t type" msgstr "" #. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI #. SunOS 5 has 'size_t *' #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the " "third argument of B() was declared as an I. A POSIX.1g " "draft standard wanted to change it into a IC; later POSIX " "standards and glibc 2.x have I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "폐제" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "2022년 12월 4일" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is available starting with Linux 2.6.28; " "support in glibc is available starting with glibc 2.10." msgstr "" #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is a nonstandard Linux extension." msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-05" msgstr "2023년 4월 5일" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "2023년 3월 30일" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"