# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # ASPLINUX , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 08:57+0900\n" "Last-Translator: ASPLINUX \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "2023년 10월 31일" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk" msgstr "initrd - 부트 로더에 의해 시작되는 RAM 디스크" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "설정" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a read-only block device assigned major number 1 and minor " "number 250. Typically I is owned by root:disk with mode 0400 " "(read access by root only). If the Linux system does not have I already created, it can be created with the following commands:" msgstr "" "I 는 메이저 번호1과 마이너번호 250이 할당된 read-only 블록 장치" "이다. 전형적으로 I 는 모드 0400을 가진(루트만이 읽기 권한이 있" "는) root:disk 에 의해 소유된다. 리눅스 시스템에 I 이 없다면, " "아래의 명령으로 생성할 수있다:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" msgstr "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., " "B and B) must be compiled " "directly into the Linux kernel to use I. When using I, the RAM disk driver cannot be loaded as a module." msgstr "" "또한, \"램디스크\"와 \"초기화 램디스크\"를 지원한다. (e.g. " "B와 B ) 지원은 I " "을 사용하기 위해 리눅스 커널에 직접 컴파일 되어야만 한다. I 를 " "사용할때, 램디스크 드라이버는 모듈로 로드 할 수 없다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The special file I is a read-only block device. This device is " "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded) by the boot loader before the " "kernel is started. The kernel then can use I's contents for a " "two-phase system boot-up." msgstr "" "The special file 특수 파일 Device B 은 RAM 디스크로 커널이 시작" "하기 전에 부트 로더에 의해 초기화(로딩)된다. 그리고 나서 커널은 블록 장치를 " "사용할 수 있다. B's 2단계 시스템 부트업에 대한 내용" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root " "filesystem from the contents of I (e.g., RAM disk initialized " "by the boot loader). In the second phase, additional drivers or other " "modules are loaded from the initial root device's contents. After loading " "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root " "filesystem) is mounted from a different device." msgstr "" "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root " "file-system from the contents of B (e.g. RAM disk initialized " "by the boot loader). 첫번째 부트업 단계에서, 커널은 .B /dev/initrd의 내용에" "서 최초 루트 파일 시스템을 시동하고 마운트한다. 두번째 단계에서, 추가 드라이" "버 또는 기타 모듈들이 최초 루트 장치 내용에서 로딩된다. 추가 모듈들을 로딩한" "다음, 새로운 루트 파일 시스템이 다른 장치로부터 마운트된다." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot-up operation" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When booting up with B, the system boots as follows:" msgstr "B으로 부팅할 때, 시스템 부팅은 다음과 같은 순서를 따른다." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The boot loader loads the kernel program and I's contents into " "memory." msgstr "" "부트 로더는 커널 프로그램을 로딩하고, I의 내용을 메모리로 로딩한" "다." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the " "device I onto device I and then frees the memory " "used by I." msgstr "" "커널시동시, 커널은 장치 I의 내용의 압축을 해제하고, 장치 I0으로 복사한 후, I에 의해 사용된 메모리를 자유롭게 한다." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel then read-write mounts the device I as the initial " "root filesystem." msgstr "" "커널은 장치 I을 최초 루트 파일 시스템으로 읽기 및 쓰기 마운트를 한" "다." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem " "(e.g., I) then the kernel skips to the last step for the usual " "boot sequence." msgstr "" "만일 지정된 일반 루트 파일 시스템이 또한 최초 루트 파일 시스템이라면, (예 I )커널은 일반 부트 순서를 위한 마지막 단계를 생략한다." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable file I is present in the initial root " "filesystem, I is executed with UID 0. (The file I must " "have executable permission. The file I can be any valid " "executable, including a shell script.)" msgstr "" "만일 실행 파일 I가 최초 루트 파일 시스템 내에 있다면, I" "는 uid 0으로 실행된다. 파일 I는 실행 권한을 갖고 있어야 한다. 파" "일 I 는 쉘 스크립트를 포함하는 타당한 실행파일이 될 수 있다." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "If I is not executed or when I terminates, the normal " "root filesystem is mounted. (If I exits with any filesystems " "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is " "B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "6. 만일 B 이 실행되지 않거나, B가 종료될 때, 일반 루트 파" "일 시스템은 마운트 된다. (만일 B 가 최초 루트 파일 시스템상에 마운" "트된 파일 시스템에서 빠져나온다면, 커널의 행동은 B가 된다. See " "the B section for the current kernel behavior 커널의 행동을 보려면, " "B 섹션을 참조하라.