# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jos Boersema , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-21 20:19+0200\n" "Last-Translator: Jos Boersema \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASH" msgstr "BASH" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "September 2021" msgid "2022 September 19" msgstr "September 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "GNU Bash 5.1" msgid "GNU Bash 5.2" msgstr "GNU Bash 5.1" #. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell" msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [command_string | file]" msgstr "B [opties] [opdracht_string | bestand]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an B-compatible command language interpreter that executes " "commands read from the standard input or from a file. B also " "incorporates useful features from the I and I shells (B and " "B)." msgstr "" "B is een met B-overeenkomende opdracht taal interpreteerder die " "opdrachten uitvoert die gelezen worden van de standaard invoer, of van een " "bestand. B implementeert ook bruikbare eigenschappen van de I " "en I shell's (B en B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B is intended to be a conformant implementation of the IEEE POSIX " #| "Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)." msgid "" "B is intended to be a conformant implementation of the Shell and " "Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). " "B can be configured to be POSIX-conformant by default." msgstr "" "B is bedoeld om overeen te komen met de implementatie van de IEEE " "POSIX Shell en Tools specificatie (IEEE Werkgroep 1003.2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to the single-character shell options documented in the " #| "description of the B builtin command, B interprets the " #| "following options when it is invoked:" msgid "" "All of the single-character shell options documented in the description of " "the B builtin command, including B<-o>, can be used as options when the " "shell is invoked. In addition, B interprets the following options " "when it is invoked:" msgstr "" "In aanvulling op de enkele-karakter shell opties beschreven in de " "documentatie voor de ingebouwde B opdracht, interpreteert B de " "volgende opties wanneer het aangeroepen wordt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B<-c> option is present, then commands are read from I. " #| "If there are arguments after the I, they are assigned to the " #| "positional parameters, starting with B<$0>." msgid "" "If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-" "option argument I. If there are arguments after the " "I, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining " "arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to B<" "$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error messages." msgstr "" "Als de B<-c> optie aanwezig is, dan worden opdrachten gelezen van " "I. Als er argumenten na de I zijn, dan worden ze " "toegeschreven aan de plaatsbepaalde grootheden, startend met B<$0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I." msgstr "Als de B<-i> optie aanwezig is dan wordt de shell I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make B act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Laat B zich gedragen alsof het aangeroepen werd als een inlog shell " "(zie E<.SM> B onder)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-r> option is present, the shell becomes I (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Als de B<-r> optie aanwezig is, dan wordt gebruik van de shell I " "(zie E<.SM> B onder)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " #| "processing, then commands are read from the standard input. This option " #| "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " #| "shell." msgid "" "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " "processing, then commands are read from the standard input. This option " "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " "shell or when reading input through a pipe." msgstr "" "Als de B<-s> optie aanwezig is, of als geen argumenten overblijven na optie " "verwerking, dan worden opdrachten van standaard invoer gelezen. Deze optie " "laat toe dat de plaatsbepaalde grootheden gezet worden bij het aanroepen van " "een interactieve shell." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the " "standard output. These are the strings that are subject to language " "translation when the current locale is not B or B. This implies " "the B<-n> option; no commands will be executed." msgstr "" "Een lijst van alle, met dubbeleaanhalingstekens geciteerde, strings " "voorafgegaan door B<$> wordt afgedrukt op de standaard uitvoer. Dit zijn de " "strings die voorwerp tot taal vertaling zijn wanneer de huidige localiteit " "niet B of B is. Dit impliceert de B<-n> optie; geen opdrachten " "zullen uitgevoerd worden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-+]O [>IB<]>" msgstr "B<[-+]O [>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is one of the shell options accepted by the B builtin " "(see E<.SM> B below). If I is " "present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If " "I is not supplied, the names and values of the shell options " "accepted by B are printed on the standard output. If the invocation " "option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as " "input." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<--> signals the end of options and disables further option processing. " "Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An " "argument of B<-> is equivalent to B<-->." msgstr "" "Een B<--> kondigt het einde van opties aan en schakelt verdere " "optieverwerking uit. Mogelijke argumenten na de B<--> worden als " "bestandsnamen en argumenten behandeld. Een argument B<-> is gelijk aan B<-->." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B also interprets a number of multi-character options. These options " "must appear on the command line before the single-character options to be " "recognized." msgstr "" "B begrijpt ook een aantal meerkarakter opties. Deze opties moeten op " "de opdrachtregel verschijnen vóór de enkele-karakter opties, om herkenbaar " "te zijn." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debugger>" msgstr "B<--debugger>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "True if shell option I is enabled. See the list of options " #| "under the description of the B<-o> option to the B builtin below." msgid "" "Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. " "Turns on extended debugging mode (see the description of the B " "option to the B builtin below)." msgstr "" "Waar als shell optie I aan status. Zie de lijst van opties onder " "de beschrijving van de B<-o> optie voor de B ingebouwde onder." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-po-strings>" msgstr "B<--dump-po-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I B (portable " "object) file format." msgstr "" "Gelijk aan B<-D>, maar de uitvoer is in de GNU I B " "(overdraagbaar object) bestand vorm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-strings>" msgstr "B<--dump-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-D>." msgstr "Gelijk aan B<-D>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "Geef een gebruik bericht op de standaard uitvoer en eindig geslaagd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--init-file> I" msgstr "B<--init-file> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rcfile> I" msgstr "B<--rcfile> I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute commands from I instead of the standard personal " "initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Voer opdrachten van I uit in plaats van het normale persoonlijke " "initialisatiebestand I<~/.bashrc> als de shell interactief is (zie E<.SM> " "B onder)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--login>" msgstr "B<--login>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-l>." msgstr "Gelijk aan B<-l>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noediting>" msgstr "B<--noediting>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use the GNU B library to read command lines when the shell " "is interactive." msgstr "" "Gebruik de GNU B bibliotheek niet om opdracht regels te lezen als " "de shell interactief is." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noprofile>" msgstr "B<--noprofile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not read either the system-wide startup file" msgstr "Lees niet het globale systeem opstart bestand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B reads these files when " "it is invoked as a login shell (see E<.SM> B below)." msgstr "" "of één van de persoonlijke initialisatiebestanden I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, of I<~/.profile>. Standaard leest B deze bestanden " "wanneer het aangeroepen wordt als een inlog shell (zie E<.SM> B " "onder)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--norc>" msgstr "B<--norc>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the " "shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked " "as B." msgstr "" "Ga niet het persoonlijke initialisatiebestand I<~/.bashrc> lezen en " "uitvoeren als de shell interactief is. Deze optie is normaal aan als de " "shell aangeroepen wordt als B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of B where the default operation differs from the " "POSIX standard to match the standard (I). See E<.SM> B below for a reference to a document that details how posix mode " "affects bash's behavior." msgstr "" "Veranderd het gedrag van B waar het normale gedrag verschilt van de " "POSIX 1003.2 standaard om overeen te komen met de standaard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--restricted>" msgstr "B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B below)." msgstr "De shell wordt beperkt (zie E<.SM> B onder)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-v>." msgstr "Gelijk aan B<-v>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show version information for this instance of B on the standard output " "and exit successfully." msgstr "" "Geef versie informatie voor deze B op de standaard uitvoer en eindig " "geslaagd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor " #| "the B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be " #| "the name of a file containing shell commands. If B is invoked in " #| "this fashion, B<$0> is set to the name of the file, and the positional " #| "parameters are set to the remaining arguments. B reads and " #| "executes commands from this file, then exits. B's exit status is " #| "the exit status of the last command executed in the script. If no " #| "commands are executed, the exit status is 0." msgid "" "If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the " "B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name " "of a file containing shell commands. If B is invoked in this fashion, " "B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set " "to the remaining arguments. B reads and executes commands from this " "file, then exits. B's exit status is the exit status of the last " "command executed in the script. If no commands are executed, the exit " "status is 0. An attempt is first made to open the file in the current " "directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories " "in E<.SM> B for the script." msgstr "" "Als argumenten overblijven na optie verwerking, en niet de B<-c> nog de B<-" "s> optie werd gegeven, dan wordt aangenomen dat het eerste argument de naam " "van een bestand met shell opdrachten is. Als B is aangeroepen op deze " "manier, dan wordt B<$0> gezet naar de naam van het bestand, en de " "plaatsbepaalde grootheden worden gezet naar de overblijvende argumenten. " "B leest en voert de opdrachten in dit bestand uit, en eindigt dan. " "B's einde status is de einde status van de laatste opdracht uitgevoerd " "in het script. Als geen opdrachten werden uitgevoerd is de einde status 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INVOCATION" msgstr "AANROEPEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is one whose first character of argument zero is a B<->, or " "one started with the B<--login> option." msgstr "" "Een I in er een wiens eerste karakter van argument nul een B<-> " "is, of een gestart met de B<--login> optie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An I shell is one whose standard input and output are both " #| "connected to terminals (as determined by I(3)), or one started " #| "with the B<-i> option. E<.SM> B is set and B<$-> includes B if " #| "B is interactive, allowing a shell script or a startup file to test " #| "this state." msgid "" "An I shell is one started without non-option arguments (unless " "B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and " "error are both connected to terminals (as determined by I(3)), or " "one started with the B<-i> option. E<.SM> B is set and B<$-> includes " "B if B is interactive, allowing a shell script or a startup file to " "test this state." msgstr "" "Een I shell is er één waarvan de standaard invoer en uitvoer " "allebei met een terminal zijn verbonden (zoals bepaald door I(3)), " "of één gestart met de B<-i> optie. E<.SM> B wordt gezet en B<$-> bevat " "B als B interactief is; dit staat een shellscript of een " "opstartbestand toe deze status te testen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following paragraphs describe how B executes its startup files. " "If any of the files exist but cannot be read, B reports an error. " "Tildes are expanded in filenames as described below under B " "in the E<.SM> B section." msgstr "" "De volgende alinea's beschrijven hoe B zijn opstart bestanden " "uitvoert. Als een van de bestanden bestaat maar niet gelezen kan worden dan " "rapporteert B een fout. Tildes worden geëxpandeerd tot bestand namen " "zoals beschreven onder bij B in het E<.SM> B " "gedeelte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When B is invoked as an interactive login shell, or as a non-" "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes " "commands from the file I, if that file exists. After reading " "that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/." "profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one " "that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the " "shell is started to inhibit this behavior." msgstr "" "Wanneer B is aangeroepen als een interactieve inlog shell, of als een " "niet-interactieve shell met de B<--login> optie, dan leest en voert eerst de " "opdrachten van het bestand I uit, als dat bestand bestaat. Na " "het lezen van dat bestand zoekt het naar I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, en I<~/.profile>, in die volgorde, en leest en voert de " "opdrachten uit van de eerste die bestaat en leesbaar is. De B<--noprofile> " "optie kan gebruikt worden wanneer de shell wordt gestart om dit gedrag te " "stuiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When a login shell exits, B reads and executes commands from the " #| "file I<~/.bash_logout>, if it exists." msgid "" "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell " "executes the B builtin command, B reads and executes commands " "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists." msgstr "" "Wanneer een inlog shell eindigt, leest B de opdrachten van het bestand " "I<~/.bash_logout> en voert ze uit, als het bestaat." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When an interactive shell that is not a login shell is started, B " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This " "may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I " "option will force B to read and execute commands from I instead " "of I<~/.bashrc>." msgstr "" "Wanneer een interactieve shell die niet een inlog shell is, start, leest " "B de opdrachten van I<~/.bashrc> en voert ze uit, als dat bestand " "bestaat. Dit kan gestuit worden door de B<--norc> optie te gebruiken. De " "B<--rcfile> I optie zal B dwingen om de opdrachten van " "I te lezen en uit te voeren in plaats van I<~/.bashrc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started non-interactively, to run a shell script, for " "example, it looks for the variable E<.SM> B in the environment, " "expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the " "name of a file to read and execute. B behaves as if the following " "command were executed:" msgstr "" "Wanneer B niet-interactief is gestart, om een shell script te draaien " "bijvoorbeeld, zoekt het naar de variabele E<.SM> B in de omgeving, " "legt zijn waarde uit als het er lijkt te zijn, en gebruikt de " "geïnterpreteerde waarde als de naam van een bestand om te lezen en uit te " "voeren. B gedraagt zich alsof de volgende opdracht was uitgevoerd:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "but the value of the E<.SM> B variable is not used to search for the " "filename." msgstr "" "maar de waarde van de E<.SM> B {#weg#} variabele wordt niet gebruikt " "om de bestand naam te zoeken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked with the name B, it tries to mimic the startup " "behavior of historical versions of B as closely as possible, while " "conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive " "login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first " "attempts to read and execute commands from I and I<~/." "profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit " "this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B, " "B looks for the variable E<.SM> B, expands its value if it is " "defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and " "execute. Since a shell invoked as B does not attempt to read and " "execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no " "effect. A non-interactive shell invoked with the name B does not " "attempt to read any other startup files. When invoked as B, B " "enters I mode after the startup files are read." msgstr "" "Als B werd aangeroepen met de naam B, probeert het het opstart " "gedrag van historische versies van B zo goed mogelijk na te doen, " "onderwijl ook nog voldoend aan de POSIX standaard. Wanneer aangeroepen als " "een interactieve inlog shell, of een niet-interactieve shell met de B<--" "login> optie, dan probeert het eerst om opdrachten van I en " "I<~/.profile>, in die volgorde, te lezen en uit te voeren. De B<--" "noprofile> optie kan gebruikt worden om dit gedrag te stuiten. Wanneer " "aangeroepen als een interactieve shell met de naam B, dan zal B " "naar de variabele E<.SM> B, zoeken, en zijn waarde interpreteren als " "die bepaald is, en de geïnterpreteerde waarde gebruiken als de naam van een " "bestand om te lezen en uit te voeren. Omdat een shell aangeroepen als B " "niet probeert om opdrachten van enig ander opstart bestand te lezen en uit " "te voeren, heeft de B<--rcfile> optie geen gevolgen. Een niet-interactieve " "shell aangeroepen met de naam B probeert niet om enige andere opstart " "bestanden te lezen. Wanneer aangeroepen als B, dan zal B I " "mode ingaan nadat de opstart bestanden gelezen zijn." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started in I mode, as with the B<--posix> command " "line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, " "interactive shells expand the E<.SM> B variable and commands are read " "and executed from the file whose name is the expanded value. No other " "startup files are read." msgstr "" "Wanneer B gestart is in I toestand, zoals met de B<--posix> " "opdracht regel optie, dan volgt het de POSIX standaard voor opstart " "bestanden. In deze mode leggen interactieve shell's de E<.SM> B " "variabele uit en opdrachten worden gelezen en uitgevoerd van het bestand " "wiens naam de geïnterpreteerde waarde is. Geen andere opstart bestanden " "worden gelezen." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B attempts to determine when it is being run by the remote shell " #| "daemon, usually I. If B determines it is being run by " #| "I, it reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file " #| "exists and is readable. It will not do this if invoked as B. The " #| "B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the B<--" #| "rcfile> option may be used to force another file to be read, but I " #| "does not generally invoke the shell with those options or allow them to " #| "be specified." msgid "" "B attempts to determine when it is being run with its standard input " "connected to a network connection, as when executed by the historical remote " "shell daemon, usually I, or the secure shell daemon I. If " "B determines it is being run non-interactively in this fashion, it " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is " "readable. It will not do this if invoked as B. The B<--norc> option " "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used " "to force another file to be read, but neither I nor I generally " "invoke the shell with those options or allow them to be specified." msgstr "" "B probeert te bepalen of het gedraaid wordt door de op-afstand shell " "demoon, gewoonlijk I. Als B bepaalt dat het gedraaid wordt door " "I leest en voert het opdrachten uit van I<~/.bashrc> als dat bestand " "bestaat en leesbaar is. Het zal dit niet doen als het aangeroepen werd als " "B. De B<--norc> optie kan gebruikt worden om dit gedrag te stuiten en " "de B<--rcfile> optie mag gebruikt worden om een ander bestand af te dwingen, " "maar I roept in het algemeen de shell niet aan met deze opties of laat " "toe om ze op te geven." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the shell is started with the effective user (group) id not equal to " #| "the real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no " #| "startup files are read, shell functions are not inherited from the " #| "environment, the B variable, if it appears in the environment, " #| "is ignored, and the effective user id is set to the real user id. If the " #| "B<-p> option is supplied at invocation, the startup behavior is the same, " #| "but the effective user id is not reset." msgid "" "If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the " "real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files " "are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> " "B, E<.SM> B, E<.SM> B, and E<.SM> B " "variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective " "user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at " "invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is " "not reset." msgstr "" "Als de shell gestart is met het geldende gebruiker (groep) id ongelijk aan " "het echte gebruiker (groep) id, en de B<-p> optie is niet geleverd, dan " "worden geen opstart bestanden gelezen, shell functies worden niet van de " "omgeving geërfd, de B variabele, als het in de omgeving voorkomt, " "wordt genegeerd, en het geldende gebruiker id wordt gezet naar het echte " "gebruiker id. Als de B<\\p> optie is geleverd bij aanroepen is het opstart " "gedrag hetzelfde, maar het geldende gebruiker id is niet her-zet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEFINITIONS" msgstr "BEPALINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following definitions are used throughout the rest of this document." msgstr "" "De volgende begripsbepalingen worden gebruikt in de rest van dit document." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A space or tab." msgstr "Een spatie of tabulatie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also " "known as a B." msgstr "" "Een opeenvolging van karakters die als één geheel worden beschouwd door de " "shell. Ook bekend onder de naam B {#\"token\"#}." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consisting only of alphanumeric characters and underscores, and " "beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to " "as an B." msgstr "" "Een I bestaande uit alleen alphanumerieke karakters en onder_streepje " "{#_#}, en beginnend met een alphabetisch karakter of een onder_streepje. Ook " "naar verwezen als B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A character that, when unquoted, separates words. One of the following:" msgstr "" "Een karakter dat, wanneer ongeciteerd, woorden scheidt. Een van de volgende:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I that performs a control function. It is one of the following " "symbols:" msgstr "" "Een I dat een controle functie uitvoert. Het is een van de " "volgende symbolen:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESERVED WORDS" msgstr "GERESERVEERDE WOORDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I are words that have a special meaning to the shell. " #| "The following words are recognized as reserved when unquoted and either " #| "the first word of a simple command (see E<.SM> B below) or " #| "the third word of a B or B command:" msgid "" "I are words that have a special meaning to the shell. The " "following words are recognized as reserved when unquoted and either the " "first word of a command (see E<.SM> B below), the third word " "of a B or B I [ B I ] ; B I ; B" msgstr "B is the exit status of the last " #| "command executed in I, or zero if no commands were executed." msgid "" "The list of words following B is expanded, generating a list of items, " "and the set of expanded words is printed on the standard error, each " "preceded by a number. If the B I is omitted, the positional " "parameters are printed (see E<.SM> B below). B " "command completes and returns 1. Any other value read causes I to be " "set to null. The line read is saved in the variable E<.SM> B. The " "I is executed after each selection until a B command is " "executed. The exit status of B is de " "einde status van de laatste opdracht uitgevoerd in I, of nul als geen " "opdrachten werden uitgevoerd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I B [ [(] I [ B<|> I ] ... ) I ;; ] ... B" msgstr "B I B [ [(] I [ B<|> I ] ... ) I ;; ] ... B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A B command first expands I, and tries to match it against each " "I in turn, using the matching rules described under B below. The I is expanded using tilde expansion, parameter " "and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process " "substitution and quote removal. Each I examined is expanded using " "tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, " "command substitution, process substitution, and quote removal. If the " "B shell option is enabled, the match is performed without " "regard to the case of alphabetic characters. When a match is found, the " "corresponding I is executed. If the B<;;> operator is used, no " "subsequent matches are attempted after the first pattern match. Using B<;&> " "in place of B<;;> causes execution to continue with the I associated " "with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> causes the " "shell to test the next pattern list in the statement, if any, and execute " "any associated I on a successful match, continuing the case statement " "execution as if the pattern list had not matched. The exit status is zero " "if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last command " "executed in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I; B I; [ B I; B I; ] ... [ B I; ] B" msgstr "B I; B I; [ B I; B I; ] ... [ B I; ] B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B I is executed. If its exit status is zero, the B " "I is executed. Otherwise, each B I is executed in turn, " "and if its exit status is zero, the corresponding B I is " "executed and the command completes. Otherwise, the B I is " "executed, if present. The exit status is the exit status of the last " "command executed, or zero if no condition tested true." msgstr "" "De B I wordt uitgevoerd. Als zijn einde status nul is wordt de " "B I uitgevoerd. Anders wordt elke B lijst om de beurt " "uitgevoerd, en als de einde status nul is, dan wordt zijn bijbehorende " "B I uitgevoerd en rond de opdracht af. Anders wordt de B " "I uitgevoerd als aanwezig. De einde status is de einde status van de " "laatst uitgevoerde opdracht, of nul als geen enkele test waar was." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I; B I; B" msgstr "B I; B I; B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I; B I; B" msgstr "B I; B I; B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B command continuously executes the B I as long as " #| "the last command in I returns an exit status of zero. The B " #| "command is identical to the B command, except that the test is " #| "negated; the B I is executed as long as the last command in " #| "I returns a non-zero exit status. The exit status of the B " #| "and B commands is the exit status of the last B I " #| "command executed, or zero if none was executed." msgid "" "The B command continuously executes the list I as long as the " "last command in the list I returns an exit status of zero. The " "B command is identical to the B command, except that the test " "is negated: I is executed as long as the last command in I " "returns a non-zero exit status. The exit status of the B and " "B commands is the exit status of the last command executed in " "I, or zero if none was executed." msgstr "" "De B opdracht gaat steeds door met het uitvoeren van de B " "I zolang als de laatste opdracht in I een einde staat van nul " "teruggeeft. De B opdracht is gelijk aan de B opdracht, behalve " "dat de test omgekeerd wordt; the B I wordt uitgevoerd zolang als " "de laatste opdracht in I een niet-nul einde status teruggeeft. De " "einde status van de B en B opdrachten is de einde staat van de " "laatst uitgevoerde B I opdracht, of nul als er geen werd " "uitgevoerd." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Coprocesses" msgstr "Coprocessen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a shell command preceded by the B reserved word. " "A coprocess is executed asynchronously in a subshell, as if the command had " "been terminated with the B<&> control operator, with a two-way pipe " "established between the executing shell and the coprocess." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The general format for appending output is:" msgid "The syntax for a coprocess is:" msgstr "De algemene vorm voor toevoegen van uitvoer is:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This creates a coprocess named I. I may be either a simple " "command or a compound command (see above). I is a shell variable " "name. If I is not supplied, the default name is B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The general format for appending output is:" msgid "The recommended form to use for a coprocess is" msgstr "De algemene vorm voor toevoegen van uitvoer is:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B [I] I [I]" msgid "B I { I [I]; }" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This form is recommended because simple commands result in the coprocess " "always being named B, and it is simpler to use and more complete " "than the other compound commands." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a compound command, I is optional. The word following " "B determines whether that word is interpreted as a variable name: it " "is interpreted as I if it is not a reserved word that introduces a " "compound command. If I is a simple command, I is not " "allowed; this is to avoid confusion between I and the first word of " "the simple command." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the coprocess is executed, the shell creates an array variable (see " "B below) named I in the context of the executing shell. The " "standard output of I is connected via a pipe to a file descriptor " "in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I[0]. " "The standard input of I is connected via a pipe to a file " "descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to " "I[1]. This pipe is established before any redirections specified by " "the command (see E<.SM> B below). The file descriptors can be " "utilized as arguments to shell commands and redirections using standard word " "expansions. Other than those created to execute command and process " "substitutions, the file descriptors are not available in subshells." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The process ID of the shell spawned to execute the coprocess is available as " "the value of the variable I_PID. The B builtin command may be " "used to wait for the coprocess to terminate." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the coprocess is created as an asynchronous command, the B " "command always returns success. The return status of a coprocess is the " "exit status of I." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shell Function Definitions" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A shell function is an object that is called like a simple command and " "executes a compound command with a new set of positional parameters. Shell " "functions are declared as follows:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I () I [I]" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I [()] I [I]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This defines a function named I. The reserved word B is " "optional. If the B reserved word is supplied, the parentheses are " "optional. The I of the function is the compound command I (see B above). That command is usually a " "I of commands between { and }, but may be any command listed under " "B above. If the B reserved word is used, but " "the parentheses are not supplied, the braces are recommended. I is executed whenever I is specified as the name of a simple " "command. When in I, I must be a valid shell I and " "may not be the name of one of the POSIX I. In default " "mode, a function name can be any unquoted shell word that does not contain B<" "$>. Any redirections (see E<.SM> B below) specified when a " "function is defined are performed when the function is executed. The exit " "status of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a " "readonly function with the same name already exists. When executed, the " "exit status of a function is the exit status of the last command executed in " "the body. (See E<.SM> B below.)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a non-interactive shell, or an interactive shell in which the " "B option to the B builtin is enabled (see E<." "SM> B below), a word beginning with B<#> causes that " "word and all remaining characters on that line to be ignored. An " "interactive shell without the B option enabled does " "not allow comments. The B option is on by default in " "interactive shells." msgstr "" "In een niet-interactieve shell, of een interactieve shell waarin de " "B {#interactieve opmerkingen#} optie van het " "ingebouwde B aan status (zie E<.SM> B " "onder), veroorzaakt een woord dat begint met B<#> dat dat woord en alle " "overblijvende woorden op die regel genegeerd worden. Een interactieve shell " "zonder dat de B aan staat, status geen opmerkingen " "toe. De B optie is normaal aan in interactieve shell's." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "CITEREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is used to remove the special meaning of certain characters or " "words to the shell. Quoting can be used to disable special treatment for " "special characters, to prevent reserved words from being recognized as such, " "and to prevent parameter expansion." msgstr "" "I wordt gebruikt om de bijzondere betekenis van bepaalde karakters " "of woorden voor de shell te verwijderen. Citeren kan gebruikt worden om " "speciale behandeling van bijzondere karakters uit te zetten, om te voorkomen " "dat gereserveerde woorden herkent worden door de shell als zodanig, en om " "grootheid expandering te voorkomen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each of the I listed above under E<.SM> B " #| "has special meaning to the shell and must be quoted if they are to " #| "represent themselves. There are three quoting mechanisms: the I, single quotes, and double quotes." msgid "" "Each of the I listed above under E<.SM> B has " "special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself." msgstr "" "Elk van de I opgegeven boven, onder E<.SM> B " "heeft bijzondere betekenis voor de shell en moet geciteerd worden als ze " "zichzelf moeten voorstellen. Er zijn drie citeer manieren: de I, enkele aanhalingstekens, en dubbele aanhalingstekens." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the command history expansion facilities are being used (see E<.SM> " "B below), the I character, usually B, must be quoted to prevent history expansion." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three quoting mechanisms: the I, single quotes, " "and double quotes." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A non-quoted backslash (B<\\e>) is the I. It preserves " "the literal value of the next character that follows, with the exception of " "EnewlineE. If a B<\\e>EnewlineE pair appears, and the " "backslash is not itself quoted, the B<\\e>EnewlineE is treated as a " "line continuation (that is, it is removed from the input stream and " "effectively ignored)." msgstr "" "Een niet-geciteerde backslash (B<\\e>) is het I. Het " "behoudt de letterlijke betekenis van het volgende karakter erachter, met " "uitzondering van Enieuwe regelE. Als een B<\\e>Enieuwe " "regelE paar opduikt, en de backslash is niet zelf geciteerd, de B<" "\\e>Enieuwe regelE wordt behandeld als een doorgaan van de regel " "(dat is, het wordt verwijderd van de invoer stroom en wordt feitelijk " "genegeerd)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enclosing characters in single quotes preserves the literal value of each " "character within the quotes. A single quote may not occur between single " "quotes, even when preceded by a backslash." msgstr "" "Omsluiten van karakters in enkele-aanhalingstekens behoudt de letterlijke " "waarde van elk karakter binnen de aanhalingstekens. Een enkel-" "aanhalingsteken mag niet voorkomen tussen enkele-aanhalingstekens, zelfs " "niet wanneer voorafgegaan door een backslash." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all " #| "characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<`>, and B<" #| "\\e>. The characters B<$> and B<`> retain their special meaning within " #| "double quotes. The backslash retains its special meaning only when " #| "followed by one of the following characters: B<$>, B<`>, \\^B<\">\\^, B<" #| "\\e>, or BnewlineE>. A double quote may be quoted within " #| "double quotes by preceding it with a backslash." msgid "" "Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all " "characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, " "and, when history expansion is enabled, B. When the shell is in I, the B has no special meaning within double quotes, even when " "history expansion is enabled. The characters B<$> and B<\\`> retain their " "special meaning within double quotes. The backslash retains its special " "meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, " "\\^B<\">\\^, B<\\e>, or BnewlineE>. A double quote may be quoted " "within double quotes by preceding it with a backslash. If enabled, history " "expansion will be performed unless an B appearing in double quotes is " "escaped using a backslash. The backslash preceding the B is not removed." msgstr "" "Omsluiten van karakters in dubbele aanhalingstekens behoudt de letterlijke " "waarde van alle karakters binnen de aanhalingstekens, met uitzondering van B<" "$>, B<`>, en B<\\e>. De karakters B<$> en B<`> behouden hun bijzondere " "betekenis binnen dubbele-aanhalingstekens. De backslash behoudt zijn " "bijzondere betekenis alleen wanneer gevolgd door een van de volgende " "karakters B<$>, B<`>, \\^B<\">\\^, B<\\e>, of BnewlineE>. Een " "dubbel-aanhalingsteken mag geciteerd worden binnen dubbele aanhalingstekens " "door het vooraf te laten gaan door een backslash." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double " "quotes (see E<.SM> B below)." msgstr "" "De bijzondere grootheden B<*> en B<@> hebben bijzondere betekenis wanneer in " "dubbele aanhalingstekens (zie E<.SM> B onder)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Words of the form B<$>\\(aqI\\(aq are treated specially. The " #| "word expands to I, with backslash-escaped characters replaced as " #| "specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if " #| "present, are decoded as follows:" msgid "" "Character sequences of the form B<$>\\(aqI\\(aq are treated as a " "special variant of single quotes. The sequence expands to I, with " "backslash-escaped characters in I replaced as specified by the ANSI " "C standard. Backslash escape sequences, if present, are decoded as follows:" msgstr "" "Woorden in do vorm B<$>\\(aqI\\(aq worden bijzonder behandeld. Het " "woord geëxpandeerd tot I, met backslash-ge-escape'te karakters " "vervangen zoals opgegeven door de ANSI C standaard. Terugslag escape " "opeenvolgingen, als aanwezig, worden als volgt ontcijfert:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ea>" msgstr "B<\\ea>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alert (bell)" msgstr "let-op (bel)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eb>" msgstr "B<\\eb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "backspace" msgstr "backspace" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ee>" msgstr "B<\\ee>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eE>" msgstr "B<\\eE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "an escape character" msgstr "een escape karakter" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ef>" msgstr "B<\\ef>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "form feed" msgstr "nieuwe pagina (FF-teken)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\en>" msgstr "B<\\en>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new line" msgstr "nieuwe regel (LF-teken)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\er>" msgstr "B<\\er>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "carriage return" msgstr "begin van de regel (CR-teken)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\et>" msgstr "B<\\et>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "horizontal tab" msgstr "horizontale tab" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ev>" msgstr "B<\\ev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vertical tab" msgstr "verticale tab" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e\\e>" msgstr "B<\\e\\e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "backslash" msgstr "een backslash" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e\\(aq>" msgstr "B<\\e\\(aq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "single quote" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e\">" msgstr "B<\\e\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "double quote" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e?>" msgstr "B<\\e?>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "question mark" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e>I" msgstr "B<\\e>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the character whose ASCII code is the octal value I (one to three " #| "digits)" msgid "" "the eight-bit character whose value is the octal value I (one to three " "octal digits)" msgstr "" "het karakter wiens ASCII code de octale {#8-tallige#} waarde I is (één " "tot drie cijfers)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ex>I" msgstr "B<\\ex>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the character whose ASCII code is the hexadecimal value I (one to " #| "three digits)" msgid "" "the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I (one or " "two hex digits)" msgstr "" "het karakter wiens ASCII code de hexadecimale {#16-tallige#} waarde I " "is (één tot drie cijfers}" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eu>I" msgstr "B<\\eu>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the character whose ASCII code is the hexadecimal value I (one to " #| "three digits)" msgid "" "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value " "I (one to four hex digits)" msgstr "" "het karakter wiens ASCII code de hexadecimale {#16-tallige#} waarde I " "is (één tot drie cijfers}" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eU>I" msgstr "B<\\eU>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the character whose ASCII code is the hexadecimal value I (one to " #| "three digits)" msgid "" "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value " "I (one to eight hex digits)" msgstr "" "het karakter wiens ASCII code de hexadecimale {#16-tallige#} waarde I " "is (één tot drie cijfers}" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ec>I" msgstr "B<\\ec>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "an escape character" msgid "a control-I character" msgstr "een escape karakter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The translated result is single-quoted, as if the dollar sign had not " #| "been present." msgid "" "The expanded result is single-quoted, as if the dollar sign had not been " "present." msgstr "" "Het vertaalde resultaat is enkel-geciteerd, alsof het dollar-teken niet " "aanwezig was." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>) will cause the " #| "string to be translated according to the current locale. If the current " #| "locale is B or B, the dollar sign is ignored. If the string is " #| "translated and replaced, the replacement is double-quoted." msgid "" "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I\") will " "cause the string to be translated according to the current locale. The " "I infrastructure performs the lookup and translation, using the " "B, B, and B shell variables. If the " "current locale is B or B, if there are no translations available, " "or if the string is not translated, the dollar sign is ignored. This is a " "form of double quoting, so the string remains double-quoted by default, " "whether or not it is translated and replaced. If the " "B option is enabled using the B builtin, " "translated strings are single-quoted instead of double-quoted. See the " "description of B below under E<.SM> BBUILTINB." msgstr "" "Een dubbel-geciteerde string voorafgegaan door een dollar teken (B<$>) zal " "zorgen dat het string vertaald wordt volgens de huidige localiteit. Als de " "huidige localiteit B of B is dan wordt het dollar teken genegeerd. " "Als het string vertaald en vervangen wordt, dan wordt de substitutie dubbel-" "geciteerd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "GROOTHEDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A I is an entity that stores values. It can be a I, a " #| "number, or one of the special characters listed below under B. For the shell's purposes, a I is a parameter " #| "denoted by a I." msgid "" "A I is an entity that stores values. It can be a I, a " "number, or one of the special characters listed below under B. A I is a parameter denoted by a I. A variable " "has a I and zero or more I. Attributes are assigned " "using