# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-18 08:57+0900\n" "Last-Translator: Unknown <>\n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "2012년 11월 22일" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "파일 포맷" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " #| "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user " #| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed " #| "as the user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their " #| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as " #| "part of a cron command." msgid "" "A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " "following simplified manner: \"run this command at this time on this " "date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " "given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " "Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " "explicitly running B(1) as part of a cron command." msgstr "" "I 파일에 담길 내용을 I(8) 데몬에 의해 실행될 특정 내용인데, " "그 일반적인 형식은, ``이 명령을 이날 이시간에 실행하라'' 식이다. 각 사용자" "는 자신의 crontab 파일을 사용할 수 있으며, crontab 파일에서 지정한 명령은 자" "신의 프로세스로 실행된다. 일반적으로 uucp, news 같은 것을 이 crontab 파일에 " "지정하며, I(1) 명령으로 사용자를 바꾸었으나, 이전 사용자의 프로세스로 실" "행 하고자 할때 주로 사용된다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " #| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " #| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " #| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " #| "are not allowed on the same line as environment variable settings." msgid "" "Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" "white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " "processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " "commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " "comments are not allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "빈 줄, 공문자나, 탭문자로 시작하는 줄, 줄 첫칸에 `#' 문자가 있는 줄은 모두 무" "시된다. 또한 cron 명령이 지정되어 있는 줄 안에서는 주석을 사용할 수 없다. " "또한, 환경변수 설정하는 곳에는 이 주석문을 사용할 수 없다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form:" msgstr "" "cron 데몬에서 처리될 각 줄은 환경변수가 지정되어 있는 줄이나, cron 명령이 지" "정되어 있는 줄이다. 환경변수를 지정하는 형식은 다음과 같다:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " name = value\n" msgid " name = value\n" msgstr " name = value\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " #| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " #| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " #| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks." msgid "" "where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " "subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " "double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." msgstr "" "`=' 문자 사이에 있는 공백문자는 선택적이다. I 의 값으로 지정되는 " "I 에는 공백문자가 없어야한다. I 값에 공백문자가 있을 경우에는 " "따움표(작은 따움표나, 큰 따움표, 짝이 맞아야함)로 지정한다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " #| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" #| "etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden " #| "by settings in the crontab; LOGNAME may not." msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the B(8) " "daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " "the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " "overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." msgstr "" "여러 환경 변수들은 I(8) 데몬에 의해 자동으로 지정된다. SHELL 값은 /" "bin/sh, LOGNAME과 HOME 값은 /etc/passwd 파일에서 그 crontab 파일 소유주의 것" "을 취한다. HOME 값과 SHELL 값은 crontab 파일에서 새롭게 지정될 수도 있지만, " "LOGNAME 값은 바꿀 수 없다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " #| "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgid "" "(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " "and is also automatically set)." msgstr "" "(참고: LOGNAME 변수는 BSD 시스템에는 USER 라는 이름으로 사용된다. 이때는 " "USER 변수에 그 값이 지정된다.)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO " #| "if it has any reason to send mail as a result of running commands in " #| "``this'' crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to " #| "the user so named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail " #| "will be sent. Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This " #| "option is useful if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail " #| "as your mailer when you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, " #| "and UUCP usually doesn't read its mail." msgid "" "In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " "I variable if a mail needs to be send as a result of running any " "commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" "empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " "empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " "owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " "instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " "provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " "defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " "otherwise, ``root'' is used." msgstr "" "LOGNAME, HOME, SHELL 변수 값들은, I(8) 데몬에 의해서, crontab에서 지정" "한 한 명령의 실행 결과를 MAILTO 명령을 사용할 때, 사용된다. MAILTO 명령이 지" "정되면(즉, 비어있어 않으면), 이 변수 값들을 이용해서, 그 사용자에게 편지를 보" "낼 것이며, MAILTO 명령이 지정되어 있지 않으면(MAILTO=\"\"), 편지를 보내지 않" "는다. 한편, 윗 변수들을 따로 지정하지 않았다면, 그 crontab 파일의 소유주에" "게 편지가 보내진다. 