# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # ASPLINUX , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 08:57+0900\n" "Last-Translator: ASPLINUX \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host.conf" msgstr "host.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2024년 5월 2일" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "host.conf - resolver configuration file" msgstr "host.conf - 해석기 설정 파일" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The file I contains configuration information specific to " #| "the resolver library. It should contain one configuration keyword per " #| "line, followed by appropriate configuration information. The keywords " #| "recognized are I, I, I, I and I. " #| "Each keyword is described seperately below." msgid "" "The file I contains configuration information specific to " "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, " "followed by appropriate configuration information. The following keywords " "are recognized:" msgstr "" "파일 I은 해석기 라이브러리에 관한 설정 정보를 포함한다. 이 파" "일은 행마다 하나의 설정 키워드를 포함하고, 그 다음에는 적절한 설정 정보가 따" "른다. 인식된 키워드들은 I, I, I, I 그리고 " "reorder이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This keyword may be listed more than once. Each time it should be " #| "followed by a single domain name, with the leading dot. When set, the " #| "resolv+ library will automatically trim the given domain name from the " #| "end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with " #| "local hosts and domains. (Related note: trim will not affect host- names " #| "gathered via NIS or the hosts file. Care should be taken to insure that " #| "the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified or " #| "non-qualified, as appropriate for the local installation.)" msgid "" "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed " "by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons " "(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, " "the resolver library will automatically trim the given domain name from the " "end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local " "hosts and domains. (Related note: I will not affect hostnames " "gathered via NIS or the B(5) file. Care should be taken to ensure " "that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified " "or unqualified, as appropriate for the local installation.)" msgstr "" "이 키워드는 한번 이상 나열될 수 있다. 매번, 단일 도메인 이름이 따라야 한다. " "설정되면, resolv+ 라이브러리는 자동적으로 DNS를 통해 결정된 호스트 이름의 끝" "으로부터 주어진 도메인 이름을 결정(trim)한다. 이는 로컬 호스트와 도메인들에 " "사용되도록 의도된 것이다. (참고: trim은 NIS 또는 호스트 파일을 통해 모아진 호" "스트 이름들에 영향을 미치지 않는다. 호스트 파일 내의 개별 엔트리에 대한 첫번" "째 호스트 이름이 로컬 설치에 대해 적절하도록 전체적으로 제한되던지 제한이 되" "지 않는다.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid values are I and I. If set to I, the resolv+ library " #| "will return all valid addresses for a host that appears in the I file, instead of only the first. This is I by default, as it " #| "may cause a substantial performance loss at sites with large hosts files." msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will return all valid addresses for a host that appears in the I " "file, instead of only the first. This is I by default, as it may cause " "a substantial performance loss at sites with large hosts files." msgstr "" "타당한 값들은 I과 I이다. I으로설정되면, I라이브러리는 " "I 파일에 나타나는 호스트에 대한 모든 타당한 주소들로 리턴한다. " "이는 기본적으로 I이다. 왜냐하면, 거대한 호스트 파일들을 갖는 사이트에서 " "상당한 성능 손실을 초래할 수 있기 때문이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid values are I and I. If set to I, resolv+ will attempt " #| "to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same " #| "subnet) are listed first when a B(3) is performed. " #| "Reordering is done for all lookup methods. The default value is I." msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the " "same subnet) are listed first when a B(3) is performed. " "Reordering is done for all lookup methods. The default value is I." msgstr "" "타당한 값은 I과I이다. 만일 I 으로 설정되면, B(3)" "이 수행될 때, 동일한 하위네트워크에 있는 로컬 주소들이 첫째로 나열되기 때문" "에, resolv+는 호스트 이름들의 순서를 다시 정렬하려고 한다. Reordering(재정" "렬)은 모든 룩업 메소드에 대해 행해진다. 기본값은 I이다." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "환경" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variables can be used to allow users to override " "the behavior which is configured in I:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, this variable points to a file that should be read instead of I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be " "added to the list of domains that should be trimmed." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace " "the list of domains that should be trimmed. Overrides the I command." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "파일" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resolver configuration file" msgstr "번역자 설정 파일" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local hosts database" msgstr "로컬 호스트 데이터베이스" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "주의" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following differences exist compared to the original implementation. A " "new command I and a new environment variable B " "can take arguments like I, I, and I. Line comments can " "appear anywhere and not only at the beginning of a line." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(5) file is the modern way of controlling the order of " "host lookups." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be " "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods " "are I, I, and I." msgstr "" "이 키워드는 호스트 룩업이 어떻게 수행되어야 하는지를 명시한다. 이에는 하나 혹" "은 이상의 룩업 메쏘드가 따라야 하며, 콤마로 구분된다. 적절한 메소드는 " "I, I and I이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "" #. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and " "environment variable have been recognized but never implemented:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid values are I and I. If set to I, the resolv+ library " #| "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " #| "B and B. It works as follows: after performing a host " #| "address lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address. " #| "If the two hostnames do not match, the query will fail." msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " "B and B. It works as follows: after performing a host address " "lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that " "address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default " "value is I." msgstr "" "타당한 값은 I 그리고 I 이다. 만일 I 으로 설정되면, resolv+ 라이" "브러리는 B 과 B의 보안을 강화시키기 위해서 호스트이름 spoofing" "을 방해하려 한다. 이는 다음과 같이 동작한다. 호스트 주소 룩업을 수행한다음, " "resolv+은 그 주소에 대한 호스트이름 룩업을 수행한다. 만일 두개의 호스트 이름" "들이 일치하지 않으면, 그 요청은 실패한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is set to I and the I option is also set, " #| "resolv+ will log a warning of the error via the syslog facility. The " #| "default value is I." msgid "" "Valid values are I and I. If this option is set to I and the " "I option is also set, the resolver library will log a warning of " "the error via the syslog facility. The default value is I." msgstr "" "만일 이 옵션이 I 으로 설정되고, I 옵션으로 역시 설정되면, resolv" "+은 syslog 기능을 통해 에러 경고 로그를 작성할 것이다. 기본 값은 I이다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I, I, and I. If this option is set to " "I, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via " "the syslog facility. If this option is set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a " "warning of the error via the syslog facility. If this option is set to " "I, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to " "enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting " "this option to anything else is equal to setting it to I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the I, I, and I commands in the same " "way as the I command is parsed. Valid values are I, I, " "and I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "2023년 2월 5일" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "2023년 10월 31일" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "2023년 3월 8일" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.03"