# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019, 2020. # Luc Castermans , 2021-2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 20:05+0200\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "close" msgstr "close" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mei 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "close - close a file descriptor" msgstr "close - sluit een bestandsindicator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock. This " "has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using " "advisory record locking. See B(2) for discussion of the risks and " "consequences as well as for the (probably preferred) open file description " "locks." msgstr "" "B() sluit een bestandsindicator, zodat deze niet langer naar een " "bestand wijst en hergebruikt kan worden. Eventuele record sloten op het " "bestand (zie B(2)) die het eigendom waren van het proces worden " "verwijderd (onafhankelijk van de bestandsindicator die gebruikt werd om het " "slot te verkrijgen). Dit heeft enkele nare consequenties en men moet extra " "voorzichtig zijn bij het gebruik van advies record sloten. Zie B(2) " "voor een discussie van de risico´s en consequenties en ook over de (mogelijk " "geprefereerde) open bestandsindicator sloten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is the last file descriptor referring to the underlying open file " "description (see B(2)), the resources associated with the open file " "description are freed; if the file descriptor was the last reference to a " "file which has been removed using B(2), the file is deleted." msgstr "" "Als I de laatste dubbelganger van een bepaalde bestandsindicator is, " "worden de systeem-middelen die erbij horen vrijgemaakt; als de " "bestandsindicator de laatste verwijzing was naar een bestand dat verwijderd " "werd met B(2) dan wordt het bestand verwijderd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "Bij succes geeft B() nul terug. Bij falen wordt -1 teruggegeven en " "wordt I overeenkomstig gezet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't a valid open file descriptor." msgstr "I is geen geldige open bestandsindicator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see #. https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() call was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "" "De B() aanroep werd onderbroken door een signaal; zie B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Een Invoer/Uitvoer fout trad op." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS, these errors are not normally reported against the first write which " "exceeds the available storage space, but instead against a subsequent " "B(2), B(2), or B()." msgstr "" "Op NFS worden deze fouten normaliter gerapporteerd tegen de eerste schrijf " "actie die de beschikbare opslag ruimte overschrijdt, maar in plaats daarvan " "tegen een volgende B(2), B(2), of B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See NOTES for a discussion of why B() should not be retried after an " "error." msgstr "" "Zie OPMERKINGEN voor een discussie over waarom B() niet opnieuw " "geprobeerd moet worden na een fout." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful close does not guarantee that the data has been successfully " "saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes. " "Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed. If you " "need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, " "use B(2). (It will depend on the disk hardware at this point.)" msgstr "" "Een succesvolle B() garandeert niet dat de gegevens succesvol zijn " "bewaard op de schijf doordat de kernel het schrijven ervan achterhoudt. Het " "is niet normaal voor een bestandssysteem om de buffers door te spoelen als " "het bestand wordt gesloten. Als u zeker moet zijn dat de gegevens fysiek " "bewaard zijn, gebruik dan B(2). (Het hangt nu verder van de schijf " "hardware af.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file " "descriptor is automatically closed upon a successful B(2); see " "B(2) for details." msgstr "" "De sluit-bij-uitvoeren bestandsindicator vlag kan worden gebruikt om er voor " "zorg te dragen dat een bestandsindicator automatisch wordt gesloten bij een " "succesvolle B(2); zie B(2) voor details." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multithreaded processes and close()" msgstr "Multithreaded processen en close()" #. #-#-#-#-# archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by " "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor " "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause " "unintended side effects." msgstr "" "Het is hoogstwaarschijnlijk niet slim om bestandsindicatoren te sluiten " "terwijl ze in gebruik kunnen zijn door systeem aanroepen in andere threads " "in hetzelfde proces. Omdat een bestandsindicator kan worden hergebruikt, " "zijn er obscure looptijd condities die tot onbedoelde neven effecten kunnen " "leiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, consider the following scenario where two threads are " "performing operations on the same file descriptor:" msgstr "" "Bovendien, overweeg het volgende scenario waar twee threads dezelfde " "operaties op dezelfde bestandsindicator uitvoeren:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor. For " "example, it is trying to B(2) to a pipe that is already full, or " "trying to B(2) from a stream socket which currently has no available " "data." msgstr "" "Een thread wordt geblokkeerd door een Invoer/Uitvoer systeem aanroep op de " "bestandsindicator. Bijvoorbeeld, hij probeert te B(2) naar een pijp " "die al vol is, of probeert te B(2) van een stream socket die op dit " "moment geen gegevens beschikbaar heeft." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Another thread closes the file descriptor." msgstr "Een andere thread sluit de bestandsindicator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior in this situation varies across systems. On some systems, when " "the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately " "with an error." msgstr "" "Het gedrag in deze situatie varieert over systemen. Op sommige systemen, zal " "de blokkerende systeem aanroep onmiddellijk met een fout beëindigen zodra de " "bestandsindicator is gesloten " #. 'struct file' in kernel-speak #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the " "blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file " "description, and this reference keeps the description open until the I/O " "system call completes. (See B(2) for a discussion of open file " "descriptions.) Thus, the blocking system call in the first thread may " "successfully complete after the B() in the second thread." msgstr "" "Op Linux (en mogelijk enkele andere systemen), is het gedrag anders: de " "blokkerende Invoer/Uitvoer systeem aanroep houdt een referentie naar de " "onderliggende bestandsindicator open, en deze referentie houdt de indicator " "open totdat de Invoer/Uitvoer systeem aanroep eindigt. (Zie B(2) voor " "een discussie over open bestandsindicatoren.) Dus kan de blokkerende systeem " "aanroep in de eerste thread succesvol eindigen na de B() in de tweede " "thread." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dealing with error returns from close()" msgstr "Omgaan met fout meldingen van close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer will check the return value of B(), since it is " "quite possible that errors on a previous B(2) operation are reported " "only on the final B() that releases the open file description. " "Failing to check the return value when closing a file may lead to I " "loss of data. This can especially be observed with NFS and with disk quota." msgstr "" "Een zorgvuldige programmeur controleert de uitvoer waarde van B(), " "omdat het mogelijk is dat fouten van een vorige B(2) operatie alleen " "worden gerapporteerd bij de finale B() die de open bestandsindicator " "vrij geeft. Het niet controleren van de uitvoer waarde bij het sluiten van " "een bestand kan leiden tot I verlies van gegevens. Dit kan " "speciaal optreden met NFS en met schijf quota." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic " "purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O " "pending or there may have been failed I/O) or remedial purposes (e.g., " "writing the file once more or creating a backup)." msgstr "" "Merk op, dat een fout uitvoer alleen gebruikt mag worden voor diagnose (m.a." "w. een waarschuwing aan de applicatie dat er nog een Invoer/Uitvoer bezig " "kan zijn of dat er gefaalde Invoer/Uitvoer kan zijn) of gebruikt voor " "reparaties (b.v. het opnieuw schrijven van een bestand of het maken van een " "backup)." # #. The file descriptor is released early in close(); #. close() ==> __close_fd(): #. __put_unused_fd() ==> __clear_open_fd() #. return filp_close(file, files); #. The errors are returned by filp_close() after the FD has been #. cleared for re-use. #. filp_close() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrying the B() after a failure return is the wrong thing to do, " "since this may cause a reused file descriptor from another thread to be " "closed. This can occur because the Linux kernel I releases the file " "descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps " "that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, " "occur only later in the close operation." msgstr "" "Opnieuw B() proberen na terug melding van een fout is verkeerd om te " "doen, omdat dat er voor kan zorgen dat een hergebruikte bestandsindicator " "van een andere thread kan worden gesloten. Dit kan optreden doordat de Linux " "kernel de bestandsindicator I vroeg tijdens de close operatie los " "laat, daarbij hem voor hergebruik beschikbaar maakt; de stappen die een fout " "kunnen geven, zoals doorspoelen van data naar het bestandssysteem of " "apparaat, treden alleen later