이 기능은 편지를 보내는 풀그림으로 /usr/lib/sendmail 대" "신에, /bin/mail 명령을 사용할 경우에 유용한데, /bin/mail 명령은 aliasing(편" "지 받는이의 주소를 별칭으로 사용하는 기능) 하지 않고, uucp 명령은 일반적으" "로 그 편지를 읽지 않기때문이다. (무슨 말인지.. ^^)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" "plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " "locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " "locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " "the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " "encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " "I and I variables in a crontab to " "the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the time zone specific for the cron " "table. The user should enter a time according to the specified time zone " "into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " "local time zone, where the daemon is running." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I environment variable provides support for multiple per-job " "SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " "execute with the default SELinux security context of the user that created " "the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " "not be sufficient, because the same user may be running in different roles " "or in different security levels. For more information about roles and " "SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " "on in this text. You can set the I variable to the SELinux " "security context string specifying the particular SELinux security context " "in which you want jobs to be run. B will then set the execution " "context of those jobs that meet the specifications of the particular " "security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable allows delaying job startups by random amount " "of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " "factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " "for the whole run time of the daemon." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a user name if this is the system crontab file, " #| "followed by a command. Commands are executed by I(8) when the " #| "minute, hour, and month of year fields match the current time, I " #| "when at least one of the two day fields (day of month, or day of week) " #| "match the current time (see ``Note'' below). I(8) examines cron " #| "entries once every minute. The time and date fields are:" msgid "" "The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " "followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " "followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " "'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " "I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " "week') match the current time (see \"Note\" below)." msgstr "" "cron 명령의 형식은 V7 표준과 비슷하다. 각 줄은 다섯개의 시간과 날짜 필드, 다" "음에, 사용자 이름(시스템 crontab 파일일 경우), 다음에, 실행될 명령이런 형식이" "다. 지정한 명령은 데몬에 의해, 지정한 날짜, 시간에 실행된다.(아래 설명 참" "조) I(8) 데몬은 매 분단위로 그 시간을 확인한다. 시간과 날짜 필드는 " "다음 값이 사용된다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " "during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " "scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " "occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " "will cause matching jobs to be run twice." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8) examines cron entries every minute." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The field descriptions are:" msgid "The time and date fields are:" msgstr "각 필드에 대한 설명은 다음과 같다." #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1.5i" msgstr "1.5i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "field\tallowed values" msgstr "필드 \t사용할 수 있는 값" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-----\t--------------" msgstr "-----\t--------------" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute\t0-59" msgstr "분\t0-59" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour\t0-23" msgstr "시\t0-23" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of month\t1-31" msgstr "날짜\t1-31" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "달\t1-12 (아래 참조, 달 이름을 사용 가능)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgstr "요일\t0-7 (0 또는 7: 일요일 , 요일이름을 사용 가능)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgid "" "A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." msgstr "" "한 필드에 `*' 문자가 올 수 있는데, 이것은 그 단위 전체를 말한다. (예를 들어, " "날짜 부분에 `*' 문자가 오면 `매일'을 뜻한다)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " #| "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " #| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " "entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " "be less than or equal to the second one." msgstr "" "숫자의 범위가 사용될 수 있다. 범위는 하이픈(`-') 문자로 지정하며, 앞에 숫자" "가 뒷 숫자보다 작아야한다. 예를 들어, 시간 필드에 ``8-11'' 이 오면, 8, 9, " "10, 11시를 뜻한다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Randomization of the execution time within a range can be used. A random " "number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " "picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " "'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " "number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " "than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " "specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " "minute within 0 to 59 range." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." msgstr "" "또한 이 값들은 나열될 수 있으며, 그 구분은 쉼표(`,')로 한다. 