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "If the normal root filesystem has a directory I, the device I is moved from I to I. Otherwise, if the directory I does not exist, the device I is unmounted. (When moved " "from I to I, I is not unmounted and therefore " "processes can remain running from I. If directory I " "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain " "running from I when I exits, the behavior of the kernel " "is B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "7. 만일 일반 루트 파일이 디렉토리 B, 장치B 를 갖고 있다면, B은 BtoB이동한다. 그렇지 않고, 만일 디렉토리 B가 존재하지 않으면, 장치 /dev/ram0는 언마운트된다. (.BR / \" 에서 " "\" /initrd \"로 이동했을때, \" /dev/ram0은 언마운트되지 않고, 프로세스들은, " "B실행되는B<채로>남겨진다. 만일 디렉토리 B일반B<루" "트>파일B<시스템상에>존재하지B<않고,>어떤B<프로세스가> B실행되" "는B<채로>남겨지면,B빠져나갈B<때,>커널의B<행동은> " "B된다. See the B 현재 커널의 행동을 보려면 " "NOTES 섹션을 참조한다.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual boot sequence (e.g., invocation of I) is performed on " "the normal root filesystem." msgstr "" "일반 부트 순서 (I의 실행) 는 일반 루트 파일 시스템상에서 수행된" "다." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "옵션" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following boot loader options, when used with B, affect the " "kernel's boot-up operation:" msgstr "" "B가 사용될 때, 다음의 부트 로더 옵션은 커널의B 부트업 연산에 영향을 " "미친다:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<파일 이름>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the file to load as the contents of I. For " "B this is a command-line option. For B you have to use this " "command in the B configuration file I. The filename " "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image." msgstr "" "그 파일을 I의 내용으로 로드하도록 지정한다. B에 대해서" "는 이는 명령행 옵션이다. LILO에 대해서는 여러분은 설정B 파일 I에서 이 명령을 사용해야 한다. 이옵션으로 지정된 파일이름은 일반적으로 " "gzip을 이용하여 파일 시스템 이미지로 압축되어야 한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This boot option disables the two-phase boot-up operation. The kernel " "performs the usual boot sequence as if I was not initialized. " "With this option, any contents of I loaded into memory by the " "boot loader contents are preserved. This option permits the contents of I to be any data and need not be limited to a filesystem image. " "However, device I is read-only and can be read only one time " "after system startup." msgstr "" "이 부트 타임 옵션은 부트업 연산의 두가지 단계를 동작하지 못하게 한다. 커널" "은 일반 부트 순서를 B가 초기화되지 못했던 것처럼 수행한다. 이 " "옵션으로, B의 모든 내용은 부트로더에 의해 메모리로 로딩되고, 내" "용들은 보존된다. 이 옵션은 B의 내용이 데이터가 되도록 허용하" "고, 어떤 파일 시스템 이미지에 제한받을 필요가 없도록 허용한다. However, " "device 하지만 B 장치는 읽기만이 가능하고, 시스템이 시동된후, 오" "직 한번만 읽기가 가능하다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Specifies the device to be used as the normal root filesystem. For " "B this is a command-line option. For B this is a boot time " "option or can be used as an option line in the B configuration file I. The device specified by this option must be a mountable " "device having a suitable root filesystem." msgstr "" "은 장치가 일반 루트 파일 시스템처럼 사용되도록 지정한다. B에 대해, " "this is a command line option. 이는 명령행 옵션이다. B에 대해, 이는 부" "트 옵션이거나, B 설정 파일인 B에서 옵션 행으로 玲逾??" "獵? 이 옵션에 의해 지정된 장치는 마운트 가능한 장치로서 적절한 루트 파일 시스" "템을 갖고 있어야 한다." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "6. The kernel then mounts the normal root file system." msgid "Changing the normal root filesystem" msgstr "6. 커널은 일반 파일 시스템을 마운트한다." #. commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with " "B(8) or compiled into the kernel file), or the boot loader option " "setting is used for the normal root filesystems. For an NFS-mounted normal " "root filesystem, one has to use the B and B " "boot options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted " "root see the kernel documentation file I (or I before Linux " "2.6.33). For more information on setting the root filesystem see also the " "B and B documentation." msgstr "" "기본적으로 커널의 설정- 예를 들어 커널 파일 내에 .B rdev로 설정되거나, 커널 " "파일내에 컴파일됨, 혹은 부트로더 옵션 설정은 일반 루트 파일 시스템에 대해 사" "용된다. NFS가 마운트된 일반 루트 파일 시스템에 대해, NFS 설정을 주기 위해, " "B 와 B부트B<옵션을>사용해야B<한다.> NFS가 마운" "트된 루트에 대한 자세한 정보를 보려면 커널 문서 파일인 B참조하" "라. 