tijdens de close operatie op. " #. FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code #. SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this. #. Issue 8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many other implementations similarly always close the file descriptor " "(except in the case of B, meaning that the file descriptor was " "invalid) even if they subsequently report an error on return from " "B(). POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans " "to mandate this behavior in the next major release of the standard." msgstr "" "Veel andere implementatie sluiten de bestandsindicator ook op deze manier " "(behalve in het geval van B, aangezien dit betekent dat de " "bestandsindicator ongeldig was) zelfs als deze een vervolgens een fout " "rapporteren bij terugkeer van B(). POSIX.1 is momenteel stil op dit " "punt, maar er bestaan plannen om dit gedrag te eisen in een volgende " "belangrijke uitgave van de standaard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede " "B() with a call to B(2)." msgstr "" "Een zorgvuldige programmeur die Invoer/Uitvoer fouten wil weten mag de " "aanroep van B() vooraf laten gaan met een aanroep van B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error is a somewhat special case. Regarding the B " "error, POSIX.1-2008 says:" msgstr "" "De B fout is een speciaal geval. Betreffende de B fout, zegt " "POSIX.1-2008:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is interrupted by a signal that is to be caught, it shall " "return -1 with I set to B and the state of I is " "unspecified." msgstr "" "Als B() werd onderbroken door een signaal dat ontvangen moet worden, " "dan moet het -1 teruggeven met I gezet op B en de status van " "I is niet gespecificeerd." # #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX proposes further changes for EINTR #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=529 #. FIXME . #. Review the following glibc bug later #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permits the behavior that occurs on Linux and many other " "implementations, where, as with other errors that may be reported by " "B(), the file descriptor is guaranteed to be closed. However, it " "also permits another possibility: that the implementation returns an " "B error and keeps the file descriptor open. (According to its " "documentation, HP-UX's B() does this.) The caller must then once " "more use B() to close the file descriptor, to avoid file descriptor " "leaks. This divergence in implementation behaviors provides a difficult " "hurdle for portable applications, since on many implementations, B() " "must not be called again after an B error, and on at least one, " "B() must be called again. There are plans to address this conundrum " "for the next major release of the POSIX.1 standard." msgstr "" "Dit staat het gedrag toe dat optreedt in Linux en veel andere implementaties " "waar, zoals bij andere fouten die kunnen worden gerapporteerd door " "B(), de bestandsindicator gegarandeerd wordt gesloten. Hoewel het ook " "een andere mogelijkheid opent: dat de implementatie een B fout terug " "geeft en de bestandsindicator open houdt. (Volgens de documentatie doet de " "HP-UX B() implementatie dit.) De aanroeper dient nog een keer " "B() gebruiken om de bestandsindicator te sluiten, om lekken van " "bestandsindicatoren te voorkomen. Deze verschillen in implementatie gedrag " "betekenen een moeilijkheid voor overdraagbare applicaties, omdat in veel " "implementaties B() niet nogmaals hoeft te worden aangeroepen na een " "B fout, en op zijn minst op een moet B() nog een keer " "aangeroepen worden. Er bestaan plannen om dit raadsel aan te pakken in een " "volgende belangrijke uitgave van de POSIX.1 standaard. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pagina's 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)." msgstr "" "B() sluit een bestandsindicator, zodat deze niet langer naar een " "bestand wijst en hergebruikt kan worden. Eventuele record sloten op het " "bestand (zie B(2)) die het eigendom waren van het proces worden " "verwijderd (onafhankelijk van de bestandsindicator die gebruikt werd om het " "slot te verkrijgen)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B(2) " "still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, " "since no more messages will be send via the socket. Be sure to use " "B(2) to shut down all parts the connection before closing the " "socket." msgstr "" "Bij de omgang met sockets dient u er zeker van te zijn dat er geen " "B(2) is die geblokkeerd wordt in een andere thread, anders zou deze " "voor altijd kunnen blokkeren, omdat er dan geen berichten via deze socket " "verstuurd kunnen worden. Zorg er voor om B(2) te gebruiken om alle " "delen van de verbinding te sluiten voordat de socket gesloten wordt." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 maart 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"