the B builtin command (see B below in E<.SM> B)." msgstr "" "Een I is een ding dat waardes opslaat. Het kan een I, een " "nummer, of één van de bijzondere karakters onder opgenoemd zijn bij " "B. Voor de shell's doeleinden is een I " "een grootheid beschreven door een I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A parameter is set if it has been assigned a value. The null string is a " "valid value. Once a variable is set, it may be unset only by using the " "B builtin command (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Een grootheid is gezet als het een waarde toegekend is. Het nul string is " "een geldige waarde. Als een variabele eenmaal is gezet, kan het alleen ge-" "onzet worden door de B ingebouwde opdracht te gebruiken (zie E<.SM> " "B onder)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A I may be assigned to by a statement of the form" msgstr "" "Aan een I mag mag toegekend worden door een opdracht met de vorm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I=[I]" msgstr "I=[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is not given, the variable is assigned the null string. All " #| "I undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, " #| "string expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote " #| "removal (see E<.SM> B below). If the variable has its " #| "B attribute set (see B below in E<.SM> B) then I is subject to arithmetic expansion even if the " #| "$((...)) expansion is not used (see B below). Word " #| "splitting is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained " #| "below under B. Pathname expansion is not performed." msgid "" "If I is not given, the variable is assigned the null string. All " "I undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command " "substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> " "B below). If the variable has its B attribute set, then " "I is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) " "expansion is not used (see B below). Word splitting " "and pathname expansion are not performed. Assignment statements may also " "appear as arguments to the B, B, B, B, " "B, and B builtin commands (I commands). When " "in I, these builtins may appear in a command after one or more " "instances of the B builtin and retain these assignment statement " "properties." msgstr "" "Als I niet is gegeven dan wordt de variabele het nul string " "toegekend. Alle I ondergaan tilde expandering, grootheid en " "variabele expandering, string expandering, opdracht substitutie, " "rekenkundige expandering, en citerings verwijdering (zie E<.SM> " "B onder). Als de variabele zijn B {#integer#} " "eigenschap aan heeft staan (zie B {#declare#} onder in E<.SM> " "B) dan is I voorwerp voor rekenkundige " "expandering zelfs als de $((...)) expandering niet wordt gebruikt (zie " "B onder). Woord splitsen wordt niet gedaan, met " "uitzondering van B<\"$@\"> zoals onder geïnterpreteerd bij B padnaam expandering wordt niet gedaan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell " "variable or array index, the += operator can be used to append to or add to " "the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands " "such as B that accept assignment statements (I " "commands). When += is applied to a variable for which the B " "attribute has been set, I is evaluated as an arithmetic expression " "and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += " "is applied to an array variable using compound assignment (see B " "below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new " "values are appended to the array beginning at one greater than the array's " "maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in " "an associative array. When applied to a string-valued variable, I is " "expanded and appended to the variable's value." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A variable can be assigned the I attribute using the B<-n> option " "to the B or B builtin commands (see the descriptions of " "B and B below) to create a I, or a reference to " "another variable. This allows variables to be manipulated indirectly. " "Whenever the nameref variable is referenced, assigned to, unset, or has its " "attributes modified (other than using or changing the I attribute " "itself), the operation is actually performed on the variable specified by " "the nameref variable's value. A nameref is commonly used within shell " "functions to refer to a variable whose name is passed as an argument to the " "function. For instance, if a variable name is passed to a shell function as " "its first argument, running" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "inside the function creates a nameref variable B whose value is the " "variable name passed as the first argument. References and assignments to " "B, and changes to its attributes, are treated as references, " "assignments, and attribute modifications to the variable whose name was " "passed as B<$1>. If the control variable in a B loop has the nameref " "attribute, the list of words can be a list of shell variables, and a name " "reference will be established for each word in the list, in turn, when the " "loop is executed. Array variables cannot be given the B " "attribute. However, nameref variables can reference array variables and " "subscripted array variables. Namerefs can be unset using the B<-n> option " "to the B builtin. Otherwise, if B is executed with the name " "of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref " "variable will be unset." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional Parameters" msgstr "Plaatsbepaalde Grootheden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a parameter denoted by one or more digits, " "other than the single digit 0. Positional parameters are assigned from the " "shell's arguments when it is invoked, and may be reassigned using the B " "builtin command. Positional parameters may not be assigned to with " "assignment statements. The positional parameters are temporarily replaced " "when a shell function is executed (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Een I is een grootheid aangeduid door één of meer " "cijfers, anders dan het enkele cijfer 0. Plaatsbepaalde grootheden worden " "toegekend van de shell's argumenten wanneer het wordt aangeroepen, en mogen " "hertoegekend worden met de ingebouwde B opdracht. Aan plaatsbepaalde " "grootheden mag niet toegekend worden met een toekennings verklaring. De " "plaatsbepaalde grootheden worden tijdelijk vervangen wanneer een shell " "functie wordt uitgevoerd (zie E<.SM> B onder)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a positional parameter consisting of more than a single digit is " "expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Wanneer een plaatsbepaalde grootheid bestaande uit meer dan een enkel cijfer " "geëxpandeerd wordt moet het omsloten worden door haakjes (zie E<.SM> " "B onder)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special Parameters" msgstr "Bijzondere Grootheden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shell treats several parameters specially. These parameters may only be " "referenced; assignment to them is not allowed." msgstr "" "De shell behandeld verschillende grootheden bijzonder. Deze grootheden mogen " "alleen bevraagt worden; toekennen aan hen is niet toegestaan." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<*>" msgstr "B<*>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Expands to the positional parameters, starting from one. When the " #| "expansion occurs within double quotes, it expands to a single word with " #| "the value of each parameter separated by the first character of the E<." #| "SM> B special variable. That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<" #| "$1>IB<$2>IB<...>\", where I is the first character of the value " #| "of the E<.SM> B variable. If E<.SM> B is unset, the parameters " #| "are separated by spaces. If E<.SM> B is null, the parameters are " #| "joined without intervening separators." msgid "" "Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion " "is not within double quotes, each positional parameter expands to a separate " "word. In contexts where it is performed, those words are subject to further " "word splitting and pathname expansion. When the expansion occurs within " "double quotes, it expands to a single word with the value of each parameter " "separated by the first character of the E<.SM> B special variable. " "That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<$1>IB<$2>IB<...>\", where I " "is the first character of the value of the E<.SM> B variable. If E<." "SM> B is unset, the parameters are separated by spaces. If E<.SM> " "B is null, the parameters are joined without intervening separators." msgstr "" "Expandeert tot de plaatsbepaalde grootheden, startend van één. Wanneer de " "expandering optreed binnen dubbele-aanhalingstekens, geëxpandeerd het tot " "een enkel woord met de waarde van elke grootheid gescheiden door het eerste " "karakter van de bijzondere variabele E<.SM> B Dus, \"B<$*>\" is gelijk " "aan \"B<$1>IB<$2>IB<...>\", waar I het eerste karakter is van de " "waarde van de E<.SM> B variabele. Als E<.SM> B niet is gezet " "worden de grootheden gescheiden door spaties. Als E<.SM> B nul is " "worden de grootheden samengevoegd zonder tussenkomende scheiders." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the positional parameters, starting from one. In contexts where " "word splitting is performed, this expands each positional parameter to a " "separate word; if not within double quotes, these words are subject to word " "splitting. In contexts where word splitting is not performed, this expands " "to a single word with each positional parameter separated by a space. When " "the expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a " "separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... " "If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of the " "first parameter is joined with the beginning part of the original word, and " "the expansion of the last parameter is joined with the last part of the " "original word. When there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> " "expand to nothing (i.e., they are removed)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#>" msgstr "B<#>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expands to the number of positional parameters in decimal." msgstr "Expandeert tot het aantal plaatsbepaalde grootheden in decimalen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Expands to the status of the most recently executed foreground pipeline." msgid "" "Expands to the exit status of the most recently executed foreground pipeline." msgstr "" "Expandeert tot de status van de meest recent uitgevoerde voorgrond pijplijn." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the current option flags as specified upon invocation, by the " "B builtin command, or those set by the shell itself (such as the B<-i> " "option)." msgstr "" "Expandeert tot de huidige optie vlaggen zoals opgegeven bij aanroeping, door " "de ingebouwde B opdracht, of die door de shell zelf zijn gezet. (zoals " "de B<-i> optie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to " #| "the process ID of the current shell, not the subshell." msgid "" "Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the " "process ID of the current shell, not the subshell." msgstr "" "Expandeert tot het proces ID van de shell. In een () sub-shell, geëxpandeerd " "het tot het proces ID van de huidige shell, niet de sub-shell." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Expands to the process ID of the most recently executed background " #| "(asynchronous) command." msgid "" "Expands to the process ID of the job most recently placed into the " "background, whether executed as an asynchronous command or using the B " "builtin (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Expandeert tot het proces ID van de meest recent uitgevoerde achtergrond " "(ongelijktijdige) opdracht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the name of the shell or shell script. This is set at shell " "initialization. If B is invoked with a file of commands, B<$0> is set " "to the name of that file. If B is started with the B<-c> option, then " "B<$0> is set to the first argument after the string to be executed, if one " "is present. Otherwise, it is set to the filename used to invoke B, as " "given by argument zero." msgstr "" "Expandeert tot de naam van de shell of shell script. Dit wordt gezet bij de " "shell initialisatie {#\"initialization\"#}. Als B aangeroepen is met " "een bestand met opdrachten dan wordt B<$0> gezet naar de naam van dat " "bestand. Als B gestart is met de B<-c> optie, dan wordt B<$0> gezet " "naar het eerste argument na het string dat uitgevoerd zal worden, als er één " "aanwezig is. Anders wordt het gezet naar de bestandnaam gebruikt om B, " "aan te roepen, zoals gegeven door argument nul." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shell Variables" msgstr "Shell's Variabelen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following variables are set by the shell:" msgstr "De volgende variabelen zijn gezet door de shell:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_>" msgstr "B<_>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "At shell startup, set to the absolute file name of the shell or shell " #| "script being executed as passed in the argument list. Subsequently, " #| "expands to the last argument to the previous command, after expansion. " #| "Also set to the full file name of each command executed and placed in the " #| "environment exported to that command. When checking mail, this parameter " #| "holds the name of the mail file currently being checked." msgid "" "At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell " "script being executed as passed in the environment or argument list. " "Subsequently, expands to the last argument to the previous simple command " "executed in the foreground, after expansion. Also set to the full pathname " "used to invoke each command executed and placed in the environment exported " "to that command. When checking mail, this parameter holds the name of the " "mail file currently being checked." msgstr "" "Bij shell opstarten wordt dit gezet naar de absolute bestand naam van de " "shell of shell script dat uitgevoerd wordt zoals doorgegeven in de " "argumenten lijst. Daarna geëxpandeerd het naar het laatste argument van de " "vorige opdracht, na expandering. Ook gezet naar de volle bestandnaam van " "elke uitgevoerde opdracht en geplaatst in de omgeving overgedragen naar die " "opdracht. Bij ophalen van post bevat deze grootheid de naam van het post " "bestand dat momenteel bekeken wordt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expands to the full filename used to invoke this instance of B." msgstr "" "Expandeert tot de volle bestandnaam gebruikt om deze uitvoering van B " "aan te roepen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a " "valid argument for the B<-s> option to the B builtin command (see E<." "SM> B below). The options appearing in E<.SM> " "B are those reported as I by B. If this variable is in " "the environment when B starts up, each shell option in the list will " "be enabled before reading any startup files. This variable is read-only." msgstr "" "Een met dubbele-punten gescheiden lijst van aangezette shell opties. Elk " "woord in de lijst is een geldig argument voor de B<-s> optie van de B " "ingebouwde opdracht (zie E<.SM> B onder). De " "opties die in E<.SM> B verschijnen zijn dezelfde die als I " "gerapporteerd worden door B. Als deze variabele in de omgeving is " "wanneer B opstart, dan wordt elke shell optie in de lijst aangezet " "vóór het lezen van enige opstart bestanden. Deze variabele is alleen-lezen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and " #| "32767 is generated. The sequence of random numbers may be initialized by " #| "assigning a value to E<.SM> B. If E<.SM> B is unset, it " #| "loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgid "" "Expands to the process ID of the current B process. This differs from " "B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require " "B to be re-initialized. Assignments to E<.SM> B have no " "effect. If B is unset, it loses its special properties, even if it " "is subsequently reset." msgstr "" "Elke keer dat deze grootheid bekeken wordt, wordt een chaotisch heel getal " "tussen 0 en 32767 geproduceerd. De opeenvolging van chaotische nummers mag " "worden geïnitialiseerd door een waarde aan E<.SM> B toe te kennen. " "Als E<.SM> B ont-gezet verliest het zijn bijzondere eigenschappen, " "zelfs als het daarna her-zet wordt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An associative array variable whose members correspond to the internal list " "of aliases as maintained by the B builtin. Elements added to this " "array appear in the alias list; however, unsetting array elements currently " "does not cause aliases to be removed from the alias list. If " "B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable whose values are the number of parameters in each frame of " "the current B execution call stack. The number of parameters to the " "current subroutine (shell function or script executed with B<.> or " "B) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the " "number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B. The shell " "sets E<.SM> B only when in extended debugging mode (see the " "description of the B option to the B builtin below). " "Setting B after the shell has started to execute a script, or " "referencing this variable when B is not set, may result in " "inconsistent values." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable containing all of the parameters in the current B " "execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at " "the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the " "bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed " "onto E<.SM> B. The shell sets E<.SM> B only when in " "extended debugging mode (see the description of the B option to " "the B builtin below). Setting B after the shell has " "started to execute a script, or referencing this variable when B " "is not set, may result in inconsistent values." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When referenced, this variable expands to the name of the shell or shell " "script (identical to B<$0>; see the description of special parameter 0 " "above). Assignment to B causes the value assigned to also be " "assigned to B<$0>. If B is unset, it loses its special " "properties, even if it is subsequently reset." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An associative array variable whose members correspond to the internal hash " "table of commands as maintained by the B builtin. Elements added to " "this array appear in the hash table; however, unsetting array elements " "currently does not cause command names to be removed from the hash table. " "If B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The history number, or index in the history list, of the current " #| "command. If E<.SM> B is unset, it loses its special properties, " #| "even if it is subsequently reset." msgid "" "The command currently being executed or about to be executed, unless the " "shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is " "the command executing at the time of the trap. If B is unset, " "it loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgstr "" "Het geschiedenis nummer, of de index in de geschiedenis lijst van de huidige " "opdracht. Als E<.SM> B ont-gezet wordt verliest het zijn " "bijzondere eigenschappen, zelfs als het daarna her-zet wordt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command argument to the B<-c> invocation option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable whose members are the line numbers in source files where " "each corresponding member of E<.SM> B was invoked. B<" "${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> is the line number in the source file (B<" "${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) where B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called (or B<" "${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> if referenced within another shell function). " "Use E<.SM> B to obtain the current line number." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The search path for the B command. This is a colon-separated list of " #| "directories in which the shell looks for destination directories " #| "specified by the B command. A sample value is ``.:~:/usr''." msgid "" "A colon-separated list of directories in which the shell looks for " "dynamically loadable builtins specified by the B command." msgstr "" "De zoekpad voor de B opdracht. Dit is een dubbele-punten gescheiden " "lijst van directories waarin de shell zoekt naar doel directories opgegeven " "door de B opdracht. Een mogelijke waarde is ``.:~:/usr''." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to " "the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of " "the string matching the entire regular expression. The element with index " "I is the portion of the string matching the Ith parenthesized " "subexpression." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable whose members are the source filenames where the " "corresponding shell function names in the E<.SM> B array variable " "are defined. The shell function B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> is defined in the " "file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> and called from B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}" ">." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The history number, or index in the history list, of the current " #| "command. If E<.SM> B is unset, it loses its special properties, " #| "even if it is subsequently reset." msgid "" "Incremented by one within each subshell or subshell environment when the " "shell begins executing in that environment. The initial value is 0. If " "B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" "Het geschiedenis nummer, of de index in de geschiedenis lijst van de huidige " "opdracht. Als E<.SM> B ont-gezet wordt verliest het zijn " "bijzondere eigenschappen, zelfs als het daarna her-zet wordt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A readonly array variable whose members hold version information for this " "instance of B. The values assigned to the array members are as " "follows:" msgstr "" "Een alleen-lezen tabel variabele wiens leden versie informatie bevatten voor " "deze uitvoering van B. De waardes toegekend aan de tabel leden zijn " "als volgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B0B<]>" msgstr "B0B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The major version number (the I)." msgstr "Het majeur versie nummer (de I {#\"release\"#})." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B1B<]>" msgstr "B1B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The minor version number (the I)." msgstr "Het mineur versie nummer (de I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B2B<]>" msgstr "B2B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The patch level." msgstr "Het plak niveau {#\"patch level\"#}." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B3B<]>" msgstr "B3B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The build version." msgstr "De bouw versie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B4B<]>" msgstr "B4B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The release status (e.g., I)." msgstr "De vrijgave status (dat is, I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B5B<]>" msgstr "B5B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of E<.SM> B." msgstr "De waarde van E<.SM> B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expands to a string describing the version of this instance of B." msgstr "" "Expandeert tot een string die de versie van deze uitvoering van B " "beschrijft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An index into B<${COMP_WORDS}> of the word containing the current cursor " "position. This variable is available only in shell functions invoked by the " "programmable completion facilities (see B below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current " "completion function." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current command line. This variable is available only in shell " "functions and external commands invoked by the programmable completion " "facilities (see B below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The index of the current cursor position relative to the beginning of the " "current command. If the current cursor position is at the end of the " "current command, the value of this variable is equal to B<${#COMP_LINE}>. " "This variable is available only in shell functions and external commands " "invoked by the programmable completion facilities (see B below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to an integer value corresponding to the type of completion attempted " "that caused a completion function to be called: I, for normal " "completion, I, for listing completions after successive tabs, I, for " "listing alternatives on partial word completion, I<@>, to list completions " "if the word is not unmodified, or I<%>, for menu completion. This variable " "is available only in shell functions and external commands invoked by the " "programmable completion facilities (see B below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The history number, or index in the history list, of the current " #| "command. If E<.SM> B is unset, it loses its special properties, " #| "even if it is subsequently reset." msgid "" "The set of characters that the B library treats as word separators " "when performing word completion. If E<.SM> B is unset, it " "loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgstr "" "Het geschiedenis nummer, of de index in de geschiedenis lijst van de huidige " "opdracht. Als E<.SM> B ont-gezet wordt verliest het zijn " "bijzondere eigenschappen, zelfs als het daarna her-zet wordt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable (see B below) consisting of the individual words " "in the current command line. The line is split into words as B " "would split it, using E<.SM> B as described above. This " "variable is available only in shell functions invoked by the programmable " "completion facilities (see B below)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable (see B below) created to hold the file descriptors " "for output from and input to an unnamed coprocess (see B above)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable (see B below) containing the current contents of " "the directory stack. Directories appear in the stack in the order they are " "displayed by the B builtin. Assigning to members of this array " "variable may be used to modify directories already in the stack, but the " "B and B builtins must be used to add and remove directories. " "Assignment to this variable will not change the current directory. If E<." "SM> B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" "Een tabel variabele (zie B onder) die de huidige inhoud van de " "directorie stapel bevat. Directories verschijnen in de stapel in de " "volgorde waardin ze weergegeven worden door het B ingebouwde. " "Toekennen aan leden van deze tabel variabele kan gebruikt worden om " "directories te veranderen die al op de stapel staan, maar de B en " "B ingebouwden moeten gebruikt worden om directories toe te voegen of " "te verwijderen. Toekennen aan deze variabele zal de huidige directorie niet " "veranderen. Als E<.SM> B ont-gezet wordt verliest het zijn " "bijzondere eigenschappen, zelfs als het daarna her-zet wordt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and " #| "32767 is generated. The sequence of random numbers may be initialized by " #| "assigning a value to E<.SM> B. If E<.SM> B is unset, it " #| "loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgid "" "Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds " "since the Unix Epoch (see I