# Korean translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # ASPLINUX , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 08:57+0900\n" "Last-Translator: ASPLINUX \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "services" msgstr "services" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2024년 5월 2일" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "services - Internet network services list" msgstr "services - 인터넷 네트워크 서비스 리스트" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly " "textual names for internet services, and their underlying assigned port " "numbers and protocol types. Every networking program should look into this " "file to get the port number (and protocol) for its service. The C library " "routines B(3), B(3), B(3), " "B(3), and B(3) support querying this file from " "programs." msgstr "" "B 는 인터넷 서비스를 위한 친근한 텍스트 형태의 이름과 원래 할당된 " "포트 번호와 프로토콜 타입 간의 맵핑을 제공하는 단순한 ASCII파일이다. 모든 네" "트워킹 프로그램은 서비스를 위한 포트 번호(와 프로토콜)을 얻기 위해 이 파일을 " "조사해 봐야한다. C 라이브러리 루틴 B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3) 은 프로그램으로부터 " "이 파일에 대한 질문을 지원한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), " "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when " "assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, " "even for TCP-only services." msgstr "" "포트 번호는 IANA (Internet Assigned NumbersAuthority)에 의해 할당받고, 포트 " "번호를 할당 받을 때 그들의 현제 정책은 TCP아 UDP 프로토콜로 할당한다. 그러므" "로 하나의 서비스를 하더라도 대부분의 앤트리는 두개씩 가지고 있다" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to " "only by root (see B(2), B(7), and B(7)). This is so clients " "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the " "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user " "of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally " "located in this root-only space." msgstr "" "1024번 아래쪽 포트 번호는(보통 \"low numbered\" port라고 부르는) 루트에 의해" "서만 묶일 수 있다. (B(2), B(7), B(7). 를 참조) 그러므로, 낮" "은 번호의 포트에 연결된 클라이언트는 그 포트에서의 서비스가 표준 실행이고, 사" "용자에 의해 실행되는 낮은 품질의 서비스가 아니라는 것을 믿을 수 있다. IANA" "에 의해 분류된 잘 알려진 포트 번호는 일반적으로 루트 범위에 위치한다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The presence of an entry for a service in the B file does not " "necessarily mean that the service is currently running on the machine. See " "B(5) for the configuration of Internet services offered. Note " "that not all networking services are started by B(8), and so won't " "appear in B(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) " "servers are often initialized from the system boot scripts." msgstr "" "B 파일 상에 서비스를 위한 앤트리가 존재한다는 것은 꼭 서비스가 현" "제 컴퓨터 상에서 실행되고 있다는 것을 뜻하진 않는다. 제공되는 인터넷 서비스" "의 형태를 알려면 B(5) 를 참조하라. 모든 네트워킹 서비스가 " "B(8), 에 의해 시작된 것도 아니고, B(5). 에 적용되는 것도 " "아니라는 것을 상기하자. 특히, 뉴스 (NNTP)와 메일 (SMTP) 서버는 종종 시스템 " "부트 스크립트로 시작된다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the B file is defined by B<_PATH_SERVICES> in " "Inetdb.hE>. This is usually set to I." msgstr "" "B 파일의 위치는 Inetdb.hE> 에 있는 B<_PATH_SERVICES> 에 " "의해 정의된다. 이것은 보통 I. 로 설정된다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each line describes one service, and is of the form:" msgstr "각각의 라인은 하나의 서비스를 표현하고, 아래와 같은 형태를 가진다:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IBI[I]" msgstr "IBI[I]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "where:" msgstr "각각의 항목은:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the friendly name the service is known by and looked up under. It is " "case sensitive. Often, the client program is named after the I." msgstr "" "은 서비스가 알려지고, 널리 퍼진 친근한 이름이다. 이것은 민감한 경우이다. 종" "종 I 뒤에 클라이언트 프로그램의 이름이 들어가기도 한다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the port number (in decimal) to use for this service." msgstr "는 이 서버가 사용하는 포트 번호이다.(십진수)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the " "B(5) file. Typical values include B and B." msgstr "" "은 사용되는 프로토콜의 타입이다. 이 항목은 B(5) 파일에 있는 엔트" "리와 맞아야한다. 일반적인 타입은 B 와 B 가 있다." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an optional space or tab separated list of other names for this service. " "Again, the names are case sensitive." msgstr "" "는 이 서비스를 위한 다른 이름들의 리스트들과 구분되는 선택적인 공간 혹은 텝이" "다. 이 이름도 민감한 경우이다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields." msgstr "공간이나 텝이나 영역을 나누는데 사용할 수 있다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the " "line. Blank lines are skipped." msgstr "" "주석은 hash sign (#)으로 시작해서 그 줄의 끝까지 계속된다. 빈 줄은 넘어간다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I should begin in the first column of the file, since " #| "leading spaces are not stripped. I can be any printable " #| "characters excluding space and tab, however, a conservative choice of " #| "characters should be used to minimise inter-operability problems. Eg: a-" #| "z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice." msgid "" "The I should begin in the first column of the file, since " "leading spaces are not stripped. I can be any printable " "characters excluding space and tab. However, a conservative choice of " "characters should be used to minimize compatibility problems. For example, " "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice." msgstr "" "I 는 파일의 첫번째 열에서 시작해야 한다. 왜냐하면 첫 공간은 지" "우지 않기 때문이다. I 은 빈공간과 텝을 제외하곤 어떤 출력 가" "능한 문자라도 된다. 하지만 문자를 평범하게 선택하는 것이 종종 내부에서 일어나" "는 문제를 최소화 시켜주기도 한다. Eg: a-z, 0-9, 그리고 하이픈(-)은 합리적인 " "선택이다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines not matching this format should not be present in the file. " "(Currently, they are silently skipped by B(3), " "B(3), and B(3). However, this behavior should " "not be relied on.)" msgstr "" "파일 안에 모든 라인은 이 형태를 따른다. (일반적으로, B(3), " "B(3), B(3). 는 그것들을 조용히 넘어다닌다. 하" "지만 이 행동이 이것이 확실한 것은 아니다.)" #. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is #. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true. #. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the #. .I port #. number and #. .I protocol #. name can in fact be either a slash or a comma (,). #. Use of the comma in #. modern installations is deprecated. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file might be distributed over a network using a network-wide naming " "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod." msgstr "" "이 파일은 Yellow Pages.NIS나 BIND.Hesiod와 같이 긴 이름의 서비스 네트웍을 사" "용하는 네트웍에 배포되었다." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample B file might look like this:" msgstr "견본 B 파일은 아래와 같다:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - unassigned\n" "telnet 23/tcp\n" msgstr "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - unassigned\n" "telnet 23/tcp\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "파일" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Internet network services list" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Inetdb.hE>" msgstr "Inetdb.hE>" #. .SH BUGS #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the #. .BR getservent (3) #. code is written. #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. Lines longer than #. .B BUFSIZ #. (currently 1024) characters will be ignored by #. .BR getservent (3), #. .BR getservbyname (3), #. and #. .BR getservbyport (3). #. However, this will also cause the next line to be mis-parsed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "2022년 10월 30일" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "2023년 10월 31일" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.03" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.03"