# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # ASPLINUX , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 08:57+0900\n" "Last-Translator: ASPLINUX \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve" msgstr "execve" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "2023년 11월 1일" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execve - execute program" msgstr "execve - 프로그램을 실행한다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "라이브러리" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "표준 C 라이브러리 (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "요약" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" msgstr "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() executes the program referred to by I. This causes " "the program that is currently being run by the calling process to be " "replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and " "(initialized and uninitialized) data segments." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be either a binary executable, or a script starting with a " "line of the form:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#!>I[optional-arg]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a null pointer. (Thus, " "in the new program, I will be a null pointer.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a null pointer." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview " "of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of " "this function provided by libc, including ones that search the B " "environment variable, see B(3)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument vector and environment can be accessed by the new program's " "main function, when it is defined as:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " "specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " "accessed via the external variable B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not return on success, and the text, initialized data, " "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " "according to the contents of the newly loaded program." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the current program is being ptraced, a B is sent to it after " #| "a successful B." msgid "" "If the current program is being ptraced, a B signal is sent to it " "after a successful B()." msgstr "" "호출한 프로그램을 B(2) 로 추적하고 있었다면 B가 성공한 후 " "B이 전달된다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the set-uid bit is set on the program file pointed to by I " #| "the effective user ID of the calling process is changed to that of the " #| "owner of the program file. Similarly, when the set-gid bit of the " #| "program file is set the effective group ID of the calling process is set " #| "to the group of the program file." msgid "" "If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " "I, then the effective user ID of the calling process is changed to " "that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit " "is set on the program file, then the effective group ID of the calling " "process is set to the group of the program file." msgstr "" "만약 I가 가리키는 실행 파일의 set-uid 비트가 설정되어 있다면 호출" "한 프로세스의 실질적인 사용자 ID(uid)는 실행 파일의 소유자로 바뀐다. 유사하" "게, 실행 파일의 set-gid 비트가 설정되어 있다면 호출한 프로세스의 실질적인 그" "룹 ID(gid)도 실행 파일의 그룹으로 바뀐다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned transformations of the effective IDs are I performed " "(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " "following is true:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the I attribute is set for the calling thread (see " "B(2));" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the underlying filesystem is mounted I (the B flag for " "B(2)); or" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the calling process is being ptraced." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities of the program file (see B(7)) are also " "ignored if any of the above are true." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " "set-user-ID and set-group-ID mode bits." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, " "are unchanged by a call to B()." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the executable is an a.out dynamically-linked binary executable " #| "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B(8) is " #| "called at the start of execution to bring needed shared libraries into " #| "core and link the executable with them." msgid "" "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B(8) is " "called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " "and link the executable with them." msgstr "" "만약 실행 파일이 동적 라이브러리와 링크되고 공유 라이브러리 stub을 포함하는 " "a.out 형식이라면 프로그램 수행 전에 리눅스의 동적 링커인 B(8) 가 동작" "한다. 만약 실행 파일이 동적 라이브러리와 링크되는 ELF 형식이라면 PT_INTERP " "세그먼트가 가리키는 이름의 인터프리터가 공유 라이브러리를 로드하기 위해 동작" "할 것이다. 그 인터프리터는 보통 리눅스 libc 버전 5의 경우 I이며, GNU libc 버전 2의 경우 보통 I이다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " "This interpreter is typically I for binaries linked with " "glibc (see B(8))." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect on process attributes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All process attributes are preserved during an B(), except the " "following:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " "default (B(7))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory mappings are not preserved (B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B(3))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B(7))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B(7))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX timers are not preserved (B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open directory streams are closed (B(3))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory locks are not preserved (B(2), B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit handlers are not preserved (B(3), B(3))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The floating-point environment is reset to the default (see B(3))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The following Linux-specific process attributes are also not preserved " "during an B():" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-" "user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is " "being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the " "value in I, in the circumstances described under " "B in B(2). Note that changes to the \"dumpable\" " "attribute may cause ownership of files in the process's Ipid " "directory to change to I, as described in B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) B flag is cleared." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " "being executed, then the parent death signal set by B(2) " "B flag is cleared." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process name, as set by B(2) B (and displayed by " "I), is reset to the name of the new executable file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B I flag is cleared. See " "B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The termination signal is reset to B (see B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " "B flag of B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All threads other than the calling thread are destroyed during an " "B(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " "not preserved." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The equivalent of I is executed at program start-" "up." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " "set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " "B is being ignored, then an implementation may leave the " "disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B(3), " "B(3))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of capabilities during B(), see B(7)." msgstr "" #. On Linux it appears that these file descriptors are #. always open after an execve(), and it looks like #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, file descriptors remain open across an B(). File " "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " "B in B(2). (If a file descriptor is closed, this will " "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " "this process. See B(2) for details.) POSIX.1 says that if file " "descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " "B(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " "set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " "an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " "principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " "these three file descriptors will remain closed across an B()." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interpreter scripts" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " "whose first line is of the form:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I must be a valid pathname for an executable file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument of B() specifies an interpreter script, " "then I will be invoked with the following arguments:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I [optional-arg] I arg...\n" msgstr "" #. See the P - preserve-argv[0] option. #. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst #. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the pathname of the file specified as the first " "argument of B(), and I is the series of words pointed to by " "the I argument of B(), starting at I. Note that " "there is no way to get the I that was passed to the B() " "call." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable use, I should either be absent, or be specified " "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." msgstr "" #. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " "be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " "recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " "a script, and so on." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limits on size of arguments and environment" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" "line argument (I) and environment (I) strings that may be " "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " "limit using the B constant (either defined in Ilimits.hE> " "or available at run time using the call I)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument " "strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " "B). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " "maximum size of 128\\ kB." msgstr "" #. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and #. Linux 2.6.25, see: #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, #. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " "from the soft B resource limit (see B(2)) that is " "in force at the time of the B() call. (Architectures with no " "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " "effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much " "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " "ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, " "the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant " "B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of " "32 pages on this size limit, so that, even when B is set very " "low, applications are guaranteed to have at least as much argument and " "environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This " "guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the " "limit per string is 32 pages (the kernel constant B), and " "the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "반환값" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B does not return, on error -1 is returned, and " #| "I is set appropriately." msgid "" "On success, B() does not return, on error -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "성공시, B는 반환되지 않고, 에러시 -1이 반환되고, I 는 적절" "히 설정된다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "에러" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large, an argument or environment string is too long, or " "the full I of the executable is too long. The terminating null " "byte is counted as part of the string length." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Search permission is denied on a component of the path prefix of " #| "I or the name of a script interpreter." msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix of I " "or the name of a script interpreter. (See also B(7).)" msgstr "" "I 혹은 스크립트나 ELF 인터프리터의 경로명의 앞부분 경로명이 가리키" "는 디렉토리를 검색할 권한이 없다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." msgstr "파일이나 스크립트 인터프리터가 정규 파일이 아니다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." msgstr "파일이나 스크립트 혹은 ELF 인터프리터에 실행 권한이 없다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The file system is mounted I." msgid "The filesystem is mounted I." msgstr "파일 시스템이 I 설정으로 마운트되었다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "" #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Having changed its real UID using one of the B() calls, the caller " "was\\[em]and is now still\\[em]above its B resource limit (see " "B(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I or I points outside your accessible address space." msgid "" "I or one of the pointers in the vectors I or I points " "outside your accessible address space." msgstr "" "I 또는 I가 접근할수 있는 주소 공간외를 가리키고 있다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " "more than one interpreter)." msgstr "" "ELF 실행 파일이 하나 이상의 PT_INTERP 세그먼트를 가지고 있다. (즉 ELF 인터프" "리터를 하나 이상 가리키고 있다.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "I/O 에러가 발생했다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was a directory." msgstr "가리키는 ELF 인터프리터가 디렉토리다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." msgstr "ELF 인터프리터가 알 수 없는 형식이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or the " "name of a script or ELF interpreter." msgstr "" "I 혹은 스크립트나 ELF 인터프리어터의 경로명을 따라가는 과정에 너무 " "많은 심볼릭 링크가 발견되었다." #. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum recursion limit was reached during recursive script " "interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " "error produced for this case was B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The limit on the total number of files open on the system has been " #| "reached." msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "시스템에서 생성할 수 있는 최대 파일 개수에 도달하였다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I<경로명> 이 너무길다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The limit on the total number of files open on the system has been " #| "reached." msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "시스템에서 생성할 수 있는 최대 파일 개수에 도달하였다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I or a script or ELF interpreter does not exist." msgstr "" "I 혹은 스크립트나 ELF 인터프리터가 존재하지 않거나 실행시 필요로 하" "는 공유 라이브러리를 찾지 못했다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, " "or has some other format error that means it cannot be executed." msgstr "" "실행 파일이 알아 볼수 없는 형식이다. 다른 플랫폼용의 파일이거나 형식상의 에러" "를 지니고 있어 실행할 수 없다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "이용할수 있는 커널 메모리가 충분하지 않다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of the path prefix of I or a script or ELF interpreter " "is not a directory." msgstr "" "I 혹은 스크립트나 ELF 인터프리터의 경로명의 앞부분 경로명(prefix)" "이 디렉토리가 아니다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The file system is mounted I, the user is not the superuser, and " #| "the file has an SUID or SGID bit set." msgid "" "The filesystem is mounted I, the user is not the superuser, and the " "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "파일 시스템이 I 설정으로 마운트되어 있으며, 사용자가 슈퍼유저가 아니" "고 파일이 SUID나 SGID 비트가 설정되어 있지 않다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The process is being traced, the user is not the superuser and the file " #| "has an SUID or SGID bit set." msgid "" "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has " "the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "프로세스가 추적(trace)되고 있으며, 사용자가 슈퍼유저가 아니고 파일이 SUID나 " "SGID 비트가 설정되어 있다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of " "permitted capabilities granted by the executable file. See " "B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Executable was open for writing by one or more processes." msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes." msgstr "다른 하나 이상의 프로세스가 실행 파일에 쓰기 위해 열어놓았다." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "버전S" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some " "variations) on other UNIX systems." msgstr "" #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, I and I can be specified as NULL. In both cases, this " "has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list " "containing a single null pointer. B On many other UNIX systems, " "specifying I as NULL will result in an error (B). I " "other UNIX systems treat the I case the same as Linux." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that values returned by B(3) should be invariant over " "the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the " "B resource limit changes, then the value reported by " "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space " "for holding command-line arguments and environment variables has changed." msgstr "" #. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" " "characters at the start of a script; characters beyond the limit are " "ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, " "the limit is 255 characters." msgstr "" #. e.g., Solaris 8 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The semantics of the I argument of an interpreter script vary " "across implementations. On Linux, the entire string following the " "I name is passed as a single argument to the interpreter, and " "this string can include white space. However, behavior differs on some " "other systems. Some systems use the first white space to terminate " "I. On some systems, an interpreter script can have multiple " "arguments, and white spaces in I are used to delimit the " "arguments." msgstr "" # #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-" "group-ID bits on scripts." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "표준" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "이력" #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." # #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With UNIX\\ V6, the argument list of an B() call was ended by 0, " "while the argument list of I
was ended by -1. Thus, this argument " "list was not directly usable in a further B() call. Since UNIX\\ V7, " "both are NULL." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "주의" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One sometimes sees B() (and the related functions described in " "B(3)) described as \"executing a I process\" (or similar). This " "is a highly misleading description: there is no new process; many attributes " "of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that " "B() does is arrange for an existing process (the calling process) " "to execute a new program." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "SUID and SGID processes can not be Bd SUID or SGID." msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B(2)d." msgstr "SUID와 SGID 프로세스들은 B되지 않는다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of mounting a filesystem I varies across Linux kernel " "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID " "executables when this would give the user powers they did not have already " "(and return B), some will just ignore the set-user-ID and set-group-" "ID bits and B() successfully." msgstr "" #. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases where B() fails, control returns to the original " "executable image, and the caller of B() can then handle the error. " "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure " "may occur past the point of no return: the original executable image has " "been torn down, but the new image could not be completely built. In such " "cases, the kernel kills the process with a B (B until " "Linux 3.17) signal." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve() and EAGAIN" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A more detailed explanation of the B error that can occur (since " "Linux 3.1) when calling B() is as follows." msgstr "" #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error can occur when a I call to B(2), " "B(2), or B(2) caused the real user ID of the process " "to change, and that change caused the process to exceed its B " "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID " "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the " "B() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not " "imposed on processes that changed their user IDs.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " "B() call to fail, because it too often led to security holes where " "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if " "the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, " "the B() calls now successfully change the real UID, but the kernel " "sets an internal flag, named B, to note that the " "B resource limit has been exceeded. If the " "B flag is set and the resource limit is still exceeded at " "the time of a subsequent B() call, that call fails with the error " "B. This kernel logic ensures that the B resource " "limit is still enforced for the common privileged daemon " "workflow\\[em]namely, B(2) + B() + B()." msgstr "" #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B() " "call (because other processes belonging to this real UID terminated between " "the B() call and the B() call), then the B() " "call succeeds and the kernel clears the B process flag. " "The flag is also cleared if a subsequent call to B(2) by this process " "succeeds." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "폐제" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program is designed to be execed by the second program below. " "It just echoes its command-line arguments, one per line." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "int\n" #| "main(int argc, char *argv[])\n" #| "{\n" #| " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" #| " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" msgid "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program can be used to exec the program named in its command-line " "argument:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can use the second program to exec the first as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" msgstr "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can also use these programs to demonstrate the use of a script " "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our " "I program:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" msgstr "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can then use our program to exec the script:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" msgstr "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "2023년 2월 5일" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, " "in the new program, I will be NULL.)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a NULL pointer." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large." msgstr "" #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " "behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* myecho.c */\n" msgstr "/* myecho.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* execve.c */\n" msgstr "/* execve.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " newargv[0] = argv[1];\n" msgstr " newargv[0] = argv[1];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "2023년 5월 3일" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "2023년 3월 30일" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"