예: " "\"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " #| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " #| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " #| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " #| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " #| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " #| "just use ``*/2''." msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " "evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " "hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " "calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." msgstr "" "값의 범위를 지정할 때, 특정 단위로 건너 뛸 수 있는데, 이것은 그 범위 다음에 " "``/E숫자E'' 형식으로 덧붙혀 준다. 예를 들어, 시간 필드에 ``0-23/2'' " "값이 사용되면, 이것은 두시간 마다, 즉 ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'' 시" "를 뜻한다. 또한 ``매 두시간 마다''라는 뜻으로, ``*/2'' 이런식으로 사용될 수 " "있다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " #| "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " #| "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgid "" "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " "first three letters of the particular day or month (case does not matter). " "Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" "mar\"." msgstr "" "``달''과 ``요일'' 필드에는 그 달의 이름과, 요일의 이름이 사용될 수 있다. 이 " "이름의 앞에서부터 세글자 정도만 구별되면 된다. 이 이름을 사용할 때는 범위가 " "지정될 수 없다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " "can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " "about the command being executed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " #| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " #| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " #| "SHELL variable of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless " #| "escaped with backslash (\\e), will be changed into newline characters, " #| "and all data after the first % will be sent to the command as standard " #| "input." msgid "" "The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " "SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " "escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " "all data after the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "여섯번째 필드(줄의 마지막)에는 실행시킬 명령이 온다. 그 명령이 실행될 때 줄" "을 나누는 것은 `%' 문자로 하며, 즉, 이것은 쉘에 의해서 다른 명령이 실행됨을 " "의미한다. (`%' 문자 앞에 있는 것이 하나의 쉘 명령이며, 뒤에 있는 것이 또다" "른 하나의 쉘 명령임을 뜻한다.) 또한 한 명령인데, 부득이하게 줄을 나누워야 " "할 경우에는 백슬래쉬(\\e) 문자를 사용한다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " #| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, " #| "aren't *), the command will be run when I field matches the " #| "current time. For example," msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " "fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " "restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " "run when I field matches the current time. For example," msgstr "" "참고: 날짜와 요일의 지정에서 중복되는 경우는, 그것이 모두 포함된다. 예를 들" "어," #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" 이것은 매달 1일, 15일날 4시 30분에 실행되면서, 또한 매주 금" "요일날도 함께 실행됨을 의미한다." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " "See B(1) for details." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" #| "SHELL=/bin/sh\n" #| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" #| "MAILTO=paul\n" #| "#\n" #| "# run five minutes after midnight, every day\n" #| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" #| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" #| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" #| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" #| "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" #| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" #| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgstr "" "# 명령어를 실행 쉘 지정\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# 편지를 받을 사용자 지정\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# 매일 00시 05분에 특정작업을 하는 경우\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# 매달 1일 오후 2시 15분에\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# 월요일부터 금요일 까지 매일 오후 10시에.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"이것은 매일 0, 2, 4, ... 시 23분에 보여집니다.\"\n" "5 4 * * sun echo \"이것은 매 일요일 오전 4시 5분에 보여집니다.\"\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The jobs in I and I are system jobs, which are used " "usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " "MAILTO on the first line is optional." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#login as root\n" "#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "주의" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " "attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " "crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " "instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " "For more fine-grained control you can do something like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " "format string specifier to output the current UNIX timestamp." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a crontab, it is important to specify a security level by I " "or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " "level is specified in I. When using crontab " "in the MLS mode, it is especially important to:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- check/change the actual role," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- set correct I I, which is used for input/output." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# login as root\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# write in crontab file\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "파일" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I main system crontab file. I a directory " "for storing crontabs defined by users. I a directory for " "storing system crontabs." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENSIONS" msgstr "확장" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " "time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "@reboot : Run once after reboot.\n" "@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" "@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" "@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" "@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " "must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " "EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " "will be written to syslog." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "저자" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "24 January 1994" msgstr "1994년 1월 24일" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab - cron 처리를 위한 테이블 파일" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " "their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " "user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " "crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " "cron command." msgstr "" "I 파일에 담길 내용을 I(8) 데몬에 의해 실행될 특정 내용인데, " "그 일반적인 형식은, ``이 명령을 이날 이시간에 실행하라'' 식이다. 각 사용자" "는 자신의 crontab 파일을 사용할 수 있으며, crontab 파일에서 지정한 명령은 자" "신의 프로세스로 실행된다. 일반적으로 uucp, news 같은 것을 이 crontab 파일에 " "지정하며, I(1) 명령으로 사용자를 바꾸었으나, 이전 사용자의 프로세스로 실" "행 하고자 할때 주로 사용된다." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " #| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " #| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " #| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " #| "are not allowed on the same line as environment variable settings." msgid "" "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" "space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " "that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " "will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " "allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "빈 줄, 공문자나, 탭문자로 시작하는 줄, 줄 첫칸에 `#' 문자가 있는 줄은 모두 무" "시된다. 또한 cron 명령이 지정되어 있는 줄 안에서는 주석을 사용할 수 없다. " "또한, 환경변수 설정하는 곳에는 이 주석문을 사용할 수 없다." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form," msgstr "" "cron 데몬에서 처리될 각 줄은 환경변수가 지정되어 있는 줄이나, cron 명령이 지" "정되어 있는 줄이다. 환경변수를 지정하는 형식은 다음과 같다." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " name = value\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks." msgstr "" "`=' 문자 사이에 있는 공백문자는 선택적이다. I 의 값으로 지정되는 " "I 에는 공백문자가 없어야한다. I 값에 공백문자가 있을 경우에는 " "따움표(작은 따움표나, 큰 따움표, 짝이 맞아야함)로 지정한다." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" "passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "여러 환경 변수들은 I(8) 데몬에 의해 자동으로 지정된다. SHELL 값은 /" "bin/sh, LOGNAME과 HOME 값은 /etc/passwd 파일에서 그 crontab 파일 소유주의 것" "을 취한다. HOME 값과 SHELL 값은 crontab 파일에서 새롭게 지정될 수도 있지만, " "LOGNAME 값은 바꿀 수 없다." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "(참고: LOGNAME 변수는 BSD 시스템에는 USER 라는 이름으로 사용된다. 이때는 " "USER 변수에 그 값이 지정된다.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " "you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " "read its mail." msgstr "" "LOGNAME, HOME, SHELL 변수 값들은, I(8) 데몬에 의해서, crontab에서 지정" "한 한 명령의 실행 결과를 MAILTO 명령을 사용할 때, 사용된다. MAILTO 명령이 지" "정되면(즉, 비어있어 않으면), 이 변수 값들을 이용해서, 그 사용자에게 편지를 보" "낼 것이며, MAILTO 명령이 지정되어 있지 않으면(MAILTO=\"\"), 편지를 보내지 않" "는다. 한편, 윗 변수들을 따로 지정하지 않았다면, 그 crontab 파일의 소유주에" "게 편지가 보내진다. 이 기능은 편지를 보내는 풀그림으로 /usr/lib/sendmail 대" "신에, /bin/mail 명령을 사용할 경우에 유용한데, /bin/mail 명령은 aliasing(편" "지 받는이의 주소를 별칭으로 사용하는 기능) 하지 않고, uucp 명령은 일반적으" "로 그 편지를 읽지 않기때문이다. (무슨 말인지.. ^^)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " "command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " "month of year fields match the current time, I when at least one of the " "two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " "``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " "time and date fields are:" msgstr "" "cron 명령의 형식은 V7 표준과 비슷하다. 각 줄은 다섯개의 시간과 날짜 필드, 다" "음에, 사용자 이름(시스템 crontab 파일일 경우), 다음에, 실행될 명령이런 형식이" "다. 지정한 명령은 데몬에 의해, 지정한 날짜, 시간에 실행된다.(아래 설명 참" "조) I(8) 데몬은 매 분단위로 그 시간을 확인한다. 시간과 날짜 필드는 " "다음 값이 사용된다." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "day of month\t0-31" msgstr "날짜\t0-31" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "month\t0-12 (or names, see below)" msgstr "달\t0-12 (아래 참조, 달 이름을 사용 가능)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "요일\t0-7 (0 또는 7: 일요일 , 요일이름을 사용 가능)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "" "한 필드에 `*' 문자가 올 수 있는데, 이것은 그 단위 전체를 말한다. (예를 들어, " "날짜 부분에 `*' 문자가 오면 `매일'을 뜻한다)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "숫자의 범위가 사용될 수 있다. 범위는 하이픈(`-') 문자로 지정하며, 앞에 숫자" "가 뒷 숫자보다 작아야한다. 예를 들어, 시간 필드에 ``8-11'' 이 오면, 8, 9, " "10, 11시를 뜻한다." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "또한 이 값들은 나열될 수 있으며, 그 구분은 쉼표(`,')로 한다. 예: " "``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " "command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " "``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " "asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "값의 범위를 지정할 때, 특정 단위로 건너 뛸 수 있는데, 이것은 그 범위 다음에 " "``/E숫자E'' 형식으로 덧붙혀 준다. 