# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # ASPLINUX , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 08:57+0900\n" "Last-Translator: ASPLINUX \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "passwd" msgstr "passwd" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "2023년 10월 31일" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.05" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.05" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "passwd - password file" msgstr "passwd - 패스워드 파일" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The I file is a text file that describes user login accounts " "for the system. It should have read permission allowed for all users (many " "utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write " "access only for the superuser." msgstr "" "B 는 텍스트 파일로서, 시스템 계정의 목록을 포함하고 있고, 사용자 ID, " "그룹 ID, 홈 디렉토리, 쉘 등의 각 계정에 대한 매우 유용한 정보를 제공한다. 종" "종, 각 계정에 대한 암호화된 패스워드를 포함한다. Passwd는 일반적인 읽기 권한" "을 가져야 하지만, 수퍼 유저에게만 쓰기 접근이 가능하다." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the good old days there was no great problem with this general read " #| "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the " #| "hardware was too slow to crack a well-chosen password, and moreover, the " #| "basic assumption used to be that of a friendly user-community. These " #| "days many people run some version of the shadow password suite, where I has *'s instead of encrypted passwords, and the encrypted " #| "passwords are in I which is readable by the superuser only." msgid "" "In the good old days there was no great problem with this general read " "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware " "was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic " "assumption used to be that of a friendly user-community. These days many " "people run some version of the shadow password suite, where I " "has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted " "passwords are in I, which is readable by the superuser only." msgstr "" "예전에는 일반적인 읽기 권한으로인한 문제들이 없었다. 모든 사람들이 암호화된 " "패스워드를 읽을 수 있었지만, 패스워드를 크랙하기에는 하드웨어가 너무나 느렸" "고, 더우기, 기본적인 가정은 그들은 아주 친숙한 사용자 공동체의 패스워드들이었" "다. 오늘날 많은 사람들이 쉐도우 패스워드의 일부 버전을 실행한다. I는 암호화된 패스워드 대신 *로 된 패스워드를 지니고, 암호화된 패스워드" "들은 수퍼유저만이 읽을 수 있는 I에 저장된다." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password, whether in I or in I, " "is an empty string, login is allowed without even asking for a password. " "Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, " "or configurable (for example using the \\[dq]B\\[dq] or " "\\[dq]B\\[dq] arguments to B(8))." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password in I is \"I<*NP*>\" (without the " "quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Regardless of whether shadow passwords are used, many sysadmins use a " #| "star in the encrypted password field to make sure that this user can not " #| "authenticate him- or herself using a password. (But see the Notes below.)" msgid "" "Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators " "use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this " "user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)" msgstr "" "쉐도우 패스우드가 사용되는지에 상관없이, 많은 시스템 관리자들은 사용자가 자" "기 자신을 패스워드를 사용하여 인증할 수 없도록 패스워드 필드내에 별표를 사용" "한다." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you create a new login, first put a star in the password field, then " #| "use B(1) to set it." msgid "" "If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, " "then use B(1) to set it." msgstr "" "만일 새로운 로그인을 만들면, 우선 패스워드 필드에 별표를 놓고, 이를 설정하기 " "위해 B(1)을 사용한다." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-" "separated fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "account:password:UID:GID:GECOS:directory:shell" msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" msgstr "계정:패스워드:UID:GID:GECOS:디렉토리:쉘" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The options are as follows:" msgid "The field are as follows:" msgstr "여기서 사용되는 옵션은 다음과 같다:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the name of the user on the system. It should not contain capital " #| "letters." msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters." msgstr "시스템에서의 사용자 이름. 대문자를 사용해서는 안된다." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<패스워드>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter " "\\[aq]x\\[aq]. (See B(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)" msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The privileged I login account (superuser) has the user ID 0." msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for " "the user are defined in the system group file; see B(5))." msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used " "only for informational purposes. Usually, it contains the full username. " "Some programs (for example, B(1)) display information from this " "field." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is optional and only used for informational purposes. " #| "Usually, it contains the full user name. GECOS means General Electric " #| "Comprehensive Operating System, which has been renamed to GCOS when GE's " #| "large systems division was sold to Honeywell. Dennis Ritchie has " #| "reported: \"Sometimes we sent printer output or batch jobs to the GCOS " #| "machine. The gcos field in the password file was a place to stash the " #| "information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgid "" "GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which " "was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. " "Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch " "jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place " "to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgstr "" "이 필드는 선택적이고, 오직 정보적인 목적으로만 사용된다. 보통, 이는 사용자의 " "전체 이름을 포함한다. GECOS는 일반 전자 통합 운영체제로서, GE의 거대 시스템" "이 Honeywell에 판매된 GCOS,로 다시 명명되었다. Dennis Ritchie는 말하기를, 때" "때로 우리는 프린터 출력 혹은 일괄 처리 작업들을 GCOS 머신으로 전송하였다. 패" "스워드 파일에서 GCOS 필드는 $IDENTcard에 대한 정보를 숨겨두는 장소이다." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<디렉토리>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the user's home directory: the initial directory where the user is " "placed after logging in. The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the program to run at login (if empty, use B). If set to a non-" #| "existing executable, the user will be unable to login through B(1)." msgid "" "This is the program to run at login (if empty, use I). If set to a " "nonexistent executable, the user will be unable to login through " "B(1). The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "로그인시 실행하는 프로그램(만일 비었다면, B을 사용한다.) 만일 존재" "하지 않는 실행파일로 설정되었다면, 사용자는 B(1)을 통해 로그인 할 수 " "없을 것이다." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "파일" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "주의" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to create user groups, their GIDs must be equal and there " #| "must be an entry in I, or no group will exist." msgid "" "If you want to create user groups, there must be an entry in I, " "or no group will exist." msgstr "" "여러분이 사용자 그룹을 만들고 싶다면, GID는 이와 동일하여야 하며, I내에 항목들이 있거나, 그룹이 존재하지 않아야 한다." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the encrypted password is set to a star, the user will be unable to " #| "login using B(1), but may still login using B(1), run " #| "existing processes and initiate new ones through B(1) or " #| "B(1) or B(1) or mail filters etc. Trying to lock an account " #| "by simply changing the shell field yields the same result and " #| "additionally allows the use of B(1)." msgid "" "If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable " "to login using B(1), but may still login using B(1), run " "existing processes and initiate new ones through B(1), B(8), " "B(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply " "changing the shell field yields the same result and additionally allows the " "use of B(1)." msgstr "" "암호화된 패스워드가 별표로 설정된 경우, 사용자는 B(1)로 로그일 할 수 " "없지만, B(1)을 사용하여 로그인할 수 있을 수도>있다. 존재하는 프로세스" "들을 실행하고, B(1) 혹은 B(1) 혹은 B(1) 을 초기화시키거나, " "메일 필터를 시작한다. 단순히 쉘 필드를 변경시켜서 계정을 잠그는 것은 똑같은 " "결과를 가져오고, B(1)의B<사용을>허용한다." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" #. type: TH #: fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.05" msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.05" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "2023년 2월 5일" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2024년 5월 2일" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.05" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.05"