# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # 정강훈 , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-27 08:57+0900\n" "Last-Translator: 정강훈 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl" msgstr "ioctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2024년 5월 2일" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" msgstr "ioctl - 장치를 제어한다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "라이브러리" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "표준 C 라이브러리 (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "요약" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function manipulates the underlying device parameters of " #| "special files. In particular, many operating characteristics of " #| "character special files (e.g. terminals) may be controlled with B " #| "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "operations. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "B 함수는 특수 파일의 장치 인자를 조절한다. 특히, 문자 특수 파일(예로 " "터미널)의 많은 특징적인 동작은 B의 요구에 의해 제어된다. I 인자는 " "반드시 열린 파일 기술자이어야 한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The second argument is a device-dependent operation code. The third " "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from the days before B was valid C), and will be so named " "for this discussion." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An ioctl I has encoded in it whether the argument is an I " #| "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " #| "bytes. Macros and defines used in specifying an ioctl I are " #| "located in the file Isys/ioctl.hE>." msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "ioctl I는 인자가 I<입력>되는 인자인지 I<출력>되는 인자인지와 " "I 인자의 바이트 단위의 크기를 나타낸다. ioctl I를 나타내기 사" "용되는 매크로와 상수는 Isys/ioctl.hE>파일에 정의되어 있다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "반환값" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "에러" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I가 유효한 파일 기술자가 아니다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I references an inaccessible memory area." msgstr "I 접근할 수 없는 메모리 영역을 참조한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I or I is not valid." msgid "I or I is not valid." msgstr "I또는 I가 유효하지 않다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not associated with a character special device." msgstr "I는 문자 특수 파일과 연관되지 있지 않다." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified request does not apply to the kind of object that the " #| "descriptor I references." msgid "" "The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "명시한 request는 파일 기술자 I 해당하는 객체에 적용되지 않는다." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "버전S" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B(2) " #| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " #| "catch-all for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O " #| "model). See B(2) for a list of many of the known B " #| "calls. The B function call appeared in Version 7 AT&T Unix." msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "단일 표준이 없다. 인자, 반환값과 B(2)B<의> 의미는 요청되는 장치 드라이" "버에 따라 달라진다. (이 시스템 콜은 유닉스 스트림 I/O 모델에 깨끗하게 맞지 " "않는 연산을 위한 대체 방법으로써 사용된다.) 알려져있는 많은 B 호출 리" "스트를 보기 원한다면 B(2) 를 참조해라. B 함수는 Version " "7 AT&T Unix에서 나타났다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "표준" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "이력" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by operation type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I without a type at all." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "4.3BSD." msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(with B similarly in for B)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "주의" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the " "B(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B flag." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" msgstr "" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctl I values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last " "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating " "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B " "ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more ASCII letters " "were used. For example, B has value 0x00005401, with 0x54 = \\[aq]T" "\\[aq] indicating the terminal driver, and B has value " "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 " "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by " "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type " "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros describing this structure live in Iasm/ioctl.hE> and " "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use " "I so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are " "wrong, either because of buggy macros using I, or " "because of legacy values." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. .BR mt (4), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "2023년 2월 5일" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function manipulates the underlying device parameters of " #| "special files. In particular, many operating characteristics of " #| "character special files (e.g. terminals) may be controlled with B " #| "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "B 함수는 특수 파일의 장치 인자를 조절한다. 특히, 문자 특수 파일(예로 " "터미널)의 많은 특징적인 동작은 B의 요구에 의해 제어된다. I 인자는 " "반드시 열린 파일 기술자이어야 한다." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second argument is a device-dependent request code. The third argument " "is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from " "the days before B was valid C), and will be so named for this " "discussion." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "An ioctl I has encoded in it whether the argument is an I " #| "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " #| "bytes. Macros and defines used in specifying an ioctl I are " #| "located in the file Isys/ioctl.hE>." msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "ioctl I는 인자가 I<입력>되는 인자인지 I<출력>되는 인자인지와 " "I 인자의 바이트 단위의 크기를 나타낸다. ioctl I를 나타내기 사" "용되는 매크로와 상수는 Isys/ioctl.hE>파일에 정의되어 있다." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I or I is not valid." msgstr "I또는 I가 유효하지 않다." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified request does not apply to the kind of object that the " #| "descriptor I references." msgid "" "The specified request does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "명시한 request는 파일 기술자 I 해당하는 객체에 적용되지 않는다." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B(2) " #| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " #| "catch-all for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O " #| "model). See B(2) for a list of many of the known B " #| "calls. The B function call appeared in Version 7 AT&T Unix." msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() vary " "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "단일 표준이 없다. 인자, 반환값과 B(2)B<의> 의미는 요청되는 장치 드라이" "버에 따라 달라진다. (이 시스템 콜은 유닉스 스트림 I/O 모델에 깨끗하게 맞지 " "않는 연산을 위한 대체 방법으로써 사용된다.) 알려져있는 많은 B 호출 리" "스트를 보기 원한다면 B(2) 를 참조해라. B 함수는 Version " "7 AT&T Unix에서 나타났다." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "2023년 10월 31일" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by request type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "2024년 3월 3일" #. type: TH #: fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "2023년 3월 30일" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.03"