예를 들어, 시간 필드에 ``0-23/2'' " "값이 사용되면, 이것은 두시간 마다, 즉 ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'' 시" "를 뜻한다. 또한 ``매 두시간 마다''라는 뜻으로, ``*/2'' 이런식으로 사용될 수 " "있다." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "``달''과 ``요일'' 필드에는 그 달의 이름과, 요일의 이름이 사용될 수 있다. 이 " "이름의 앞에서부터 세글자 정도만 구별되면 된다. 이 이름을 사용할 때는 범위가 " "지정될 수 없다." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " "the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "여섯번째 필드(줄의 마지막)에는 실행시킬 명령이 온다. 그 명령이 실행될 때 줄" "을 나누는 것은 `%' 문자로 하며, 즉, 이것은 쉘에 의해서 다른 명령이 실행됨을 " "의미한다. (`%' 문자 앞에 있는 것이 하나의 쉘 명령이며, 뒤에 있는 것이 또다" "른 하나의 쉘 명령임을 뜻한다.) 또한 한 명령인데, 부득이하게 줄을 나누워야 " "할 경우에는 백슬래쉬(\\e) 문자를 사용한다." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "참고: 날짜와 요일의 지정에서 중복되는 경우는, 그것이 모두 포함된다. 예를 들" "어," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "``30 4 1,15 * 5'' 이것은 매달 1일, 15일날 4시 30분에 실행되면서, 또한 매주 금" "요일날도 함께 실행됨을 의미한다." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" #| "SHELL=/bin/sh\n" #| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" #| "MAILTO=paul\n" #| "#\n" #| "# run five minutes after midnight, every day\n" #| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" #| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" #| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" #| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" #| "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" #| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" #| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" "# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" msgstr "" "# 명령어를 실행 쉘 지정\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# 편지를 받을 사용자 지정\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# 매일 00시 05분에 특정작업을 하는 경우\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# 매달 1일 오후 2시 15분에\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# 월요일부터 금요일 까지 매일 오후 10시에.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"이것은 매일 0, 2, 4, ... 시 23분에 보여집니다.\"\n" "5 4 * * sun echo \"이것은 매 일요일 오전 4시 5분에 보여집니다.\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "cron(8), crontab(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." msgstr "" "요일을 지정할 때, 0, 7 숫자 둘다, 일요일을 뜻한다. 이것은 BSD, ATT 에서 다르" "게 적용되기에 사용되었음." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "값 나열을 하는 방식, \"1-3,7-9\" 형식의 값은 ATT, BSD cron에서 바르게 동작하" "지 않음 - 여기서는 \"1-3\", 또는 \"7,8,9\" 값만 적용됨." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "건너뜀 기능 사용 가능, \"1-9/2\" \\= \"1,3,5,7,9\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." msgstr "달 이름과 요일 이름을 사용 가능." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "환경 변수 지정 가능. BSD, ATT에서는 /etc/rc에 바탕으로 한 하위 프로세스에서" "만 지정이 가능함." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " "feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " "this either)." msgstr "" "편지 보기 기능 가능(BSD에서는 이런 기능 없음), 또한 다른 특정 사용자에게 편지" "를 보낼 수 있음(SysV에서는 이런 기능 없음), 또한 편지 기능 보내기 사용하지 않" "을 수도 있음(SysV에서는 이런 기능 없음)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" msgstr "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "2010년 4월 19일" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " "comments in the cron sense, but are considered part of the command and " "passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " "environment variable settings." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " #| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " #| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " #| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks." msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " "variable, quotes B be used." msgstr "" "`=' 문자 사이에 있는 공백문자는 선택적이다. I 의 값으로 지정되는 " "I 에는 공백문자가 없어야한다. I 값에 공백문자가 있을 경우에는 " "따움표(작은 따움표나, 큰 따움표, 짝이 맞아야함)로 지정한다." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I string is B parsed for environmental substitutions or " "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There will not be any substitution for the defined variables in the last " "value. However, with most shells you can also try e.g.,:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" " 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " #| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" #| "etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden " #| "by settings in the crontab; LOGNAME may not." msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" "etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "여러 환경 변수들은 I(8) 데몬에 의해 자동으로 지정된다. SHELL 값은 /" "bin/sh, LOGNAME과 HOME 값은 /etc/passwd 파일에서 그 crontab 파일 소유주의 것" "을 취한다. HOME 값과 SHELL 값은 crontab 파일에서 새롭게 지정될 수도 있지만, " "LOGNAME 값은 바꿀 수 없다." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO " #| "if it has any reason to send mail as a result of running commands in " #| "``this'' crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to " #| "the user so named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail " #| "will be sent. Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This " #| "option is useful if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail " #| "as your mailer when you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, " #| "and UUCP usually doesn't read its mail." msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " "when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " "doesn't read its mail." msgstr "" "LOGNAME, HOME, SHELL 변수 값들은, I(8) 데몬에 의해서, crontab에서 지정" "한 한 명령의 실행 결과를 MAILTO 명령을 사용할 때, 사용된다. MAILTO 명령이 지" "정되면(즉, 비어있어 않으면), 이 변수 값들을 이용해서, 그 사용자에게 편지를 보" "낼 것이며, MAILTO 명령이 지정되어 있지 않으면(MAILTO=\"\"), 편지를 보내지 않" "는다. 한편, 윗 변수들을 따로 지정하지 않았다면, 그 crontab 파일의 소유주에" "게 편지가 보내진다. 이 기능은 편지를 보내는 풀그림으로 /usr/lib/sendmail 대" "신에, /bin/mail 명령을 사용할 경우에 유용한데, /bin/mail 명령은 aliasing(편" "지 받는이의 주소를 별칭으로 사용하는 기능) 하지 않고, uucp 명령은 일반적으" "로 그 편지를 읽지 않기때문이다. (무슨 말인지.. ^^)" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a user name if this is the system crontab file, " #| "followed by a command. Commands are executed by I(8) when the " #| "minute, hour, and month of year fields match the current time, I " #| "when at least one of the two day fields (day of month, or day of week) " #| "match the current time (see ``Note'' below). I(8) examines cron " #| "entries once every minute. The time and date fields are:" msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " "the command is specified after the time and date fields and before the " "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " "permitted length for the command field is 998 characters." msgstr "" "cron 명령의 형식은 V7 표준과 비슷하다. 각 줄은 다섯개의 시간과 날짜 필드, 다" "음에, 사용자 이름(시스템 crontab 파일일 경우), 다음에, 실행될 명령이런 형식이" "다. 지정한 명령은 데몬에 의해, 지정한 날짜, 시간에 실행된다.(아래 설명 참" "조) I(8) 데몬은 매 분단위로 그 시간을 확인한다. 시간과 날짜 필드는 " "다음 값이 사용된다." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " #| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " #| "fields, followed by a user name if this is the system crontab file, " #| "followed by a command. Commands are executed by I(8) when the " #| "minute, hour, and month of year fields match the current time, I " #| "when at least one of the two day fields (day of month, or day of week) " #| "match the current time (see ``Note'' below). I(8) examines cron " #| "entries once every minute. The time and date fields are:" msgid "" "Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, I when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " "below). I(8) examines cron entries once every minute. The time and " "date fields are:" msgstr "" "cron 명령의 형식은 V7 표준과 비슷하다. 각 줄은 다섯개의 시간과 날짜 필드, 다" "음에, 사용자 이름(시스템 crontab 파일일 경우), 다음에, 실행될 명령이런 형식이" "다. 지정한 명령은 데몬에 의해, 지정한 날짜, 시간에 실행된다.(아래 설명 참" "조) I(8) 데몬은 매 분단위로 그 시간을 확인한다. 시간과 날짜 필드는 " "다음 값이 사용된다." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " #| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " #| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " #| "SHELL variable of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless " #| "escaped with backslash (\\e), will be changed into newline characters, " #| "and all data after the first % will be sent to the command as standard " #| "input." msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " "of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "여섯번째 필드(줄의 마지막)에는 실행시킬 명령이 온다. 그 명령이 실행될 때 줄" "을 나누는 것은 `%' 문자로 하며, 즉, 이것은 쉘에 의해서 다른 명령이 실행됨을 " "의미한다. (`%' 문자 앞에 있는 것이 하나의 쉘 명령이며, 뒤에 있는 것이 또다" "른 하나의 쉘 명령임을 뜻한다.) 또한 한 명령인데, 부득이하게 줄을 나누워야 " "할 경우에는 백슬래쉬(\\e) 문자를 사용한다." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " #| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, " #| "aren't *), the command will be run when I field matches the " #| "current time. For example," msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "참고: 날짜와 요일의 지정에서 중복되는 경우는, 그것이 모두 포함된다. 예를 들" "어," #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " #| "and 15th of each month, plus every Friday." msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " "desired result by adding a test to the command (see the last example in " "EXAMPLE CRON FILE below)." msgstr "" "``30 4 1,15 * 5'' 이것은 매달 1일, 15일날 4시 30분에 실행되면서, 또한 매주 금" "요일날도 함께 실행됨을 의미한다." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "string\tmeaning" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "-----\t--------------" msgid "------\t-------" msgstr "-----\t--------------" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@reboot\tRun once, at startup." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@annually\t(same as @yearly)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@midnight\t(same as @daily)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " "the I(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " "daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " "sequence of the machine." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" #| "SHELL=/bin/sh\n" #| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" #| "MAILTO=paul\n" #| "#\n" #| "# run five minutes after midnight, every day\n" #| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" #| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" #| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" #| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" #| "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" #| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" #| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgid "" "# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" "# Same thing, efficient too:\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" "#Execute early the next morning following the first\n" "#Thursday of each month\n" "57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" msgstr "" "# 명령어를 실행 쉘 지정\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# 편지를 받을 사용자 지정\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# 매일 00시 05분에 특정작업을 하는 경우\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# 매달 1일 오후 2시 15분에\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# 월요일부터 금요일 까지 매일 오후 10시에.