# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # 정강훈 , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-03 08:57+0900\n" "Last-Translator: 정강훈 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "connect" msgstr "connect" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "2023년 11월 1일" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "connect - initiate a connection on a socket" msgstr "connect - 소켓 연결을 시작한다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "라이브러리" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "표준 C 라이브러리 (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "요약" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call connects the socket referred to by the file " "descriptor I to the address specified by I. The I " "argument specifies the size of I. The format of the address in " "I is determined by the address space of the socket I; see " "B(2) for further details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The file descriptor I must refer to a socket. If the socket is " #| "of type B then the I address is the address to " #| "which datagrams are sent by default, and the only address from which " #| "datagrams are received. If the socket is of type B or " #| "B, this call attempts to make a connection to another " #| "socket. The other socket is specified by I, which is an " #| "address (of length I) in the communications space of the " #| "socket. Each communications space interprets the I parameter " #| "in its own way." msgid "" "If the socket I is of type B, then I is the " "address to which datagrams are sent by default, and the only address from " "which datagrams are received. If the socket is of type B or " "B, this call attempts to make a connection to the socket " "that is bound to the address specified by I." msgstr "" "파일 기술자 I 는 소켓을 가리켜야 한다. 만일 소켓이 B 타" "입이라면 I 주소는 기본적으로 보낸 데이터그램의 주소이며 받은 데이" "터그램의 유일한 주소이다. 만일 소켓이 B 나 B이" "라면, 함수는 다른 소켓에 대한 연결을 만든다. 다른 소켓은 I에 의" "해 명시되며, 이것은 소켓의 통신 공간에 있는 주소( I) 이다. 각" "각의 통신 공간들은 자신의 방식대로 I 인자를 해석한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., UNIX domain stream sockets) may successfully " "B() only once." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet " "domains) may use B() multiple times to change their association." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., TCP sockets as well as datagram sockets in the " "UNIX and Internet domains) may dissolve the association by connecting to an " "address with the I member of I set to B; " "thereafter, the socket can be connected to another address. (B " "is supported since Linux 2.2.)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "반환값" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is " #| "returned, and I is set appropriately." msgid "" "If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "만일 연결이나 바인딩이 성공한다면, 0이 반환된다. 에러시, -1이 반환되며 " "I 는 적당한 값으로 설정된다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "에러" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following are general socket errors only. There may be other domain-" "specific error codes." msgstr "" "다음것을은 단지 일반적 소켓 에러들이다. 여기에는 다른 도메인에 의존한 에러들" "이 있을수 있다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission " "is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the " "directories in the path prefix. (See also B(7).)" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to connect to a broadcast address without having the socket " "broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local " "firewall rule." msgstr "" "사용자가 소켓 브로드캐스트 플래그를 가능하게 하지 않고 주소를 브러드캐스트 주" "소에 연결할려고 시도 했거나 로컬 방화벽 규칙때문에 연결 요구가 실패했다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It can also be returned if an SELinux policy denied a connection (for " "example, if there is a policy saying that an HTTP proxy can only connect to " "ports associated with HTTP servers, and the proxy tries to connect to a " "different port)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local address is already in use." msgstr "로컬 주소가 이미 사용중이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain sockets) The socket referred to by I had not " "previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an " "ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral " "port range are currently in use. See the discussion of I in B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The passed address didn't have the correct address family in its " "I field." msgstr "" "전달된 주소가 I 필드에 있는 정확한 주소 가족을 가지고 있지 않다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For nonblocking UNIX domain sockets, the socket is nonblocking, and the " "connection cannot be completed immediately. For other socket families, " "there are insufficient entries in the routing cache." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been " "completed." msgstr "소켓이 비-블럭킹이고 전 연결 시도가 아직 완전하지 않다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "I 는 유효한 열려진 파일 기술자가 아니다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "No one listening on the remote address." msgid "" "A B() on a stream socket found no one listening on the remote " "address." msgstr "원격 주소에 대해 기다리고 있는 것이 하나도 없다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket structure address is outside the user's address space." msgstr "소켓 구조체 주소가 사용자의 주소공간외에 있다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The socket is non-blocking and the connection cannot be completed " #| "immediately. It is possible to B indicates " #| "writability, use B(2) to read the B option at " #| "level B to determine whether B completed " #| "successfully (B is zero) or unsuccessfully (B is one " #| "of the usual error codes listed here, explaining the reason for the " #| "failure)." msgid "" "The socket is nonblocking and the connection cannot be completed " "immediately. (UNIX domain sockets failed with B instead.) It is " "possible to B(2) indicates writability, use " "B(2) to read the B option at level B to " "determine whether B() completed successfully (B is zero) " "or unsuccessfully (B is one of the usual error codes listed here, " "explaining the reason for the failure)." msgstr "" "소켓이 비-블럭킹이며 연결이 즉시 완성될수 없다. 쓰기를 위해 소켓을 선택하여 " "연결 완성을 위해서 B " "가 쓰기가능을 가리킨후, B 이 성공적 (B 는 0이다)으로 끝났" "는지 아닌지 (B 는 실패에 대한 이유를 설명하면서 여기에서 나열된 보" "통의 에러조건들중 하나이다.) 를 결정하기 위해서 B 레벨의 " "B 옵션을 읽기위해 B(2)B<을> 사용해라." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For TCP, the connection will complete asynchronously. #. See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught; see " "B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is already connected." msgstr "소켓이 이미 연결되어 있다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network is unreachable." msgstr "네트워크에 도달할수 없다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "File descriptor does not refer to a directory." msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "파일 기술자가 디렉토리를 가리키지 않는다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket type does not support the requested communications protocol. " "This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain " "datagram socket to a stream socket." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout while attempting connection. The server may be too busy to accept " "new connections. Note that for IP sockets the timeout may be very long when " "syncookies are enabled on the server." msgstr "" "연결 시도중 타임아웃이 발생했다. 서버는 너무 busy 상태이어서 새 연결을 받아들" "일수 없다. IP 소켓에서 동기화가 서버에서 가능할경우 매우 오래 걸린다는점을 주" "의해라." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "표준" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "이력" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "주의" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() fails, consider the state of the socket as unspecified. " "Portable applications should close the socket and create a new one for " "reconnecting." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "폐제" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "2022년 12월 4일" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "2023년 3월 30일" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"