루트 파일 시스템 설정에 대한 정보를 보려면, B 와 B 문서" "를 참조하라. PP B실행가능B<파일이> 일반 루트 장치를 변경시키는 것 " "역시 가능하다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "It is also possible for the I executable to change the normal root " "device. For I to change the normal root device, I must be " "mounted. After mounting I, I changes the normal root " "device by writing into the proc files I, I, and I. For " "a physical root device, the root device is changed by having I " "write the new root filesystem device number into I. For an NFS root filesystem, the root device is changed by having " "I write the NFS setting into files I and I and then writing 0xff (e.g., " "the pseudo-NFS-device number) into file I. " "For example, the following shell command line would change the normal root " "device to I:" msgstr "" "B일반B<루트>장치를B<변경하려면,>.BRB마운트되어야B<한다." ">\n" "\" 마운트를 한후, .BR /proc \"과 \" /linuxrc 일반 루트 장치를 다음과 같은\n" "proc 파일들을 작성함으로서 변경한다. .BR /proc/sys/kernel/real-root-dev\n" "\", \" .BR /proc/sys/kernel/nfs-root-name \", 그리고 \" .BR\n" "/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs \".\" 물리적인 루트 장치로서는, 루트 장치는\n" "B하여금B<새로운>루트B<파일>시스템B<장치>번호를B<.BR>\n" "/proc/sys/kernel/real-root-dev으로 변경된다. NFS 루트 파일 시스템에 대해,\n" "루트 장치는 BR /linuxrc이 NFS 설정을 .BR /proc/sys/kernel/nfs-root-name \"\n" "그리고 \" .BR /proc/sys/kernel/nfs-root-addrs와 같은 파일들로 작성하고,\n" "그런후, 0xff(예: 의사 NFS 장치 번호 : pseudo-NFS-device number)를 파일 .BR\n" "/proc/sys/kernel/real-root-dev 로 작성함으로서 변경된다. the normal root\n" "device to 예를들면, 다음의 쉘 명령행은 일반 루트 장치를 다음과 같이\n" "변경한다. .BR /dev/hdb1 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an NFS example, the following shell command lines would change the " "normal root device to the NFS directory I on a local networked " "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number " "193.8.232.2 and named \"idefix\":" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. FIXME . Should this manual page describe the pivot_root mechanism? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: The use of I to change the root " "filesystem is obsolete. See the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10) " "as well as B(2) and B(8) for information on the " "modern method of changing the root filesystem." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "사용법" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The main motivation for implementing B was to allow for modular " "kernel configuration at system installation." msgstr "" "The main motivation for implementing B구현하기B<위한>주된B<유도방법" "은>시스템B<설치시>모듈B<커널>설정을B<허용하는>것이다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A possible system installation scenario is as follows:" msgstr "가능한 시스템 설치 시나리오는 다음과 같다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e." "g., support for I, I, and the ext2 filesystem) and " "loads I with a gzipped version of the initial filesystem." msgstr "" "1. 로더 프로그램은 플로피 또는 다른 매체로부터 최소의 커널로 부팅하고, (예 ." "BR /dev/ram \", \" /dev/initrd \", 그리고 ext2 파일 시스템에 대한 지원) 최초 " "파일 시스템의 gzip으로 압축된 버전인 .BR /dev/initrd을 로딩한다. )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I determines what is needed to (1) mount the normal " "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the " "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...). This can be done by " "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach." msgstr "" "실행가능한 I는 일반 루트 파일 시스템(장치 유형, 장치 드라이버, 파" "일 시스템)을 마운트하는데 필요한 것과, 배포 매체(시디롬, 네트워크, 테이프 등)" "를 결정한다. 이는 사용자에게 물어보거나, 자동 감지 또는 설치 마법사를 사용함" "으로서 가능하다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I loads the necessary modules from the initial root " "filesystem." msgstr "" "실행가능한 I는 필요한 모듈들을 최초 루트 파일 시스템에서 로드한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I creates and populates the root filesystem. (At " "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system " "yet.)" msgstr "" "실행가능한 I은 루트 파일 시스템을 만든다.(이 단계에서 일반 루트 파" "일 시스템이 아직 완전한 시스템이 될 필요는 없다.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "5. The executable B sets B " #| "unmount B, the normal root file system and any other file systems " #| "it has mounted, and then terminates." msgid "" "The executable I sets I, unmounts " "I, the normal root filesystem and any other filesystems it has " "mounted, and then terminates." msgstr "" "5. 실행가능한 B는 B을 설정하고, 일" "반 루트 파일 시스템과 다른 파일 시스템들이 마운트 했던 .BR /proc을 언마운트 " "한다음, 종료한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem." msgstr "커널은 일반 파일 시스템을 마운트한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be " "installed." msgstr "" "이제 파일 시스템의 액세스가 가능하고, 손상되지 않은채로, 부트로더가 설치될 " "수 있다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The boot loader is configured to load into I a filesystem with " "the set of modules that was used to bring up the system. (e.g., device I can be modified, then unmounted, and finally, the image is written " "from I to a file.)" msgstr "" "8. The boot loader is configured to load into a file system with the set of " "modules that was used to bring up the system. 