\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"이것은 매일 0, 2, 4, ... 시 23분에 보여집니다.\"\n" "5 4 * * sun echo \"이것은 매 일요일 오전 4시 5분에 보여집니다.\"\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " "program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " "proper environment variable I is set." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " "Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" "crontab." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" "# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" "# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" "# that none of the other crontabs do.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Example of job definition:\n" "# .---------------- minute (0 - 59)\n" "# | .------------- hour (0 - 23)\n" "# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" "# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" "# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h dom mon dow user\tcommand\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " "am. In the case of systems that are not powered on during that period of " "time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " "changed." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " "to line up columns." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " #| "Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgstr "" "요일을 지정할 때, 0, 7 숫자 둘다, 일요일을 뜻한다. 이것은 BSD, ATT 에서 다르" "게 적용되기에 사용되었음." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " #| "would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " #| "\"7,8,9\" ONLY." msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "값 나열을 하는 방식, \"1-3,7-9\" 형식의 값은 ATT, BSD cron에서 바르게 동작하" "지 않음 - 여기서는 \"1-3\", 또는 \"7,8,9\" 값만 적용됨." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." msgstr "달 이름과 요일 이름을 사용 가능." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " #| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "환경 변수 지정 가능. BSD, ATT에서는 /etc/rc에 바탕으로 한 하위 프로세스에서" "만 지정이 가능함." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " "are extensions." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MULTIPLICATION SIGN" msgid "LIMITATIONS" msgstr "MULTIPLICATION SIGN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I daemon runs with a defined timezone. It currently does not " "support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " "based on the configured timezone. Even if a user specifies the I " "environment variable in his I this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " "If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " "check the date in the child script, for example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid " # m h dom mon dow command\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " TZ=UTC\n" " 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " "to match the current time if either of them I a *. However, this " "implementation only checks if the I is a *. This is why " "\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " "standard would have it run every Sunday and on every uneven date." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I syntax does not make it possible to define all possible " "periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " "the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " "cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " "have the program itself check the date and time information and continue " "execution only if the period matches the desired one." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " "required. Useful tools that could be used for date analysis are I or " "I For example, to run a program the last Saturday of every month " "you could use the following wrapper code:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" " d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " it won't work without the eval. Saying\n" " d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " will get\n" " /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "진단" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " "Pekeler, Georges Khaznadar." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " #| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " #| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " #| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " #| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " #| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " #| "just use ``*/2''." msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\"." msgstr "" "값의 범위를 지정할 때, 특정 단위로 건너 뛸 수 있는데, 이것은 그 범위 다음에 " "``/E숫자E'' 형식으로 덧붙혀 준다. 예를 들어, 시간 필드에 ``0-23/2'' " "값이 사용되면, 이것은 두시간 마다, 즉 ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'' 시" "를 뜻한다. 또한 ``매 두시간 마다''라는 뜻으로, ``*/2'' 이런식으로 사용될 수 " "있다."