# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019, 2020. # Luc Castermans , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-09 20:12+0100\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup" msgstr "dup" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor" msgstr "dup, dup2, dup3 - kopieer een bestandsindicator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Zie feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definitie van B constanten */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allocates a new file descriptor that refers to the " "same open file description as the descriptor I. (For an explanation " "of open file descriptions, see B(2).) The new file descriptor number " "is guaranteed to be the lowest-numbered file descriptor that was unused in " "the calling process." msgstr "" "De B() systeem aanroep wijst een nieuwe bestandsindicator toe die wijst " "naar hetzelfde open bestandsindicator als de indicator I. (Voor een " "uitleg over de open bestandsindicatoren, zie B(2).) Het nieuwe " "bestandsindicator getal is gegarandeerd de laagst genummerde " "bestandsindicator die ongebruikt was in het aanroepende proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful return, the old and new file descriptors may be used " "interchangeably. Since the two file descriptors refer to the same open file " "description, they share file offset and file status flags; for example, if " "the file offset is modified by using B(2) on one of the file " "descriptors, the offset is also changed for the other file descriptor." msgstr "" "Na een geslaagde terugkeer zijn de oude en nieuwe bestandsindicatoren " "uitwisselbaar (gelijk). Omdat de twee bestandsindicatoren naar dezelfde open " "bestandsindicator wijzen, delen ze dezelfde bestands positie en de bestands " "status vlaggen; bij voorbeeld, als de bestandspositie werd gewijzigd door " "B(2) te gebruiken op de een van de bestandsindicatoren, dan is de " "positie ook gewijzigde in de andere bestandsindicator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two file descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-" "exec flag). The close-on-exec flag (B; see B(2)) for " "the duplicate descriptor is off." msgstr "" "De twee bestandsindicatoren delen de bestandsindicator vlag niet (de sluit-" "bij-uitvoer vlag). De sluit-bij-uitvoer vlag (B; zie " "B(2)) voor als de duplicaat indicator uit staat." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup2()" msgstr "dup2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call performs the same task as B(), but instead " "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the file " "descriptor number specified in I. In other words, the file " "descriptor I is adjusted so that it now refers to the same open file " "description as I." msgstr "" "De B() systeem aanroep voert dezelfde taak uit als B(), maar in " "plaats van het gebruiken van de laagst-genummerde niet gebruikte " "bestandsindicator, gebruikt deze het bestandsindicator nummer zoals " "gespecificeerd in I. Met andere woorden, de bestandsindicator " "I wordt aangepast zodat deze nu wijst naar dezelfde open " "bestandsindicator als I. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I was previously open, it is closed before " "being reused; the close is performed silently (i.e., any errors during the " "close are not reported by B())." msgstr "" "Als de bestandsindicator I eerder open was, dan wordt deze " "gesloten voordat hij wordt hergebruikt; het sluiten gebeurd stilzwijgend (m." "a.w. opgetreden fouten tijdens het sluiten worden niet gerapporteerd door " "B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed " "I. This is important, because trying to implement equivalent " "functionality using B(2) and B() would be subject to race " "conditions, whereby I might be reused between the two steps. Such " "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal " "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread " "allocates a file descriptor." msgstr "" "De stappen van het sluiten en hergebruiken van de bestandsindicator " "I worden I uitgevoerd. Dit is belangrijk, want het " "implementeren van equivalente functionaliteit door het gebruik van " "B(2) en B() zou een race conditie kunnen inhouden, waardoor " "I zou kunnen worden geweigerd tussen de twee stappen. Zulk " "hergebruik kan optreden wanneer een hoofdprogramma wordt onderbroken door " "een signaal afhandelaar die een bestandsindicator toekent, of omdat een " "parallelle thread een bestandsindicator toekent. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following points:" msgstr "Let op de volgende punten:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a valid file descriptor, then the call fails, and " "I is not closed." msgstr "" "Als I is geen geldige bestandsindicator, dan zal de aanroep falen, " "en I wordt niet gesloten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a valid file descriptor, and I has the same value as " "I, then B() does nothing, and returns I." msgstr "" "Als I een geldige bestandsindicator is, en I heeft " "dezelfde waarde als I, dan doet B() niets, en retourneert " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup3()" msgstr "dup3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is the same as B(), except that:" msgstr "B() is hetzelfde als B(), met uitname van:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file " "descriptor by specifying B in I. See the description of " "the same flag in B(2) for reasons why this may be useful." msgstr "" "De aanroeper kan het zetten van een sluit-bij-uitvoer vlag forceren voor " "een nieuwe bestandsindicator door B te specificeren in I. " "Zie de beschrijving van dezelfde vlag in B(2) met redenen waarom dit " "nuttig is." #. Ulrich Drepper, LKML, 2008-10-09: #. We deliberately decided on this change. Otherwise, what is the #. result of dup3(fd, fd, O_CLOEXEC)? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals I, then B() fails with the error B." msgstr "" "Als I gelijk is aan I, dan faalt B() met de fout " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return the new file descriptor. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Bij succes, retourneren deze systeem aanroepen de nieuwe bestandsindicator. " "Bij een fout wordt -1 teruggegeven, en I wordt overeenkomstig gezet " "om de fout te aan te geven." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't an open file descriptor." msgstr "I is geen open bestandindicator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is out of the allowed range for file descriptors (see the " "discussion of B in B(2))." msgstr "" "I ligt buiten de toegestane waardes voor bestandsindicators. (zie " "de discussie over B in B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux only) This may be returned by B() or B() during a race " "condition with B(2) and B()." msgstr "" "(Alleen Linux) Dit kan worden teruggegeven door B() of B " "gedurende een race conditie met B(2) en B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() or B() call was interrupted by a signal; see " "B(7)." msgstr "" "De B() of B() aanroep werd onderbroken door een signaal; zie " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I contain an invalid value." msgstr "(B()) I bevatten een ongeldige waarde.." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I was equal to I." msgstr "(B()) I was gelijk aan I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "De per-proces limiet van het aantal open bestandsindicatoren is bereikt (zie " "de discussie over B in B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9." msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error returned by B() is different from that returned by " "B..., B, ...B<)> when I is out of range. On some " "systems, B() also sometimes returns B like B." msgstr "" "De teruggegeven fout door B() is anders dan die zoals teruggegeven " "door B..., B, ...B<)> wanneer I buiten bereik " "is. Op sommige systemen, retourneert B() ook soms B zoals " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was open, any errors that would have been reported at " "B(2) time are lost. If this is of concern, then\\[em]unless the " "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal " "handlers\\[em]the correct approach is I to close I before " "calling B(), because of the race condition described above. Instead, " "code something like the following could be used:" msgstr "" "Als I open was, dan zullen fouten die gerapporteerd zouden worden " "tijdens B(2) verloren geraakt zijn. Als dit een zorg is, " "\\[em]behalve als het programma single-threaded is en geen " "bestandsindicatoren in signaal afhandelaren alloceert)\\[em] dan is de " "correcte aanpak om de I I te sluiten I(), vanwege de " "race conditie zoals hierboven beschreven. In plaats daarvan zou de " "bijvoorbeeld de hieronder gegeven code gebruikt kunnen worden: " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februari 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pagina's 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.27; glibc support is available since glibc " "2.9." msgstr "" "B() werd toegevoegd aan Linux 2.6.27; glibc ondersteuning is " "beschikbaar vanaf glibc 2.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() is Linux-specifiek." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" msgstr "" "/* Gebruik een duplicaat van \\[aq]nieuwebi\\[aq] die achtereenvolgens gebruikt\n" " kan worden om te controleren op close() fouten; een EBADF fout\n" " betekent dat \\[aq]nieuwebi\\[aq] niet open was. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" msgstr "" "tmpfd = dup(nieuwebi);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handel onverwachte dup() fout af. */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "/* Atomair duplicaat \\[aq]oudebi\\[aq] aan \\[aq]nieuwebi\\[aq]. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" msgstr "" "if (dup2(oudebi, nieuwebi) == -1) {\n" " /* Handel dup2() fout af */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "" "/* Controleer nu op close() fouten in het originele bestand\n" " aangewezen door \\[aq]nieuwebi\\[aq]. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handel fouten van close af. */\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 mei 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pagina's 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 maart 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"