부트 로더는 시스템을 활성화하" "는 데 사용되는 일련의 모듈들과 함께 .BR /dev/initrd 파일 시스템으로 로딩되도" "록 설정된다. (예, Device B 는 수정되고 언마운트되며, 마지막으로 " "그 이미지는 .BR /dev/ram0 에서 파일로 작성된다.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system is now bootable and additional installation tasks can be " "performed." msgstr "시스템은 현재 부팅할 수 있고, 추가인스톨 작업은 실행될 수 있다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key role of I in the above is to reuse the configuration " "data during normal system operation without requiring initial kernel " "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel." msgstr "" "위에 있는 I 의 키롤(key role)은 요청한 큰 일반커널이나, 리컴파일" "된 초기화 커널 선택없이 표준시스템 작동때 설정 데이타를 재사용 할 수 있다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with " "different hardware configurations in a single administrative network. In " "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally " "only one) and to keep the system-specific part of configuration information " "as small as possible. In this case, create a common file with all needed " "modules. Then, only the I file or a file executed by I " "would be different." msgstr "" "두번째 시나리오는 리눅스가 단일 관리 네트웍에서 다른 하드웨어설정을 가진 시스" "템에서의 인스톨에 관한 사항이다. 이런 경우, 커널의 작은 설정 사용을 원할 런" "지 모르고, 가능한 작은 설정 정보의 시스템특정(system-speccific) 부분을 지킨" "다. 이런경우, 모든 필요한 모듈이 가진 공유 파일이 생성된다. 그리고, 단지 I 파일이나 일반 파일은 I 가 다른것에의해 실행된다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A third scenario is more convenient recovery disks. Because information " "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot " "time, the system loaded from I can use a dialog and/or auto-" "detection followed by a possible sanity check." msgstr "" "세번째 시나리오는 더욱 편리한 복구 디스크이다. 루트 파일시스템 파티션의 위치" "와 같은 정보는 부팅시 필요하지 않기 때문에, I 로 부터 로드된 시" "스템은 미친듯 하는 체크에 영향을 받는 다이얼로그나 자동찾기 를 사용할 수 있" "다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B for easy " "installation from the CD-ROM. The distribution can use B to " "directly load I from CD-ROM without the need of any floppies. " "The distribution could also use a B boot floppy and then bootstrap a " "bigger RAM disk via I from the CD-ROM." msgstr "" "마직막으로, 리눅스 배포본은 수월한 설치를 위해 B 를 사용할런지 모른" "다. 배포본은 The distribution can use 플로피가 필요없이 cd-rom에서 I 를 직접 로드 할 수있는 B 를 사용할 수 있다. 배포본은 또한 " "부팅 디스켓보단 cd-rom으로부터 I 등의 부트스트랩보다 더 큰 램디" "스크인 B 를 사용한다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "파일" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "주의" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I is moved from I to I continue to be accessible. However, " "the I entries are not updated." msgstr "" "1. 현재 커널과 함께, .BR /dev/ram0 이 /에서 /initrd로 옮겨졌을때, 마운트된 상" "태로 남아있는 어느 파일 시스템에나 액세스가 가능하다. 그러나, .BR /proc/" "mounts 엔트리 부분들은 업데이트 되지 않았다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "With the current kernel, if directory I does not exist, then I will B be fully unmounted if I is used by any process " "or has any filesystem mounted on it. If I is B fully " "unmounted, then I will remain in memory." msgstr "" "2. 현재 커널과 함께, 디렉토리 .BR /initrd이 존재하지 않고, .BR /dev/ram0이 어" "느 프로세스에 의해 사용되거나, 그 위에 어떤 파일 시스템이 마운트되어 있으" "면, /dev/ram0은 마운트되지 않을 것이다. B마운트되지B<않으면,>." "BRB메모리에B<남겨질>것이다." #. .SH AUTHORS #. The kernel code for device #. .BR initrd #. was written by Werner Almesberger and #. Hans Lermen . #. The code for #. .BR initrd #. was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users of I should not depend on the behavior given in the above " "notes. The behavior may change in future versions of the Linux kernel." msgstr "" "I의 사용자들은 위의 주의사항에 주어진 행동에 의존해서는안된다. " "이는 앞으로의 리눅스 커널의 미래버전들에 있어 변경이 될 수 있는 것이다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8), " #| "The documentation file I in the kernel source package, the " #| "LILO documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation." msgid "" "I (or I " "before Linux 4.10) in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, " "the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation" msgstr "" "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8), 리눅" "스 문서 파일 I 커널 소스패키지안의, 리로 문서, LOADLIN문서, " "SYSLINUX문서." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "2023년 2월 5일" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"