# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jos Boersema , 2001. # Luc Castermans , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-22 17:47+0200\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "VI" msgstr "VI" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "%Q%" msgstr "%Q%" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "ex, vi, view - text editors" msgstr "ex, vi, view - tekstverwerkers" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B [ B<-eRrSsv> ] [ B<-c>I< cmd> ] [ B<-t>I< tag> ] [ B<-w>I< size> ] " #| "[file ...]" msgid "" "B [B<-eRrSsv] [.BI -c cmd ] [.BI -t tag ] [.BI -w size ] [file ...]>" msgstr "" "B [ B<-eRrSsv> ] [ B<-c>I< opdr> ] [ B<-t>I< tag> ] [ B<-w>I< grootte> ] " "[bestand ...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B [ B<-elRrSv> ] [ B<-c>I< cmd> ] [ B<-t>I< tag> ] [ B<-w>I< size> ] " #| "[file ...]" msgid "" "B [B<-elRrSv] [.BI -c cmd ] [.BI -t tag ] [.BI -w size ] [file ...]>" msgstr "" "B [B<-elRrSv>][B<-c >I ] [B<-t>I< tag> ] [B<-w>I< grootte> ] " "[bestand ...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B [ B<-eRrSv> ] [ B<-c>I< cmd> ] [ B<-t>I< tag> ] [ B<-w>I< size> ] " #| "[file ...]" msgid "" "B [B<-eRrSv] [.BI -c cmd ] [.BI -t tag ] [.BI -w size ] [file ...]>" msgstr "" "B [B<-eRrSv>]B<-c>I< opdr> ] [B<-t>I< tag> ] [B<-w>I< grootte> ] " "[bestand ...]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LICENSE" msgstr "LICENTIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The vi program is freely redistributable. You are welcome to copy, modify " "and share it with others under the conditions listed in the LICENSE file. " "If any company (not individual!) finds vi sufficiently useful that you would " "have purchased it, or if any company wishes to redistribute it, " "contributions to the authors would be appreciated." msgstr "" "Het I<\\&vi> programma is vrij distribueerbaar. U bent uitgenodigd om het te " "kopiëren, aan te passen en delen met anderen, onder de voorwaarden gegeven " "in het `LICENSE' bestand. Als enig bedrijf (niet individu!) B voldoende " "bruikbaar acht, dat u het zou hebben gekocht, of als enig bedrijf wenst om " "het te her-distribueren, worden donaties aan de auteurs gewaardeerd." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> is a screen oriented text editor. I<\\&Ex> is a line\\(hyoriented " "text editor. I<\\&Ex> and I<\\&vi> are different interfaces to the same " "program, and it is possible to switch back and forth during an edit " "session. I is the equivalent of using the B<-R> (read\\(hyonly) " "option of I<\\&vi>." msgstr "" "I<\\&vi> is een scherm-georiënteerde tekstverwerker. I<\\&ex> is een regel" "\\(hygeoriënteerde tekstverwerker. I<\\&Ex> en I<\\&vi> zijn verschillende " "interfaces voor hetzelfde programma, en het is mogelijk om tussen beide heen " "en weer te schakelen tijdens het tekstverwerken. I is hetzelfde als de " "B<-R> (alleen\\(hylezen) optie voor I<\\&vi>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page is the one provided with the I versions of the " "I text editors. I are intended as bug\\(hyfor\\(hybug " "compatible replacements for the original Fourth Berkeley Software " "Distribution (4BSD) I<\\&ex> and I<\\&vi> programs. For the rest of this " "manual page, I is used only when it's necessary to distinguish it " "from the historic implementations of I." msgstr "" "Deze handleiding is de handleiding die met de I versies van de I tekstverwerkers wordt geleverd. I Zijn bedoeld als bug\\(hyvoor" "\\(hybug gelijke vervangingen voor de originele Vierde Berkeley Software " "Distributie (4BSD) I<\\&ex> en I<\\&vi> programma's. Voor de rest van deze " "handleiding wordt I alleen gebruikt als dat nodig is om onderscheid " "te maken tussen de historische implementaties van I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page is intended for users already familiar with I. " "Anyone else should almost certainly read a good tutorial on the editor " "before this manual page. If you're in an unfamiliar environment, and you " "absolutely have to get work done immediately, read the section after the " "options description, entitled \\(lqFast Startup\\(rq. It's probably enough " "to get you going." msgstr "" "Deze handleiding is bedoeld voor gebruikers die al bekend zijn met I. " "De rest zal hoogstwaarschijnlijk een goede stap\\(hyvoor\\(hystap inleiding " "over deze tekstverwerker moeten lezen vóór deze handleiding. Als u in een " "onbekende omgeving bent, en absoluut onmiddellijk werk klaar moet krijgen, " "lees de sectie na de opties beschrijvingen getiteld \\(lqSnel Starten\\(rq. " "Dat is waarschijnlijk genoeg om u op weg te helpen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The following options are available:" msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Execute B immediately after starting the edit session. Particularly " "useful for initial positioning in the file, however B is not limited to " "positioning commands. This is the POSIX 1003.2 interface for the historic " "\\(lq+cmd\\(rq syntax. I supports both the old and new syntax." msgstr "" "Voer B onmiddellijk uit na starten van de sessie. Vooral handig om " "naar een startpositie binnen het bestand te gaan, maar B is niet " "begrensd tot positionerings opdrachten. Dit is de POSIX 1003.2 interface " "voor de historische \\(lq+opdr\\(rq spelling. I ondersteunt de oude " "en de nieuwe spelling." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Start editing in ex mode, as if the command name were I<\\&ex>." msgstr "" "Start tekstverwerken in ex mode, alsof het programma als I<\\&ex> werd " "aangeroepen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Start editing with the lisp and showmatch options set." msgstr "Start verwerken met de `lisp' en `showmatch' opties gezet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Start editing in read\\(hyonly mode, as if the command name was I, or " "the B option was set." msgstr "" "Start verwerken in alleen\\(hylezen mode, alsof het programma werd " "aangeroepen met de naam I, of de B optie gezet was." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Recover the specified files, or, if no files are specified, list the files " "that could be recovered. If no recoverable files by the specified name " "exist, the file is edited as if the B<-r> option had not been specified." msgstr "" "Herstel de opgegeven bestanden, of, als geen bestanden werden gegeven, geef " "de bestanden die hersteld kunnen worden. Als geen herstelbare bestanden met " "de opgegeven naam bestaan wordt het bestand voor verwerken aangeboden, alsof " "de B<-r> optie niet werd gegeven." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Run with the B edit option set, disallowing all access to external " "programs." msgstr "" "Draai met de B verwerken optie gezet: staat toegang tot externe " "programma's niet toe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enter batch mode; applicable only to I<\\&ex> edit sessions. Batch mode is " "useful when running I<\\&ex> scripts. Prompts, informative messages and " "other user oriented message are turned off, and no startup files or " "environmental variables are read. This is the POSIX 1003.2 interface for " "the historic \\(lq-\\(rq argument. I<\\&Nex/nvi> supports both the old and " "new syntax." msgstr "" "Ga naar `batch' mode; alleen toepasselijk voor I<\\&ex> verwerkings-sessies. " "Batch mode is bruikbaar voor het draaien van I<\\&ex> scripts. Prompts, " "informerende berichten en andere gebruiker georiënteerde berichten worden " "uitgezet, en geen opstartbestanden of omgevingsvariabelen worden gelezen. " "Dit is de POSIX 1003.2 interface voor het historische \\(lq-\\(rq argument. " "I<\\&nex/nvi> ondersteunt de oude en nieuwe spelling." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Start editing at the specified tag. (See I(1))." msgstr "Start verwerken bij de opgegeven tag. (Zie I(1))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the initial window size to the specified number of lines." msgstr "Zet de initiële venster grootte naar het opgegeven aantal regels." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Start editing in vi mode, as if the command name was I<\\&vi> or I." msgstr "" "Start verwerken in vi mode, alsof de opdrachtnaam I<\\&vi> of I was." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that the B<-F> option (which prevented I from making a full " "backup of the target file) has been removed and is no longer available." msgstr "" "Let op dat de B<-F> optie (die voorkwam dat I een volledige backup " "maakte van het doel bestand) is verwijderd en niet langer beschikbaar is." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Command input for I is read from the standard input. In the I<\\&vi> " "interface, it is an error if standard input is not a terminal. In the I<" "\\&ex> interface, if standard input is not a terminal, I<\\&ex> will read " "commands from it regardless, however, the session will be a batch mode " "session, exactly as if the B<-s> option had been specified." msgstr "" "Opdracht invoer voor I wordt van de standaard invoer gelezen. In de I<" "\\&vi> interface is het fout als de standaard invoer geen terminal is. In de " "I<\\&ex> interface worden opdrachten altijd gelezen, ook als de standaard " "invoer geen terminal is, maar de sessie zal in `batch' mode worden " "uitgevoerd, alsof de B<-s> optie werd gegeven." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I exits 0 on success, and greater than 0 if an error occurs." msgstr "" "I eindigt met 0 bij slagen, en groter dan 0 als een fout optreedt." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FAST STARTUP" msgstr "SNEL STARTEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This section will tell you the minimum amount that you need to do simple " "editing tasks using I<\\&vi>. If you've never used any screen editor " "before, you're likely to have problems even with this simple introduction. " "In that case you should find someone that already knows I<\\&vi> and have " "them walk you through this section." msgstr "" "Deze sectie vertelt wat u minimaal nodig heeft voor simpele tekstverwerking " "met I<\\&vi>. Als u nooit eerder een scherm tekstverwerker hebt gebruikt " "heeft u waarschijnlijk zelfs moeite met deze eenvoudige introductie.In dat " "geval zou u iemand moeten proberen te vinden die I<\\&vi> al kent, en die " "met u door deze sectie kan lopen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> is a screen editor. This means that it takes up almost the entire " "screen, displaying part of the file on each screen line, except for the last " "line of the screen. The last line of the screen is used for you to give " "commands to I<\\&vi>, and for I<\\&vi> to give information to you." msgstr "" "I<\\&Vi> is een scherm-tekstverwerker. Dat betekend dat het gehele scherm " "wordt gebruikt, een deel van het bestand tonend op elke scherm-regel, " "behalve op de laatst regel van het scherm. De laatste regel op het scherm " "wordt gebruikt door u om opdrachten aan I<\\&vi> te geven, en door I<\\&vi> " "om informatie aan u te geven." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The other fact that you need to understand is that I<\\&vi> is a modeful " "editor, i.e. you are either entering text or you are executing commands, and " "you have to be in the right mode to do one or the other. You will be in " "command mode when you first start editing a file. There are commands that " "switch you into input mode. There is only one key that takes you out of " "input mode, and that is the EescapeE key. (Key names are written " "using less\\(hythan and greater\\(hythan signs, e.g. EescapeE means " "the \\(lqescape\\(rq key, usually labeled \\(lqesc\\(rq on your terminal's " "keyboard.) If you're ever confused as to which mode you're in, keep " "entering the EescapeE key until I<\\&vi> beeps at you. (Generally, " "I<\\&vi> will beep at you if you try and do something that's not allowed. " "It will also display error messages.)" msgstr "" "Het andere feit dat u moet begrijpen is dat I<\\&vi> een mode-tekstverwerker " "is, dat is: u bent óf tekst aan het invoeren, óf u bent opdrachten aan het " "uitvoeren, en u moet in de juiste mode zijn om het ene of het andere te " "doen. Als u een bestand begint te bewerken bent u in I mode. Er " "zijn opdrachten die u naar I mode brengen. Er is maar één toets die " "u uit de invoer mode haalt, en dat is de EescapeE toets. (Toets " "namen worden geschreven tussen kleiner dan E en groter-dan E tekens, " "dat is: EescapeE betekend \\(lqescape\\(rq toets, gewoonlijk \\(lqesc" "\\(rq genaamd op uw terminal's toetsenbord.) Als u ooit in de war raakt over " "in welke mode u bent, blijf dan net zo lang op de EescapeE toets " "drukken tot I<\\&vi> naar u piept. (In het algemeen zal I<\\&vi> naar u " "piepen als u iets probeert dat niet is toegestaan. Het zal ook fout " "berichten weergeven.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To start editing a file, enter the command \\(lqvi file_nameEcarriage" "\\(hyreturnE\\(rq. The command you should enter as soon as you start " "editing is \\(lq:set verbose showmodeEcarriage\\(hyreturnE\\(rq. " "This will make the editor give you verbose error messages and display the " "current mode at the bottom of the screen." msgstr "" "Geef voor het bewerken van een bestand de opdracht \\(lqvi " "bestand_naamEregel_overhalenE\\(rq. De opdracht die u zo spoedig " "mogelijk zou moeten geven is \\(lq:set verbose showmodeEregel-" "overhalenE\\(rq. Dit zal zorgen dat de tekstverwerker praatgrage " "foutberichten gaat geven en de huidige mode wordt zichtbaar gemaakt onderaan " "het scherm." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to move around the file are:" msgstr "De opdrachten om binnen het bestand te bewegen zijn:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the cursor left one character." msgstr "Verplaats de cursor één karakter naar links." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the cursor down one line." msgstr "Verplaats de cursor één regel naar beneden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the cursor up one line." msgstr "Verplaats de cursor één regel naar boven." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the cursor right one character." msgstr "Verplaats de cursor één karakter naar rechts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcursor\\(hyarrowsE>" msgstr "Bcursor\\(hypijlenE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The cursor arrow keys should work, too." msgstr "De cursor pijl-toetsen zouden ook moeten werken." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "Bregel\\(hyoverhalenE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Search for the string \\(lqtext\\(rq in the file, and move the cursor to its " "first character." msgstr "" "Zoek naar de string \\(lqflopke\\(rq in het bestand, en verplaats de cursor " "naar het eerste karakter ervan." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to enter new text are:" msgstr "De opdrachten om nieuwe tekst in te voeren zijn:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Append new text, I the cursor." msgstr "Toevoegen nieuwe tekst, I de cursor." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Insert new text, I the cursor." msgstr "Invoegen nieuwe tekst, I de cursor." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Open a new line below the line the cursor is on, and start entering text." msgstr "" "Open een nieuwe regel I de regel waar de cursor zich op bevindt, en " "start tekst-invoeren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Open a new line above the line the cursor is on, and start entering text." msgstr "" "Open een nieuwe regel I de regel waar de cursor zich op bevindt, en " "start tekst-invoeren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BescapeE>" msgstr "BescapeE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Once you've entered input mode using the one of the B<\\&a>, B<\\&i>, B<" "\\&O> or B<\\&o> commands, use BescapeE> to quit entering text and " "return to command mode." msgstr "" "Als u eenmaal invoer mode bent binnengegaan met één van de volgende " "opdrachten: B<\\&a>, B<\\&i>, B<\\&O> of B<\\&o>, gebruik dan " "BescapeE> om te stoppen met het invoeren van tekst en terug te " "keren naar opdrachten mode." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to copy text are:" msgstr "De opdrachten om tekst te kopiëren zijn:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copy the line the cursor is on." msgstr "Kopieer de regel waar de cursor zich op bevindt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Append the copied line after the line the cursor is on." msgstr "" "Voeg de gekopieerde regel B de regel waar de cursor zich op bevind." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to delete text are:" msgstr "De opdrachten om tekst te schrappen zijn:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B
" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Delete the line the cursor is on." msgstr "Schrap de regel waar de cursor zich op bevindt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Delete the character the cursor is on." msgstr "Schrap het karakter waar de cursor op staat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to write the file are:" msgstr "De opdrachten om een bestand weg te schrijven zijn:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<:wEcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "B<:wEregel\\(hyoverhalenE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Write the file back to the file with the name that you originally used as an " "argument on the I<\\&vi> command line." msgstr "" "Schrijf het bestand terug naar het bestand met de naam die u origineel " "gebruikte als een argument voor de I<\\&vi> opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<:w file_nameEcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "B<:w bestand_naamEregel\\(hyoverhalenE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write the file back to the file with the name \\(lqfile_name\\(rq." msgstr "" "Schrijf het bestand weg naar het bestand met de naam \\(lqbestand_naam\\(rq." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to quit editing and exit the editor are:" msgstr "" "De opdrachten om het verwerken te stoppen en uit de tekstverwerker te gaan " "zijn:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<:qEcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "B<:qEregel\\(hyoverhalenE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Quit editing and leave vi (if you've modified the file, but not saved your " "changes, I<\\&vi> will refuse to quit)." msgstr "" "Stop bewerken en ga uit vi (als u het bestand heeft aangepast, maar de " "veranderingen niet hebt bewaard zal I<\\&vi> weigeren te stoppen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<:q!Ecarriage\\(hyreturnE>" msgstr "B<:q!Eregel\\(hyoverhalenE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Quit, discarding any modifications that you may have made." msgstr "Stop, vernietigt mogelijke aanpassingen die u hebt gemaakt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "One final caution. Unusual characters can take up more than one column on " "the screen, and long lines can take up more than a single screen line. The " "above commands work on \\(lqphysical\\(rq characters and lines, i.e. they " "affect the entire line no matter how many screen lines it takes up and the " "entire character no matter how many screen columns it takes up." msgstr "" "Een laatste waarschuwing. Ongebruikelijke karakters kunnen meer dan één " "karakter op het scherm innemen, en lange regels kunnen meer dan een enkele " "schermregel nodig hebben. De bovenstaande opdracht werkt op \\(lqfysieke" "\\(rq karakters en regels, dat is, ze werken op de hele regel hoeveel " "schermregels die ook inneemt, en op het hele karakter, hoeveel kolommen het " "ook verbruikt." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "VI COMMANDS" msgstr "VI OPDRACHTEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following section describes the commands available in the command mode " "of the I<\\&vi> editor. In each entry below, the tag line is a usage " "synopsis for the command character." msgstr "" "De volgende sectie beschrijft de opdrachten voorhanden in de opdracht mode " "van de I<\\&vi> tekstverwerker. In elke onderstaande alinea geeft de titel-" "regel het gebruik voor die opdracht weer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyAE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyAE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Search forward I times for the current word." msgstr "Zoek voorwaarts naar de I-de verschijning van het huidige woord." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyBE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyBE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Page backwards I screens." msgstr "Pagineer achterwaarts I schermen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyDE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyDE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Scroll forward I lines." msgstr "Schuif het scherm I regels voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyEE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyEE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Scroll forward I lines, leaving the current line and column as is, if " "possible." msgstr "" "Schuif het scherm I regels voorwaarts, de huidige kolom en regel zo " "latend als mogelijk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyFE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyFE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Page forward I screens." msgstr "Pagineer I schermen voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyGE>" msgstr "Bcontrole\\(hyGE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display the file information." msgstr "Toon bestand informatie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyHE>" msgstr "Bcontrole\\(hyHE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] h>" msgstr "B<[tel] h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the cursor back I characters in the current line." msgstr "Verplaats de cursor I karakters terug op de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyJE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyJE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyNE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyNE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] j>" msgstr "B<[tel] j>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Move the cursor down I lines without changing the current column." msgstr "" "Verplaats de cursor I regels naar beneden zonder de huidige kolom te " "veranderen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyLE>" msgstr "Bcontrole\\(hyLE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyRE>" msgstr "Bcontrole\\(hyRE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Repaint the screen." msgstr "Herteken het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyME>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyME>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] +>" msgstr "B<[tel] +>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Move the cursor down I lines to the first nonblank character of that " "line." msgstr "" "Verplaats de cursor I regels naar beneden naar het eerste niet-" "witruimte karakter op die regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] Econtrol\\(hyPE>" msgstr "B<[tel] Econtrole\\(hyPE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] k>" msgstr "B<[tel] k>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the cursor up I lines, without changing the current column." msgstr "" "Verplaats de cursor I regels omhoog, zonder de huidige kolom te " "veranderen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyTE>" msgstr "Bcontrole\\(hyTE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Return to the most recent tag context." msgstr "Keer terug naar de meest recente `tag' context." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyUE>" msgstr "Bcontrole\\(hyUE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Scroll backwards I lines." msgstr "Schuif het scherm I regels achterwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyWE>" msgstr "Bcontrole\\(hyWE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Switch to the next lower screen in the window, or, to the first screen if " "there are no lower screens in the window." msgstr "" "Schakel één venster naar beneden op het scherm, of naar het eerste venster " "als er geen lagere zijn." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyYE>" msgstr "Bcontrole\\(hyYE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Scroll backwards I lines, leaving the current line and column as is, " "if possible." msgstr "" "Schuif het scherm I regels naar achterwaarts en laat de huidige regel " "en kolom gelijk als mogelijk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyZE>" msgstr "Bcontrole\\(hyZE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Suspend the current editor session." msgstr "Zet de huidige tekstverwerkingssessie in de achtergrond." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute I<\\&ex> commands or cancel partial commands." msgstr "" "Voer I<\\&ex> opdrachten uit of breek gedeeltelijk ingevoerde opdrachten af." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hy]E>" msgstr "Bcontrole\\(hy]E>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Push a tag reference onto the tag stack." msgstr "Druk een `tag' verwijzing op de `tag' stapel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hy^E>" msgstr "Bcontrole\\(hy^E>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Switch to the most recently edited file." msgstr "Schakel naar het meest recent bewerkte bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] EspaceE>" msgstr "B<[tel] EspatieE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] l>" msgstr "B<[tel] l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Move the cursor forward I characters without changing the current " "line." msgstr "" "Verplaats de cursor I karakters voorwaarts zonder de huidige regel te " "veranderen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] ! motion shell\\(hyargument(s)>" msgstr "B<[tel] ! verplaatsing shell\\(hyargument(en)>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Replace text with results from a shell command." msgstr "Vervang tekst met de resultaten van een shell opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] # #|+|->" msgstr "B<[tel] # #|+|->" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Increment or decrement the cursor number." msgstr "Verhoog of verlaag het cursor nummer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] $>" msgstr "B<[tel] $>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the cursor to the end of a line." msgstr "Verplaats de cursor naar het einde van een regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move to the matching character." msgstr "Ga naar het overeenkomende karakter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<&>" msgstr "B<&>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Repeat the previous substitution command on the current line." msgstr "Herhaal de eerdere vervangings opdracht op de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<'EcharacterE>" msgstr "B<'EkarakterE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\`EcharacterE>" msgstr "B<\\`EkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Return to a context marked by the character IcharacterE>." msgstr "" "Keer terug naar de context gemarkeerd door het karakter " "IkarakterE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] (>" msgstr "B<[tel] (>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Back up I sentences." msgstr "Ga I zinnen terug." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] )>" msgstr "B<[tel] )>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move forward I sentences." msgstr "Ga I zinnen voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] ,>" msgstr "B<[tel] ,>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Reverse find character I times." msgstr "Omgekeerd I keer naar karakter zoeken." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] ->" msgstr "B<[tel] ->" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move to first nonblank of the previous line, I times." msgstr "" "Ga naar het eerste niet-witruimte karakter op de vorige regel, I keer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] .>" msgstr "B<[tel] .>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Repeat the last I<\\&vi> command that modified text." msgstr "Herhaal de laatste I<\\&vi> tekst veranderende opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "Bregel\\(hyoverhalenE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "Bregel\\(hyoverhalenE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "Bregel\\(hyoverhalenE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcarriage\\(hyreturnE>" msgstr "Bregel\\(hyoverhalenE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Search forward or backward for a regular expression." msgstr "Zoek voorwaarts of achterwaarts naar een reguliere expressie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move to the first character in the current line." msgstr "Ga naar het eerste karakter op de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<:>" msgstr "B<:>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute an ex command." msgstr "Voer een ex opdracht uit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] ;>" msgstr "B<[tel] ;>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Repeat the last character find I times." msgstr "Herhaal het laatste karakter-zoeken I keren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] E motion>" msgstr "B<[tel] E verplaatsing>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] E motion>" msgstr "B<[tel] E verplaatsing>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Shift lines left or right." msgstr "Schuif regels naar links of rechts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<@ buffer>" msgstr "B<@ buffer-karakter>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute a named buffer." msgstr "Voer een benoemde buffer uit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] A>" msgstr "B<[tel] A>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter input mode, appending the text after the end of the line." msgstr "Ga naar invoer mode, voeg tekst toe na het einde van de regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] B>" msgstr "B<[tel] B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move backwards I bigwords." msgstr "Ga I grote-woorden achterwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] C>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] C>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Change text from the current position to the end\\(hyof\\(hyline." msgstr "" "Kopieer de tekst vanaf de huidige positie tot aan het einde van de regel " "naar de buffer buffer\\(hykarakter, en start veranderen (in invoer mode)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] D>" msgstr "B<[buffer-karakter] D>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Delete text from the current position to the end\\(hyof\\(hyline." msgstr "Schrap de tekst vanaf de huidige positie tot aan einde van de regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] E>" msgstr "B<[tel] E>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move forward I end\\(hyof\\(hybigwords." msgstr "Ga I einde\\(hyvan\\(hygrote\\(hywoorden voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] F EcharacterE>" msgstr "B<[tel] F EkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Search I times backward through the current line for " "IcharacterE>." msgstr "Zoek in de huidige regel I keren naar IkarakterE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] G>" msgstr "B<[tel] G>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Move to line I, or the last line of the file if I not " "specified." msgstr "" "Ga naar regel I, of naar de laatste regel van het bestand als I " "niet werd gespecificeerd." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] H>" msgstr "B<[tel] H>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move to the screen line I lines below the top of the screen." msgstr "" "Ga naar scherm-regel I regels onder de bovenkant van het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] I>" msgstr "B<[tel] I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter input mode, inserting the text at the beginning of the line." msgstr "Schakel naar invoer mode, tekst invoegend aan het begin van de regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] J>" msgstr "B<[tel] J>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Join lines." msgstr "Voeg regels samen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] L>" msgstr "B<[tel] L>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Move to the screen line I lines above the bottom of the screen." msgstr "" "Ga naar de scherm-regel I regels boven de onderkant van het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move to the screen line in the middle of the screen." msgstr "Ga naar de scherm-regel in het midden van het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] O>" msgstr "B<[tel] O>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter input mode, appending text in a new line above the current line." msgstr "" "Ga naar invoer mode, voeg tekst toe in een nieuwe regel boven de huidige." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] P>" msgstr "B<[buffer-karakter] P>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Insert text from a buffer." msgstr "Invoegen van tekst vanuit een buffer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Exit I<\\&vi> (or visual) mode and switch to I<\\&ex> mode." msgstr "" "Eindig I<\\&vi> (of visuele) interface en schakel naar I<\\&ex> interface." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] R>" msgstr "B<[tel] R>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter input mode, replacing the characters in the current line." msgstr "Ga naar invoer mode, vervang de karakters in de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] S>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] S>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Substitute I lines." msgstr "Substitueer I regels." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] T EcharacterE>" msgstr "B<[tel] T EkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Search backwards, I times, through the current line for the character " "I the specified IcharacterE>." msgstr "" "Zoek achterwaarts I keren door de huidige regel voor het karakter " "I het opgegeven IkarakterE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Restore the current line to its state before the cursor last moved to it." msgstr "" "Herstel de huidige regel naar de staat waarin hij was vóór de cursor er zich " "het laatst naar verplaatste." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] W>" msgstr "B<[tel] W>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move forward I bigwords." msgstr "Ga voorwaarts I grote-woorden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] X>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] X>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Delete I characters before the cursor." msgstr "Schrap I karakters vóór de cursor." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] Y>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] Y>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copy (or \\(lqyank\\(rq) I lines into the specified buffer." msgstr "Kopieer (of \\(lqyank\\(rq) I regels naar de opgegeven buffer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write the file and exit I<\\&vi>." msgstr "Schrijf het bestand en eindig I<\\&vi>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] [[>" msgstr "B<[tel] [[>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Back up I section boundaries." msgstr "Ga I sectie grenzen terug." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] ]]>" msgstr "B<[tel] ]]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move forward I section boundaries." msgstr "Ga I sectie grenzen voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\&^>" msgstr "B<\\&^>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move to first nonblank character on the current line." msgstr "Ga naar het eerste niet-witruimte karakter op de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] _>" msgstr "B<[tel] _>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move down I lines, to the first nonblank character." msgstr "Ga I regels naar het eerste niet-witruimte karakter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] a>" msgstr "B<[tel] a>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter input mode, appending the text after the cursor." msgstr "Schakel naar invoer mode, voeg tekst achter de cursor toe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] b>" msgstr "B<[tel] b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move backwards I words." msgstr "Ga I woorden achterwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] c motion>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] c verplaatsing>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Change a region of text." msgstr "Verander het stuk tekst waar `verplaatsing' overheen zou bewegen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] d motion>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] d verplaatsing>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Delete a region of text." msgstr "Schrap een stuk tekst waar `verplaatsing' overheen zou bewegen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] e>" msgstr "B<[tel] e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move forward I end\\(hyof\\(hywords." msgstr "Ga I einde\\(hyvan\\(hywoorden voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] fEcharacterE>" msgstr "B<[tel] fEkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Search forward, I times, through the rest of the current line for " "IcharacterE>." msgstr "" "Zoek I keren voorwaarts in de rest van de huidige regel naar " "IkarakterE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] i>" msgstr "B<[tel] i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter input mode, inserting the text before the cursor." msgstr "Schakel naar invoer mode, tekst invoegend vóór de cursor." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BcharacterE>" msgstr "BkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Save the current context (line and column) as IcharacterE>." msgstr "" "Bewaar de huidige context (regel en kolom) in IkarakterE> om later " "(o.a.) te gebruiken om naar toe te springen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] o>" msgstr "B<[tel] o>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter input mode, appending text in a new line under the current line." msgstr "" "Schakel naar invoer mode, voeg tekst toe in een nieuwe regel onder de " "huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] p>" msgstr "B<[buffer-karakter] p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Append text from a buffer." msgstr "Voeg tekst toe vanuit een buffer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] r EcharacterE>" msgstr "B<[tel] r EkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Replace I characters." msgstr "Vervang I karakters door IkarakterE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] s>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Substitute I characters in the current line starting with the current " "character." msgstr "" "Substitueer I karakters op de huidige regel startend met het huidige " "karakter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] t EcharacterE>" msgstr "B<[tel] t EkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Search forward, I times, through the current line for the character " "immediately I IcharacterE>." msgstr "" "Zoek I keren voorwaarts in de huidige regel naar het karakter " "onmiddellijk I het karakter IkarakterE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Undo the last change made to the file." msgstr "Maak de laatste verandering ongedaan." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] w>" msgstr "B<[tel] w>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move forward I words." msgstr "Ga I woorden voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] x>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] x>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Delete I characters." msgstr "Schrap I karakters." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[buffer] [count] y motion>" msgstr "B<[buffer-karakter] [tel] y verplaatsing>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copy (or \\(lqyank\\(rq) a text region specified by the I and motion " "into a buffer." msgstr "" "Kopieer (of \\(lqyank\\(rq) een stuk tekst, opgegeven door de I en " "I naar een buffer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count1] z [count2] -|.|+|^|Ecarriage\\(hyreturnE>" msgstr "B<[tel1] z [tel2] -|.|+|^|Eregel\\(hyoverhalenE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Redraw, optionally repositioning and resizing the screen." msgstr "" "Herteken het scherm, optioneel herpositionerend en de grootte aanpassend." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] {>" msgstr "B<[tel] {>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move backward I paragraphs." msgstr "Ga I alinea's achterwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] |>" msgstr "B<[tel] |>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move to a specific I position on the current line." msgstr "Ga naar een bepaalde kolom I op de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] }>" msgstr "B<[tel] }>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move forward I paragraphs." msgstr "Ga I alinea's voorwaarts." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] ~>" msgstr "B<[tel] ~>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reverse the case of the next I character(s), if the B option " "is I." msgstr "" "maakt van de volgende I hoofd-, kleine-letters en van de kleine-, hoofd-" "letters, als de B optie niet gezet is." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[count] ~ motion>" msgstr "B<[tel] ~ verplaatsing>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reverse the case of the characters in a text region specified by the " "I and I, if the B option is I." msgstr "" "maakt van de I en I karakters, van hoofd-, kleine-letters " "en van kleine-, hoofd-letters, als de B optie gezet is." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BinterruptE>" msgstr "BinterruptE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Interrupt the current operation." msgstr "Onderbreek de huidige operatie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "VI TEXT INPUT COMMANDS" msgstr "VI TEKST INVOER OPDRACHTEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following section describes the commands available in the text input " "mode of the I<\\&vi> editor." msgstr "" "De volgende sectie beschrijft de opdrachten die beschikbaar zijn in de tekst " "invoer mode van de I<\\&vi> tekstverwerker." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BnulE>" msgstr "BnulE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Replay the previous input." msgstr "Geef de vorige invoer nog een keer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyDE>" msgstr "Bcontrole\\(hyDE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Erase to the previous B column boundary." msgstr "Wis de vorige B kolom grens." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<^Econtrol\\(hyDE>" msgstr "B<^Econtrole\\(hyDE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Erase all of the autoindent characters, and reset the autoindent level." msgstr "Wis alle autoindent karakters, en zet het autoindent niveau terug." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0Econtrol\\(hyDE>" msgstr "B<0Econtrole\\(hyDE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Erase all of the autoindent characters." msgstr "Wis alle autoindent karakters." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Insert sufficient ItabE> and IspaceE> characters to move " "forward to the next B column boundary." msgstr "" "Voeg voldoende ItabulatieE> en IspatieE> karakters in om " "bij de volgende B kolom grens te komen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BeraseE>" msgstr "BeraseE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Erase the last character." msgstr "Wis het laatste karakter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bliteral nextE>" msgstr "Bliteral nextE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Quote the next character." msgstr "Citeer het volgende karakter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Resolve all text input into the file, and return to command mode." msgstr "" "Zet alle ingevoerde tekst in het bestand, en keer terug naar opdracht mode." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bline eraseE>" msgstr "Bline eraseE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Erase the current line." msgstr "Wis de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bword eraseE>" msgstr "Bword eraseE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Erase the last word. The definition of word is dependent on the " "B and B options." msgstr "" "Wis het laatste woord. De definitie van `woord' is afhankelijk van de " "B en B opties." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bcontrol\\(hyXE[0-9A-Fa-f]+>" msgstr "Bcontrole\\(hyXE[0-9A-Fa-f]+>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Insert a character with the specified hexadecimal value into the text." msgstr "Zet een karakter met de opgegeven hexadecimale waarde in de tekst." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Interrupt text input mode, returning to command mode." msgstr "Interrupt tekst invoer mode, terugkerend naar de opdrachten mode." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EX COMMANDS" msgstr "EX OPDRACHTEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following section describes the commands available in the I<\\&ex> " "editor. In each entry below, the tag line is a usage synopsis for the " "command." msgstr "" "De volgende sectie beschrijft de opdrachten die beschikbaar zijn in de I<" "\\&ex> tekstverwerker (interface). In elke onderstaande alinea is de titel-" "regel de spelling van de opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bend\\(hyof\\(hyfileE>" msgstr "Beinde\\(hyvan\\(hybestandE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Scroll the screen." msgstr "Het bestand over het scherm schuiven." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range]! argument(s)>" msgstr "B<[interval]! argument(en)>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute a shell command, or filter lines through a shell command." msgstr "Voer een shell opdracht uit, of filter regels door een shell opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\">" msgstr "B<\">" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A comment." msgstr "Commentaar." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] nu[mber] [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] nu[mmer] [tel] [vlaggen]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] # [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] # [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display the selected lines, each preceded with its line number." msgstr "" "Toon de geselecteerde regels, elk voorafgegaan door zijn/haar regelnummer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<* buffer>" msgstr "B<* buffer>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute a buffer." msgstr "Voer een buffer uit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] a[ppend][!]>" msgstr "B<[regel] a[ppend][!]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The input text is appended after the specified line." msgstr "De ingevoerde tekst wordt na de opgegeven regel toegevoegd." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] c[hange][!] [count]>" msgstr "B<[interval] c[hange][!] [tel]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The input text replaces the specified range." msgstr "De ingevoerde tekst vervangt de tekst in het interval." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute a Cscope command." msgstr "Voer een `Cscope' opdracht uit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] d[elete] [buffer] [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] d[elete] [buffer] [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Delete the lines from the file." msgstr "Schrap de regels uit het bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display buffers, Cscope connections, screens or tags." msgstr "Toon buffers, Cscope-verbindingen, schermen of `tags'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[Ee][dit][!] [+cmd] [file]>" msgstr "B<[Ee][dit][!] [+opdr] [bestand]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[Ee]x[!] [+cmd] [file]>" msgstr "B<[Ee]x[!] [+opdr] [bestand]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Edit a different file." msgstr "Bewerk een ander bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display usage for an I<\\&ex> command." msgstr "Toon de spelling van een I<\\&ex> opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display and optionally change the file name." msgstr "Toon, en optioneel verander de bestandsnaam." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[Ff]g [name]>" msgstr "B<[Ff]g [naam]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> mode only. Foreground the specified screen." msgstr "" "Alleen in I<\\&Vi> interface. Zet het opgegeven scherm op de voorgrond." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] g[lobal] /pattern/ [commands]>" msgstr "B<[interval] g[lobal] /patroon/ [opdrachten]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] v /pattern/ [commands]>" msgstr "B<[interval] v /patroon/ [opdrachten]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Apply commands to lines matching (or not matching) a pattern." msgstr "Pas opdrachten toe op regels die het patroon passen (of niet passen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display a help message." msgstr "Toon een help bericht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] i[nsert][!]>" msgstr "B<[line] i[nsert][!]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The input text is inserted before the specified line." msgstr "De ingevoerde tekst wordt vóór de opgegeven regel ingevoegd." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] j[oin][!] [count] [flags]>" msgstr "B<[range] j[oin][!] [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Join lines of text together." msgstr "Voeg regels tekst samen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] l[ist] [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] l[ist] [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display the lines unambiguously." msgstr "Toon de regels ondubbelzinnig." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Define or display maps (for I<\\&vi> only)." msgstr "Bepaal of toon toetsenbord-kaart (alleen voor I<\\&vi>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] ma[rk] EcharacterE>" msgstr "B<[regel] ma[rk] EkarakterE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] k EcharacterE>" msgstr "B<[regel] k EkarakterE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Mark the line with the mark IcharacterE>." msgstr "Markeer de regel met de markering IkarakterE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] m[ove] line>" msgstr "B<[interval] m[ove] regel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Move the specified lines after the target line." msgstr "Verplaats de opgegeven regels naar onder de opgegeven doel regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write the abbreviations, editor options and maps to the specified file." msgstr "" "Schrijf de afkortingen, tekstverwerker opties en toetsen-kaarten naar het " "opgegeven bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[Nn][ext][!] [file ...]>" msgstr "B<[Nn][ext][!] [bestand ...]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Edit the next file from the argument list." msgstr "Bewerk het volgende bestand uit de argumenten lijst." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] o[pen] /pattern/ [flags]>" msgstr "B<[regel] o[pen] /patroon/ [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter open mode." msgstr "Ga naar openen mode." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Save the file in a form that can later be recovered using the I<\\&ex> B<-r> " "option." msgstr "" "Sla het bestand op in een vorm die later hersteld kan worden met de I<\\&ex> " "B<-r> optie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[Pp]rev[ious][!]>" msgstr "B<[Pp]rev[ious][!]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Edit the previous file from the argument list." msgstr "Bewerk het vorige bestand uit de argumenten lijst." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] p[rint] [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] p[rint] [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display the specified lines." msgstr "Toon de opgegeven regels." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] pu[t] [buffer]>" msgstr "B<[regel] pu[t] [buffer]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Append buffer contents to the current line." msgstr "Voeg de buffer-inhoud toe aan de huidige regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "End the editing session." msgstr "Beëindig de tekstverwerken sessie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] r[ead][!] [file]>" msgstr "B<[regel] r[ead][!] [bestand]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Read a file." msgstr "Lees een bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Recover I if it was previously saved." msgstr "Herstel het I als het eerder bewaard was." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> mode only. Grow or shrink the current screen." msgstr "Alleen I<\\&Vi>. Vergroot of krimp het huidige scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Rewind the argument list." msgstr "Draai de argumenten lijst terug." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display or set editor options." msgstr "Toon of zet tekstverwerker opties." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Run a shell program." msgstr "Voer een shell programma uit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Read and execute I<\\&ex> commands from a file." msgstr "Lees en voer I<\\&ex> opdrachten uit van een bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] s[ubstitute] [/pattern/replace/] [options] [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] s[ubstitueer] [/patroon/replace/] [opties] [tel] [vlaggen]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] & [options] [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] & [opties] [tel] [vlaggen]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] ~ [options] [count] [flags]>" msgstr "B<[interval] ~ [opties] [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Make substitutions." msgstr "Maak substituties." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BsuspendE>" msgstr "BsuspendE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Suspend the edit session." msgstr "Schort de tekstverwerkings-sessie op." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[Tt]a[g][!] tagstring>" msgstr "B<[Tt]a[g][!] tagstring>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Edit the file containing the specified tag." msgstr "Bewerk het bestand dat het opgegeven `tag' bevat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Edit the file containing the next context for the current tag." msgstr "" "Bewerk het bestand dat de volgende context voor de huidige `tag' bevat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Pop to the specified tag in the tags stack." msgstr "Spring naar de opgegeven `tag' in de `tags' stapel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Edit the file containing the previous context for the current tag." msgstr "Bewerk het bestand dat de vorige context voor de huidige `tag' bevat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Unmap a mapped string." msgstr "`unmap' een in kaart gebrachte string." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display the version of the I<\\&ex/vi> editor." msgstr "Toon de versie van de I<\\&ex/vi> tekstverwerker." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] vi[sual] [type] [count] [flags]>" msgstr "B<[regel] vi[sual] [type] [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Ex> mode only. Enter I<\\&vi>." msgstr "Alleen I<\\&Ex>. Schakel naar I<\\&vi>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[Vi]i[sual][!] [+cmd] [file]>" msgstr "B<[Vi]i[sual][!] [+opdr] [bestand]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> mode only. Edit a new file." msgstr "Alleen I<\\&Vi>. Bewerk een nieuw bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display usage for a I<\\&vi> command." msgstr "Toon gebruik van een I<\\&vi> opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] w[rite][!] [EE] [file]>" msgstr "B<[interval] w[rite][!] [EE] [bestand]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] w[rite] [!] [file]>" msgstr "B<[interval] w[rite] [!] [bestand]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] wn[!] [EE] [file]>" msgstr "B<[interval] wn[!] [EE] [bestand]>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] wq[!] [EE] [file]>" msgstr "B<[interval] wq[!] [EE] [bestand]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write the file." msgstr "Schrijf een bestand weg." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] x[it][!] [file]>" msgstr "B<[interval] x[it][!] [bestand]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write the file if it has been modified." msgstr "Schrijf het bestand weg alsof het werd veranderd." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[range] ya[nk] [buffer] [count]>" msgstr "B<[interval] ya[nk] [buffer] [tel]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copy the specified lines to a buffer." msgstr "Kopieer de opgegeven regels naar een buffer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<[line] z [type] [count] [flags]>" msgstr "B<[regel] z [type] [tel] [vlaggen]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Adjust the window." msgstr "Pas het venster aan." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SET OPTIONS" msgstr "ZET OPTIES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There are a large number of options that may be set (or unset) to change the " "editor's behavior. This section describes the options, their abbreviations " "and their default values." msgstr "" "Er is een groot aantal opties die gezet (en terug gezet) kunnen worden om " "het gedrag van de tekstverwerker te veranderen. Deze sectie beschrijft de " "opties, hun afkortingen en hun standaard waardes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In each entry below, the first part of the tag line is the full name of the " "option, followed by any equivalent abbreviations. The part in square " "brackets is the default value of the option. Most of the options are " "boolean, i.e. they are either on or off, and do not have an associated value." msgstr "" "In elke alinea onder is het eerste deel van de titel-regel de volle naam van " "de optie, gevolgd door gelijkwaardige afkortingen. Het deel in rechte " "haakjes is de standaard waarde voor de optie. De meeste opties zijn boolean, " "dat is: ze zijn \"aan\" of \"uit\", en hebben geen bijbehorende waarde." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Options apply to both I<\\&ex> and I<\\&vi> modes, unless otherwise " "specified. Multiple options can be given in one set or unset, separated by " "spaces or tabs. Spaces and tabs can be included in string options (eg. tags " "or filec) by preceding each with a backslash. There's no way to get " "backslash itself into an option." msgstr "" "Opties zijn van toepassing op zowel I<\\&ex> als I<\\&vi> modi, tenzij " "anders opgegeven werd. Meerdere opties kunnen gegeven of ongedaan gemaakt " "worden, gescheiden door spaties of tabs. Spaties en tabs kunnen opgegeven " "worden in teken opties (b.v. tags of filec) door elk vooraf te laten gaan " "door een backslash. Op geen enkele manier kun je een backslash zelf in een " "optie opnemen. " #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> only. Select an alternate word erase algorithm." msgstr "Alleen I<\\&Vi>. Kies een alternatief woord-wissen algoritme." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Automatically indent new lines." msgstr "Spring nieuwe regels automatisch in." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Ex> only. Display the current line automatically." msgstr "Alleen I<\\&Ex>. Toon de huidige regel automatisch." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. I cannot get a double quote to print between the square brackets #. to save my life. The ONLY way I've been able to get this to work #. is with the .tr command. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write modified files automatically when changing files." msgstr "" "Schrijf aangepaste bestanden automatisch weg bij het wisselen tussen " "bestanden." #. type: ds ms #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "backup [QQ]" msgstr "backup [QQ]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\*(ms>" msgstr "B<\\*(ms>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Backup files before they are overwritten." msgstr "Backup bestanden voordat ze worden overschreven." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Discard control characters." msgstr "Vernietig controle karakters." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The directory paths used as path prefixes for the B command." msgstr "" "Het map pad dat gebruikt wordt als pad voorvoegsels voor de B opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the character to edit the colon command\\(hyline history." msgstr "" "Zet het karakter om de dubbele-punt opdracht\\(hyregel\\(hygeschiedenis te " "bewerken." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the number of columns in the screen." msgstr "Zet het aantal kolommen op het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Skip leading comments in shell, C and C++ language files." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Sla voorafgaand commentaar in shell, C en C++ broncode " "bestanden over." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The directory where temporary files are created." msgstr "De map waar tijdelijk bestanden worden gemaakt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Remember the values of the \\(lqc\\(rq and \\(lqg\\(rq suffices to the " "B commands, instead of initializing them as unset for each new " "command." msgstr "" "Onthoudt de waardes van de \\(lqc\\(rq en \\(lqg\\(rq achtervoegsels van de " "B opdrachten, in plaats van ze te initialiseren als niet gezet " "voor elke nieuwe opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Ex> only. Announce error messages with a bell." msgstr "Alleen I<\\&Ex>. Kondig foutberichten aan met een bel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Read the startup files in the local directory." msgstr "Lees de opstart bestanden in de huidige map." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Regular expressions are extended (i.e. I(1)- style) expressions." msgid "Regular expressions are extended (i.e. I(1)-style) expressions." msgstr "" "Reguliere expressies zijn uitgebreide , m.a.w.: I(1)-stijl) " "expressies." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the character to perform file path completion on the colon command line." msgstr "" "Zet het karakter om bestandsnaam-pad completeren op de dubbele-punt " "opdrachtregel uit te voeren." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Flash the screen instead of beeping the keyboard on error." msgstr "" "Knipper het scherm in plaats van het piepen van het toetsenbord bij een fout." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the spacing between hardware tab settings." msgstr "Zet de ruimte tussen hardware tabulatie instellingen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Makes all Regular Expressions case\\(hyinsensitive, as long as an upper" "\\(hycase letter does not appear in the search string." msgstr "" "Maakt alle Reguliere Expressies ongevoelig voor het verschil tussen hoofd en " "kleine letters, zolang er geen hoofdletters in de zoektekst voorkomen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Ignore case differences in regular expressions." msgstr "" "Negeer het verschil tussen hoofd- en kleine-letters in reguliere expressies." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The 10th's of a second I waits for a subsequent key to complete a key " "mapping." msgstr "" "De tienden van seconden dat I wacht voor de volgende toets om een " "toets in de toetsen-kaart op te zoeken." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> only. Do left\\(hyright scrolling." msgstr "Alleen I<\\&Vi>. Doe links\\(hyrechts schuiven van het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> only. Set the number of lines in the screen." msgstr "Alleen I<\\&Vi>. Zet het aantal regels voor op het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Modify various search commands and options to work with " "Lisp. I" msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Verander verschillende zoekopdrachten en opties om te " "werken met Lisp. I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display lines in an unambiguous fashion." msgstr "Toon regels op een ondubbelzinnige manier." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to get an exclusive lock on any file being edited, read or written." msgstr "" "Probeer een exclusieve grendel op elk te bewerken bestand te krijgen, lezen " "of schrijven." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Treat certain characters specially in regular expressions." msgstr "Behandel bepaalde karakters speciaal in reguliere expressies." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. The 10th's of a second I pauses on the matching " "character when the B option is set." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. De tienden van seconden dat I pauzeert om op een " "overeenkomend karakter te wachten wanneer de B optie is gezet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Permit messages from other users." msgstr "Laat berichten van andere gebruikers toe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. I cannot get a double quote to print between the square brackets #. to save my life. The ONLY way I've been able to get this to work #. is with the .tr command. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read the first and last few lines of each file for I commands. I" msgstr "" "Lees de eerste en laatste paar regels van elk bestand voor I opdrachten. " "I." #. type: ds ms #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "noprint [QQ]" msgstr "noprint [QQ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Characters that are never handled as printable characters." msgstr "Karakters die nooit als afdrukbare karakters worden behandeld." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Precede each line displayed with its current line number." msgstr "Laat elke getoonde regel voorafgaan door zijn regelnummer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Display unknown characters as octal numbers, instead of the default " "hexadecimal." msgstr "" "Toon onbekende karakters als octale nummers, in plaats van de standaard " "hexadecimale nummers." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Ex> only. If this option is not set, the B and B " "commands are disallowed." msgstr "" "Alleen I<\\&Ex>. Als deze optie niet is gezet zijn de B en B " "opdrachten niet toegestaan." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Optimize text throughput to dumb terminals. I" msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Optimaliseer tekst doorvoer naar domme terminals. I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Define additional paragraph boundaries for the B<\\&{> and B<" "\\&}> commands." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Definieer extra alinea grenzen voor de B<\\&{> en B<\\&}> " "opdrachten." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. I cannot get a double quote to print between the square brackets #. to save my life. The ONLY way I've been able to get this to work #. is with the .tr command. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Define additional directories to search for files being edited." msgstr "" "Definieer extra mappen om te doorzoeken voor bestanden die bewerkt worden." #. type: ds ms #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "print [QQ]" msgstr "print [QQ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Characters that are always handled as printable characters." msgstr "Karakters die altijd als afdrukbare karakters worden behandeld." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Ex> only. Display a command prompt." msgstr "Alleen I<\\&Ex>. Geef een opdracht prompt weer." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Mark the file and session as read\\(hyonly." msgstr "Markeer het bestand en de sessie als alleen\\(hylezen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The directory where recovery files are stored." msgstr "De map waar herstel-bestanden worden opgeslagen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Simulate an intelligent terminal on a dumb one. I" msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Simuleer een intelligente terminal op een domme. I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Remap keys until resolved." msgstr "Her-cartograferen toetsen tot opgelost." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the number of lines about which the editor reports changes or yanks." msgstr "" "Zet het aantal regels waarover de tekstverwerker veranderingen of `yanks' " "rapporteert." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> only. Display a row/column ruler on the colon command line." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Geef een regel/kolom heerser op de dubbele-punt opdracht " "regel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the number of lines scrolled." msgstr "Zet het aantal te schuiven regels." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Makes the B<\\&/> and B<\\&?> commands incremental." msgstr "Maak de B<\\&/> en B<\\&?> opdrachten optellend." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Define additional section boundaries for the B<\\&[[> and B<" "\\&]]> commands." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Definieer extra sectie grenzen voor de B<\\&[[> en B<\\&]]> " "opdrachten." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turns off all access to external programs." msgstr "Zet alle toegang tot externe programma's uit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. I cannot get a double quote to print between the square brackets #. to save my life. The ONLY way I've been able to get this to work #. is with the .tr command. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Select the shell used by the editor." msgstr "Kies de shell die gebruikt wordt door de tekstverwerker." #. type: ds ms #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "shellmeta [~{[*?$\\`'Q\\e]" msgstr "shellmeta [~{[*?$\\`'Q\\e]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the meta characters checked to determine if file name expansion is " "necessary." msgstr "" "Zet de `meta' karakters waarop getest wordt om te zien of bestandsnaam-" "expandering nodig is." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the autoindent and shift command indentation width." msgstr "Zet de autoindent en shift opdracht inspring breedte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Note matching \\(lq{\\(rq and \\(lq(\\(rq for \\(lq}\\(rq " "and \\(lq)\\(rq characters." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Bemerk overeenkomende \\(lq{\\(rq en \\(lq(\\(rq voor " "\\(lq}\\(rq en \\(lq)\\(rq karakters." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Display the current editor mode and a \\(lqmodified\\(rq " "flag." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Toon de huidige mode van de tekstverwerker en een " "\\(lqmodified\\(rq {nl: aangepast} vlag." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> only. Set the amount a left\\(hyright scroll will shift." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Zet de hoeveelheid dat een links\\(hyrechts schuiven\\(hyvan" "\\(hyhet\\(hyscherm zal schuiven." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Delay display updating during text input. I" msgstr "" "Vertraag het bijwerken van tekst tijdens tekst invoer. I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read startup files not owned by the current user. I" msgstr "" "Lees opstartbestanden die niet het eigendom de huidige gebruiker zijn. " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option sets tab widths for the editor display." msgstr "Deze optie zet tabulatie breedte voor de tekstverwerker weergave." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the number of significant characters in tag names." msgstr "Zet het aantal significante karakters in een `tag' naam." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the list of tags files." msgstr "Zet de `tags' bestanden lijst." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the terminal type." msgstr "Zet de terminal soort." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option has historically made editor messages less verbose. It has no " "effect in this implementation." msgstr "" "Deze optie maakte vroeger de tekstverwerker-berichten minder langdradig. Het " "heeft geen invloed binnen deze implementatie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Modify the B<\\&~> command to take an associated motion." msgstr "" "Pas de B<\\&~> opdracht aan om een bijbehorende verplaatsing als argument te " "nemen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Time out on keys which may be mapped." msgstr "Pauzeer voor toetsen die in kaart gebracht kunnen worden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> only. Select an alternate erase algorithm." msgstr "Alleen I<\\&Vi>. Kies een alternatief wis algoritme." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi> only. Display an error message for every error." msgstr "Alleen I<\\&Vi>. Toon een fout-melding voor elke fout." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Set the window size if the baud rate is less than 1200 baud." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Zet de venster grootte als de verbinding-snelheid minder " "dan 1200 baud is." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Set the window size if the baud rate is equal to 1200 baud." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Zet de venster grootte als de verbinding-snelheid gelijk is " "aan 1200 baud." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Set the window size if the baud rate is greater than 1200 " "baud." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Zet de venster grootte als de verbinding-snelheid groter is " "dan 1200 baud." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Ex> only. This option causes a warning message to the terminal if the " "file has been modified, since it was last written, before a B<\\&!> command." msgstr "" "Alleen I<\\&Ex>. Deze optie zorgt voor een waarschuwing naar de terminal als " "het bestand werd veranderd sinds het de laatste keer werd weggeschreven vóór " "een B<\\&!> opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the window size for the screen." msgstr "Zet de grootte voor het scherm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Change the icon/window name to the current file name even if it can't be " "restored on editor exit." msgstr "" "Verander de icoon/venster naam naar het huidige bestand, zelfs als het niet " "herstelt kan worden bij afsluiten van de tekstverwerker." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Break lines automatically, the specified number of columns " "from the left\\(hyhand margin. If both the B and B " "edit options are set, the B value is used." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Breek regels automatisch af na het opgegeven aantal " "kolommen vanaf de linker marge. Als de B en B opties " "allebei gezet zijn, dan wordt de B waarde gebruikt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi> only. Break lines automatically, the specified number of columns " "from the right\\(hyhand margin. If both the B and B " "edit options are set, the B value is used." msgstr "" "Alleen I<\\&Vi>. Breek regels automatisch af na het opgegeven aantal " "kolommen van de rechter marge. Als de B en B opties " "allebei gezet zijn, dan wordt de B waarde gebruikt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set searches to wrap around the end or beginning of the file." msgstr "" "Zet dat zoeken aan het einde van het bestand naar het begin omvouwt en " "andersom." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turn off file\\(hyoverwriting checks." msgstr "Zet bestand\\(hyoverschrijven\\(hytesten uit." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "OMGEVINGSVARIABELEN" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The number of columns on the screen. This value overrides any system or " "terminal specific values. If the I environmental variable is not " "set when I runs, or the B option is explicitly reset by the " "user, I enters the value into the environment." msgstr "" "Het aantal kolommen op het scherm. Deze waarde zet mogelijke systeem- of " "terminal-specifieke waardes opzij. Als de I omgevingsvariabele niet " "is gezet als I draait, of de B optie is expliciet herzet " "door de gebruiker, dan zet I de waarde in de omgeving." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A list of I<\\&ex> startup commands, read if the variable I is not " "set." msgstr "" "Een lijst met I<\\&ex> opstart opdrachten, lees als de variabele I " "niet is gezet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The user's home directory, used as the initial directory path for the " "startup \\(lq$I/.nexrc\\(rq and \\(lq$I/.exrc\\(rq files. This " "value is also used as the default directory for the I<\\&vi> B<\\&cd> " "command." msgstr "" "De thuis map, gebruikt als het initiële map-pad naar de opstartbestanden " "\\(lq$I/.nexrc\\(rq en \\(lq$I/.exrc\\(rq bestanden. Deze waarde " "wordt ook gebruikt als de standaard map voor de I<\\&vi> B<\\&cd> opdracht." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The number of rows on the screen. This value overrides any system or " "terminal specific values. If the I environmental variable is not set " "when I runs, or the B option is explicitly reset by the user, " "I enters the value into the environment." msgstr "" "Het aantal regels op het scherm. Deze waarde heeft voorrang boven mogelijke " "systeem- of terminal-specifieke waardes. Als de I omgevingsvariabele " "niet is gezet als I draait, of de B optie is expliciet niet " "gezet door de gebruiker, dan zet I de waarde in de omgeving." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A list of I<\\&ex> startup commands." msgstr "Een lijst met I<\\&ex> opstart opdrachten." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The user's shell of choice (see also the B option)." msgstr "De gebruikers' voorkeur shell (zie ook de B optie)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The user's terminal type. The default is the type \\(lqunknown\\(rq. If " "the I environmental variable is not set when I runs, or the " "B option is explicitly reset by the user, I enters the value " "into the environment." msgstr "" "De gebruikers' terminal soort. De standaard soort is \\(lqunknown\\(rq " "{onbekend}. Als de I omgevingsvariabele niet is gezet als I " "draait, of de B optie is expliciet niet gezet door de gebruiker, dan " "zet I de waarde in de omgeving." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The location used to stored temporary files (see also the B edit " "option)." msgstr "" "De locatie om tijdelijke bestanden in op te slaan (zie ook de B " "optie)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS" msgstr "ASYNCHRONE GEBEURTENISSEN" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Vi/ex> uses this signal for periodic backups of file modifications and " "to display \\(lqbusy\\(rq messages when operations are likely to take a long " "time." msgstr "" "I<\\&Vi/ex> gebruikt dit signaal voor periodieke backups van bestand " "aanpassingen en om \\(lqbusy\\(rq {bezig} berichten weer te geven wanneer " "operaties waarschijnlijk een lange tijd nodig hebben." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the current buffer has changed since it was last written in its entirety, " "the editor attempts to save the modified file so it can be later recovered. " "See the I<\\&vi/ex> Reference manual section entitled \\(lqRecovery\\(rq for " "more information." msgstr "" "Als de huidige buffer veranderd werd sinds het voor het laatst werd " "weggeschreven in zijn geheel, dan probeert de tekstverwerker om het " "aangepaste bestand te bewaren zodat het later hersteld kan worden. Zie de I<" "\\&vi/ex> \"Reference manual\" sectie getiteld \\(lqRecovery\\(rq voor meer " "informatie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When an interrupt occurs, the current operation is halted, and the editor " "returns to the command level. If interrupted during text input, the text " "already input is resolved into the file as if the text input had been " "normally terminated." msgstr "" "Wanneer een onderbreking optreedt, wordt de huidige operatie gestopt en de " "tekstverwerker keert terug naar de opdracht mode. Als onderbroken tijdens " "tekstinvoer wordt de al ingevoerde tekst in het bestand gezet alsof de " "tekstinvoer normaal eindigde." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The screen is resized. See the I<\\&vi/ex> Reference manual section " "entitled \\(lqSizing the Screen\\(rq for more information." msgstr "" "Het scherm wordt van grootte veranderd. Zie de I<\\&vi/ex> \"Reference manual" "\" sectie getiteld \\(lqSizing the Screen\\(rq voor meer informatie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I<\\&Vi/ex> ignores these signals." msgstr "I<\\&Vi/ex> negeert deze signalen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "BESTANDEN" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The default user shell." msgstr "De standaard shell van de gebruiker." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/etc/vi.exrc" msgstr "/etc/vi.exrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "System\\(hywide vi startup file." msgstr "Systeem\\(hywijd vi opstart bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Temporary file directory." msgstr "Tijdelijke bestanden map." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/var/tmp/vi.recover" msgstr "/var/tmp/vi.recover" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The default recovery file directory." msgstr "De standaard herstel bestanden map." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$HOME/.nexrc" msgstr "$HOME/.nexrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "1st choice for user's home directory startup file." msgstr "ÉÉrste keuze voor het gebruikers' thuis map opstart bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$HOME/.exrc" msgstr "$HOME/.exrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2nd choice for user's home directory startup file." msgstr "Tweede keuze voor het gebruikers' thuis map opstart bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\&.nexrc" msgstr "\\&.nexrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "1st choice for local directory startup file." msgstr "Éérste keuze voor het lokale map opstart bestand." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\&.exrc" msgstr "\\&.exrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2nd choice for local directory startup file." msgstr "Tweede keuze voor het lokale map opstart bestand." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I(1), I(1), I(3), I(3)" msgstr "I(1), I(1), I(3), I(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The \\(lqVi Quick Reference\\(rq card." msgstr "De \\(lqVi Quick Reference\\(rq kaart." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\(lqAn Introduction to Display Editing with Vi\\(rq, found in the \\(lqUNIX " "User's Manual Supplementary Documents\\(rq section of both the 4.3BSD and " "4.4BSD manual sets. This document is the closest thing available to an " "introduction to the I<\\&vi> screen editor." msgstr "" "\\(lqAn Introduction to Display Editing with Vi\\(rq, te vinden in de " "\\(lqUNIX User's Manual Supplementary Documents\\(rq sectie van de 4.3BSD en " "4.4BSD handleiding sets. Dit beschikbare document komt momenteel het " "dichtste bij een introductie in de I<\\&vi> scherm tekstverwerker." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\(lqEx Reference Manual (Version 3.7)\\(rq, found in the \\(lqUNIX User's " "Manual Supplementary Documents\\(rq section of both the 4.3BSD and 4.4BSD " "manual sets. This document is the final reference for the I<\\&ex> editor, " "as distributed in most historic 4BSD and System V systems." msgstr "" "\\(lqEx Reference Manual (Version 3.7)\\(rq, te vinden in de \\(lqUNIX " "User's Manual Supplementary Documents\\(rq sectie van de 4.3BSD en 4.4BSD " "handleiding sets. Dit document is de uiteindelijke referentie voor de I<" "\\&ex> tekstverwerker, zoals gedistribueerd in meeste historische 4BSD en " "System V systemen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\(lqEdit: A tutorial\\(rq, found in the \\(lqUNIX User's Manual " "Supplementary Documents\\(rq section of the 4.3BSD manual set. This " "document is an introduction to a simple version of the I<\\&ex> screen " "editor." msgstr "" "\\(lqEdit: A tutorial\\(rq, te vinden in de \\(lqUNIX User's Manual " "Supplementary Documents\\(rq sectie van de 4.3BSD handleiding set. Dit " "document is een introductie in een simpele versie van de I<\\&ex> scherm " "tekstverwerker." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\(lqEx/Vi Reference Manual\\(rq, found in the \\(lqUNIX User's Manual " "Supplementary Documents\\(rq section of the 4.4BSD manual set. This " "document is the final reference for the I<\\&nex/nvi> text editors, as " "distributed in 4.4BSD and 4.4BSD\\(hyLite." msgstr "" "\\(lqEx/Vi Reference Manual\\(rq, te vinden in de \\(lqUNIX User's Manual " "Supplementary Documents\\(rq sectie van de 4.4BSD handleiding sets. Dit " "document is de uiteindelijke referentie voor de I<\\&nex/nvi> " "tekstverwerkers, zoals gedistribueerd in 4.4BSD en 4.4BSD-Lite." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I source for all of these documents is distributed with I in " "the I directory of the I source code." msgstr "" "I bronnen voor al deze documenten wordt gedistribueerd met I " "in de I map van de I broncode." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The files \\(lqautowrite\\(rq, \\(lqinput\\(rq, \\(lqquoting\\(rq and " "\\(lqstructures\\(rq found in the I directory of the " "I source code." msgstr "" "De bestanden \\(lqautowrite\\(rq, \\(lqinput\\(rq, \\(lqquoting\\(rq en " "\\(lqstructures\\(rq in de I map van de I " "broncode." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I replacements for the I editor first appeared in 4.4BSD." msgstr "" "De I vervangingen voor de I tekstverwerker verschenen voor " "het eerst in 4.4BSD." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\\&Nex/nvi> is close to IEEE Std1003.2 (\\(lqPOSIX\\(rq). That document " "differs from historical I practice in several places; there are " "changes to be made on both sides." msgstr "" "I<\\&nex/nvi> zit dichtbij de IEEE Std1003.2 (\\(lqPOSIX\\(rq). Dat document " "verschilt van de historische I praktijk op meerdere plaatsen; er " "moeten veranderingen aan beide kanten gemaakt worden."