# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # ASPLINUX , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-01 08:57+0900\n" "Last-Translator: ASPLINUX \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send" msgstr "send" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "2023년 10월 31일" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "send, sendto, sendmsg - send a message from a socket" msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket" msgstr "send, sendto, sendmsg - 소켓으로부터의 메시지를 보낸다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "라이브러리" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "표준 C 라이브러리 (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "요약" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system calls B(), B(), and B() are used to " "transmit a message to another socket." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call may be used only when the socket is in a I " "state (so that the intended recipient is known). The only difference " "between B() and B(2) is the presence of I. With a " "zero I argument, B() is equivalent to B(2). Also, the " "following call" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send(sockfd, buf, len, flags);\n" msgstr "send(sockfd, buf, len, flags);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" msgstr "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The argument I is not a socket." msgid "The argument I is the file descriptor of the sending socket." msgstr "독립변수 I 가 소켓이 아니다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is used on a connection-mode (B, " "B) socket, the arguments I and I are " "ignored (and the error B may be returned when they are not NULL and " "0), and the error B is returned when the socket was not actually " "connected. Otherwise, the address of the target is given by I " "with I specifying its size. For B(), the address of the " "target is given by I, with I specifying its " "size." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() and B(), the message is found in I and has " "length I. For B(), the message is pointed to by the elements " "of the array I. The B() call also allows sending " "ancillary data (also known as control information)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The address of the target is given by I with I specifying its " #| "size. The length of the message is given by I. If the message is " #| "too long to pass atomically through the underlying protocol, the error " #| "B is returned, and the message is not transmitted." msgid "" "If the message is too long to pass atomically through the underlying " "protocol, the error B is returned, and the message is not " "transmitted." msgstr "" "목표의 주소는 I 가 그것의 크기를 정하는 I 과 함께 주어진다. 메시지" "의 길이는 I. 으로 주어진다. 메시지가 너무 길어서 기초적인 프로토콜을 사" "용해 자동으로 넘어갈 수 없다면, 에러 B 가 반환되고, 메시지는 전해지" "지 않는다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No indication of failure to deliver is implicit in a B. Locally " #| "detected errors are indicated by a return value of -1." msgid "" "No indication of failure to deliver is implicit in a B(). Locally " "detected errors are indicated by a return value of -1." msgstr "" "B. 에는 전달을 실패할 징후는 없다. 국부적으로 지적되는 에러는 -1의 반" "환값에 의해 지적된다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the message does not fit into the send buffer of the socket, B " #| "normally blocks, unless the socket has been placed in non-blocking I/O " #| "mode. In non-blocking mode it would return B in this case. The " #| "B(2) call may be used to determine when it is " "possible to send more data." msgstr "" "메시지가 소켓의 send 버퍼에 맞지 않으면, B 는 소켓이 non-blocking I/O " "mode에 있지 않는다면 일반적으로 막는다 non-blocking mode에서 이런 경우엔, " "B 을 반환한다. B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B