# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019, 2020. # Luc Castermans , 2022-2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 19:58+0200\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve" msgstr "execve" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mei 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execve - execute program" msgstr "execve - voer programma uit" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" msgstr "" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< char *const _NULL_baar>IB<[]);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() executes the program referred to by I. This causes " "the program that is currently being run by the calling process to be " "replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and " "(initialized and uninitialized) data segments." msgstr "" "B() voert het programma uit waar I naar wijst. Dit zorgt " "er voor dat het programma dan momenteel wordt uitgevoerd door het " "aanroepende proces wordt vervangen door een nieuw programma, met een niet-" "geïnitialiseerde stack, heap en (geïnitialiseerde en niet-geïnitialiseerde) " "data segmenten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be either a binary executable, or a script starting with a " "line of the form:" msgstr "" "I moet ofwel een binair uitvoerbaar bestand zijn, ofwel een script " "dat begint met een regel van de vorm:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#!>I[optional-arg]\n" msgstr "B<#!>I[optioneel-arg]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." msgstr "" "Voor details over het laatste geval, zie \"Interpreter scripts\" hieronder. " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a null pointer. (Thus, " "in the new program, I will be a null pointer.)" msgstr "" "I is een lijst van wijzers naar tekenreeksen die worden doorgegeven " "naar een nieuw programma als zijn commando-regel argumenten. Per conventie " "zou de eerste van deze tekenreeksen (m.a.w. I) de bestandsnaam " "moeten zijn van het bestand dat uitgevoerd wordt. De I lijst moet " "worden afgesloten met een NULL wijzer. (Daarom, zal in het nieuwe " "programma, I NULL zijn.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a null pointer." msgstr "" "I is een lijst van wijzers naar tekenreeksen, bij conventie van de " "vorm B, die worden doorgegeven als omgeving van een nieuw " "programma. De I lijst moet worden afgesloten met een NULL wijzer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview " "of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of " "this function provided by libc, including ones that search the B " "environment variable, see B(3)." msgstr "" "Deze handleiding beschrijft de Linux systeem aanroep in detail; voor een " "overzicht van de nomenclatuur en de vele, vaak te prefereren, " "gestandaardiseerde varianten van de functie voorzien in libc, inclusief die " "de B omgevingsvariabele doorzoeken, zie B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument vector and environment can be accessed by the new program's " "main function, when it is defined as:" msgstr "" "De argumenten vector en omgeving kunnen worden benaderd door de main-functie " "van het nieuwe programma, mits deze is gedefinieerd als: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " "specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " "accessed via the external variable B(7)." msgstr "" "Let evenwel op dat het gebruik van het derde argument van de main-functie " "niet gespecificeerd is in POSIX.1; volgens POSIX.1, zou de omgeving moeten " "worden benaderd via de externe variabele B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not return on success, and the text, initialized data, " "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " "according to the contents of the newly loaded program." msgstr "" "Bij succes keert B() niet terug, en de text, geïnitialiseerde data, " "niet-geinitialiseerde data (bss) en stack van het aanroepende proces worden " "overschreven volgens de inhoud van het nieuw geladen programma." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the current program is being ptraced, a B signal is sent to it " "after a successful B()." msgstr "" "Als het huidige programma momenteel wordt ge-ptrace´ed, dan wordt er een " "B signaal naar verstuurd na een succesvolle B() aanroep ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " "I, then the effective user ID of the calling process is changed to " "that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit " "is set on the program file, then the effective group ID of the calling " "process is set to the group of the program file." msgstr "" "Als het set-user-ID bit is gezet op het programma bestand aangewezen door " "I, dan wordt het effectieve gebruiker ID van het aanroepende proces " "veranderd naar dat van de eigenaar van het programma bestand. Vergelijkbaar, " "is het set-group-ID bit is gezet op het programma bestand, dan wordt het " "effectieve group ID van het aanroepende proces gezet op de groep van het " "programma bestand. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned transformations of the effective IDs are I performed " "(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " "following is true:" msgstr "" "De hiervoor genoemde transformaties van de effectieve ID worden I " "uitgevoerd (m.a.w. de set-user-ID en set-group-ID bits worden genegeerd) als " "een van de volgende waar is:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the I attribute is set for the calling thread (see " "B(2));" msgstr "" "het I attribuut wordt gezet voor de aanroepende thread (zie " "B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the underlying filesystem is mounted I (the B flag for " "B(2)); or" msgstr "" "het onderliggende bestandssysteem is gekoppeld I (de B " "vlag voor B(2)); of " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the calling process is being ptraced." msgstr "het aanroepende proces wordt ge-ptrace´d." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities of the program file (see B(7)) are also " "ignored if any of the above are true." msgstr "" "De capaciteiten van het programma bestand (zie B(7) worden ook " "genegeerd als enig van de bovenstaande waar is." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " "set-user-ID and set-group-ID mode bits." msgstr "" "Het effectieve gebruiker ID van het proces wordt gekopieerd naar het " "bewaarde set-user-ID; vergelijkbaar, het effectieve groep ID wordt " "gekopieerd naar het bewaarde set-group-ID. Het kopiëren vindt plaats na " "effectieve ID veranderingen die optreden vanwege de set-user-ID en set-group-" "ID modus bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, " "are unchanged by a call to B()." msgstr "" "De echte UID en echte GID van het proces, zowel als zijn supplementaire " "groep ID´s blijven onveranderd door de aanroep van B(). " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B(8) is " "called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " "and link the executable with them." msgstr "" "Als het uitvoerbaar bestand een a.out dynamisch gelinked binair uitvoerbaar " "bestand is dat ook shared-library stompjes bevat, dan wordt de Linux " "dynamische linker B(8) aangeroepen na de aanvang van uitvoering, om " "zo de benodigde gedeelde objecten in het geheugen te laden en het " "uitvoerbaar bestand hiermee te linken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " "This interpreter is typically I for binaries linked with " "glibc (see B(8))." msgstr "" "Als de executable een dynamisch gelinkte ELF executable is, dan wordt de " "interpreter genoemd in het PT_INTERP segment gebruikt om de benodigde " "gedeelde objecten te laden. Deze interpreter is typisch I voor binaire bestanden gelinked met glibc (zie B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect on process attributes" msgstr "Effect op proces attributen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All process attributes are preserved during an B(), except the " "following:" msgstr "" "Alle proces attributen blijven behouden tijdens een B(), behalve de " "volgende:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " "default (B(7))." msgstr "" "De disposities van elk signaal dat wordt gevangen wordt gereset naar het " "standaard (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B(2))." msgstr "" "Alle afwisselende signaal stacks blijven niet behouden (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory mappings are not preserved (B(2))." msgstr "Geheugen indelingen blijven niet behouden (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B(2))." msgstr "" "Aangekoppelde System\\ V gedeelde geheugen segmenten worden los gekoppeld " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B(3))." msgstr "POSIX gedeelde geheugen regionen worden vrijgegeven (B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B(7))." msgstr "" "Open POSIX berichtrij beschrijvingen worden gesloten (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B(7))." msgstr "" "Alle open POSIX genaamde semaforen worden gesloten (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX timers are not preserved (B(2))." msgstr "POSIX timers blijven niet behouden (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open directory streams are closed (B(3))." msgstr "Alle open map streams worden gesloten (B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory locks are not preserved (B(2), B(2))." msgstr "Geheugen sloten blijven niet behouden B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit handlers are not preserved (B(3), B(3))." msgstr "" "Beëindiging afhandelaren blijven niet behouden (B(3), B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The floating-point environment is reset to the default (see B(3))." msgstr "" "De drijvende-komma omgeving wordt gereset naar de standaard (zie B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The following Linux-specific process attributes are also not preserved " "during an B():" msgstr "" "De proces attributen in de voorafgaande lijst zijn alle gespecificeerd in " "POSIX.1. De volgende Linux-specifieke proces attributen blijven niet " "behouden tijdens een B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-" "user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is " "being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the " "value in I, in the circumstances described under " "B in B(2). Note that changes to the \"dumpable\" " "attribute may cause ownership of files in the process's Ipid " "directory to change to I, as described in B(5)." msgstr "" "Het \"dumpable\" attribuut van het proces is gezet op de waarde 1, behalve " "als een set-user-ID programma, of een programma met capaciteiten wordt " "uitgevoerd, in welk geval de \"dumpable\" vlag mag worden gereset op de " "waarde in I, in de omstandigheden zoals " "beschreven in B in B(2). Merk op dat veranderingen " "in het ¨dumpable\" attribuut ervoor kunnen zorgen dat het eigenaarschap van " "de bestanden in de Ipid map van het proces kunnen worden veranderd " "naar I, zoals beschreven in B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) B flag is cleared." msgstr "De B(2) B vlag wordt gewist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " "being executed, then the parent death signal set by B(2) " "B flag is cleared." msgstr "" "(Vanaf Linux 2.4.36 / 2.6.23) Als een set-user-ID of set-user-ID programma " "wordt uitgevoerd, dan wordt het dood signaal van de ouder, gezet door de " "B(2) B vlag, gewist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process name, as set by B(2) B (and displayed by " "I), is reset to the name of the new executable file." msgstr "" "De proces naam, zoals gezet door B(2) B (en getoond " "door I), wordt gereset naar de naam van het nieuwe uitvoerbare " "bestand." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B I flag is cleared. See " "B(7)." msgstr "" "De B I vlag wordt gewist. Zie " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The termination signal is reset to B (see B(2))." msgstr "" "Het beëindiging signaal wordt gereset naar B (zie B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " "B flag of B(2)." msgstr "" "De bestandsindicator tabel is niet meer gedeeld, daarbij het effect van de " "B vlag van B(2) ongedaan makend." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "Let op de volgende punten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All threads other than the calling thread are destroyed during an " "B(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " "not preserved." msgstr "" "Alle thread anders dan de aanroepende thread worden vernietigd tijdens een " "B(). Mutexes, conditie variabelen, en andere pthreads objecten " "blijven niet behouden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The equivalent of I is executed at program start-" "up." msgstr "" "Het equivalent van I wordt uitgevoerd bij de start " "van een programma." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " "set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " "B is being ignored, then an implementation may leave the " "disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." msgstr "" "POSIX.1 specificeert dat de disposities van enig signaal dat wordt genegeerd " "of gezet op de standaard onveranderd zullen blijven. POSIX.1 specificeer een " "uitzondering: als B wordt genegeerd, dan mag de implementatie deze " "dispositie onveranderd laten of deze op de standaard zetten; Linux doet het " "eerste. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B(3), " "B(3))." msgstr "" "Alle uitstaande asynchrone Invoer/Uitvoer operaties worden beëindigd " "(B(3), B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of capabilities during B(), see B(7)." msgstr "" "Voor de behandeling van capaciteiten tijdens B(), zie " "B(7)." #. On Linux it appears that these file descriptors are #. always open after an execve(), and it looks like #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, file descriptors remain open across an B(). File " "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " "B in B(2). (If a file descriptor is closed, this will " "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " "this process. See B(2) for details.) POSIX.1 says that if file " "descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " "B(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " "set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " "an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " "principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " "these three file descriptors will remain closed across an B()." msgstr "" "Standaard blijven bestandsindicatoren open langs een B(). " "Bestandsindicatoren die zijn gemarkeerd als close-on-exec worden gesloten; " "die de beschrijving van B in B(2). (Als een " "bestandsindicator wordt gesloten, dan zal dit de vrijgave van alle locks op " "het onderliggende bestand door dit proces veroorzaken. Zie B(2) voor " "details.) POSIX.1 zegt dat als de bestandsindicatoren 0, 1 en 2 ook zouden " "worden gesloten na een succesvolle B(), en het proces zou " "privileges verkrijgen omdat het set-user-ID of set-group-ID bit werd gezet " "om het uitgevoerde bestand, dan mag het systeem een niet gespecificeerd " "bestand voor elk van deze bestandsindicatoren openen. Als een algemeen " "principe kan een niet-overdraagbaar programma, al dan niet geprivilegieerd, " "aannemen dat deze drie bestandsindicatoren gesloten blijven langs een " "B(). " #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interpreter scripts" msgstr "Interpreter scripts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " "whose first line is of the form:" msgstr "" "Een interpreter script is een tekst bestand met de uitvoer permissie aan " "gezet en wiens eerste regel van de vorm is:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I must be a valid pathname for an executable file." msgstr "" "De I moet een geldige padnaam voor een uitvoerbaar bestand zijn." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument of B() specifies an interpreter script, " "then I will be invoked with the following arguments:" msgstr "" "Als het I argument van B() een interpreter script " "specificeert dan zal de I worden aangeroepen met de volgende " "argumenten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I [optional-arg] I arg...\n" msgstr "I [optional-arg] I arg...\n" #. See the P - preserve-argv[0] option. #. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst #. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the pathname of the file specified as the first " "argument of B(), and I is the series of words pointed to by " "the I argument of B(), starting at I. Note that " "there is no way to get the I that was passed to the B() " "call." msgstr "" "waar I de padnaam van het bestand dat als eerste argument werd " "gespecificeerd van B(), en I is een serie woorden aangewezen " "door het I argument van B() beginnende bij I. Merk op " "dat er geen manier is om I te verkrijgen die doorgegeven werd naar " "de B() aanroep." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable use, I should either be absent, or be specified " "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." msgstr "" "Voor overdraagbaar gebruik, zou I afwezig moeten zijn of " "moeten worden gespecificeerd als een enkel woord (m.a.w. het zou geen " "witruimtes moeten bevatten); zie OPMERKINGEN hieronder." #. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " "be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " "recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " "a script, and so on." msgstr "" "Vanaf Linux 2.6.28 staat de kernel toe dat de interpreter van een script, " "zelf een script is. Dit recht is recursief, tot aan een limiet van vier " "recursies, zodat de interpreter een script mag zijn dat wordt " "geïnterpreteerd door een script, en zo voorts." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limits on size of arguments and environment" msgstr "Limieten op de grootte van argumenten en omgeving" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" "line argument (I) and environment (I) strings that may be " "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " "limit using the B constant (either defined in Ilimits.hE> " "or available at run time using the call I)." msgstr "" "De meeste UNIX implementaties stellen een limiet aan de totale lengte van " "het argument op de commando regel (I) en de omgevings (I) " "tekenreeksen die mogen worden doorgegeven aan een nieuw programma. POSIX.1 " "staat een implementatie toe deze limiet te adverteren gebruikmakend van de " "B constante (ofwel gedefinieerd in Ilimits.hE> ofwel " "beschikbaar tijdens de uitvoering door gebruik te maken van de aanroep " "I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument " "strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " "B). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " "maximum size of 128\\ kB." msgstr "" "Voor Linux 2.6.23, was het geheugen dat gebruikt wordt om de omgeving en de " "argument tekenreeksen op te slaan beperkt tot 32 pagina´s (gedefinieerd in \n" "de kernel constante B). Bij architecturen met een 4-kB pagina " "grootte, dit geeft een maximum grootte van 128\\ kB." #. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and #. Linux 2.6.25, see: #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, #. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " "from the soft B resource limit (see B(2)) that is " "in force at the time of the B() call. (Architectures with no " "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " "effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much " "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " "ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, " "the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant " "B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of " "32 pages on this size limit, so that, even when B is set very " "low, applications are guaranteed to have at least as much argument and " "environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This " "guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the " "limit per string is 32 pages (the kernel constant B), and " "the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." msgstr "" "Op Linux 2.6.23 en later, ondersteunen de meeste architecturen een grootte " "limiet afgeleid van de zachte B hulpbron limiet (zie " "B(2)) die geldig is te tijde van de B() aanroep. " "(Architecturen zonder geheugen management unit zijn uitgezonderd: deze " "behouden de limiet die geldig was voor Linux 2.6.23.) Deze verandering " "staat programma´s toe een veel grotere argument en/of omgevings lijst te " "hebben. Voor deze architecturen, is de totale grootte beperkt tot 1/4 van " "de toegestane stack grootte. (Het opleggen van de 1/4-limiet verzekert dat " "een nieuw programma altijd enige stack ruimte heeft.) Daarenboven is de " "totale grootte beperkt tot 3/4 van de waarde van de constante B<_STK_LIM> (8 " "MiB). Vanaf Linux 2.6.25, zet de kernel een ondergrens van 32 pagina´s o " "deze grootte limiet, zodat zelfs, wanneer B erg laag is gezet, " "applicaties worden gegarandeerd dat ze op zijn minst evenveel argument en " "omgevingsruimte hebben zoals voorzien door Linux 2.6.22 en eerder. (Deze " "garantie werd niet voorzien in Linux 2.6.23 en 2.6.24.) Aanvullend: de " "limiet per tekenreeks is 32 pagina´s (de kernel constante " "B), en het maximum aantal tekenreeksen is 0x7FFFFFFF." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() does not return, on error -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Bij succes keert B() niet terug, bij falen wordt -1 teruggegeven, en " "wordt I overeenkomstig gezet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large, an argument or environment string is too long, or " "the full I of the executable is too long. The terminating null " "byte is counted as part of the string length." msgstr "" "Het totaal aantal bytes in de omgeving (I en de lijst van argumenten " "(I) is te groot, een argument of omgeving tekenreeks is te lang, of de " "volledige I van het uitvoerbaar bestand is te lang. Het afsluitende " "null-byte wordt mee geteld als een onderdeel van de lengte van de tekenreeks." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix of I " "or the name of a script interpreter. (See also B(7).)" msgstr "" "Zoek recht wordt geweigerd op een component van het pad voorvoegsel van " "I of de naam van een script interpreter. Zie ook " "B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." msgstr "Het bestand of de script interpreter is geen normaal bestand." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." msgstr "" "Uitvoer toestemming werd geweigerd voor het bestand of een script of ELF " "interpreter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem is mounted I." msgstr "Het bestandsysteem is gemount met I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (sinds Linux 3.1)" #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Having changed its real UID using one of the B() calls, the caller " "was\\[em]and is now still\\[em]above its B resource limit (see " "B(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." msgstr "" "Ondanks dat de echte UID van de aanroeper is verandert door een van de " "B() aanroepen, was en \\[em] is nog steeds\\[em] de aanroeper nog " "steeds boven zijn B resource limiet (zie B(2)). " "Voor een gedetailleerde verklaring van deze fout, zie OPMERKINGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or one of the pointers in the vectors I or I points " "outside your accessible address space." msgstr "" "I of een van de wijzers in de vectoren I of I wijst " "buiten door de, voor u, toegankelijke adres ruimte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " "more than one interpreter)." msgstr "" "Een ELF uitvoerbaar bestand heeft meer dan 1 PT_INTERP segment (probeerde " "meer dan 1 interpreter te benoemen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Een Invoer/Uitvoer fout trad op." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was a directory." msgstr "Een ELF interpreter was een map." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." msgstr "Een ELF interpreter had een onbekende vorm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or the " "name of a script or ELF interpreter." msgstr "" "Teveel symbolische koppelingen werden tegengekomen bij het \"oplossen\" van " "I of de naam van een script of ELF interpreter." #. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum recursion limit was reached during recursive script " "interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " "error produced for this case was B." msgstr "" "De maximale recursie limiet werd bereikt door uitvoeren van de recursieve " "script interpreter (zie \"Interpreter scripts\", hierboven) Voor Linux 3.8 " "werd de fout B geproduceerd voor dit geval." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "De per-proces limiet van het aantal open bestandsbeschrijvingen werd bereikt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I is te lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "De grens aan het aantal open bestanden van het systeem is bereikt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I or a script or ELF interpreter does not exist." msgstr "" "Het bestand I of een script of een ELF interpreter bestaat niet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, " "or has some other format error that means it cannot be executed." msgstr "" "Een uitvoerbaar bestand is niet in een bekende vorm: het is voor de " "verkeerde architectuur, of heeft een of andere vormfout waardoor het niet " "kan worden uitgevoerd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Onvoldoende kernelgeheugen voorhanden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of the path prefix of I or a script or ELF interpreter " "is not a directory." msgstr "" "Een deel van het pad-voorvoegsel van I of van een script of ELF " "interpreter is geen map." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem is mounted I, the user is not the superuser, and the " "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "Het bestandssysteem was gekoppeld met I, de gebruiker is niet de " "supergebruiker, en het bestand heeft het set-user-ID of set-group-ID bit aan " "staan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has " "the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "Het proces wordt gevolgd, de gebruiker is niet de supergebruiker en het " "bestand heeft een set-user-ID of set-group-ID bit aan staan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of " "permitted capabilities granted by the executable file. See " "B(7)." msgstr "" "Een \"domme-capaciteiten\" toepassing zou niet de volledige verzameling van " "toegestane capaciteiten die door het uitvoerbaar bestand zijn toegekend " "kunnen verkrijgen. Zie B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes." msgstr "Uitvoerbaar bestand is open voor schrijven bij een of meer processen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some " "variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX documenteert het #! gedrag niet, maar het bestaat (met enige " "variaties) op andere UNIX systems." #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, I and I can be specified as NULL. In both cases, this " "has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list " "containing a single null pointer. B On many other UNIX systems, " "specifying I as NULL will result in an error (B). I " "other UNIX systems treat the I case the same as Linux." msgstr "" "Op Linux kunnen I en I worden opgegeven als NULL. In beide " "gevallen heeft dat hetzelfde effect als het opgeven van het argument als een " "wijzer naar een lijst die een enkele NULL wijzer bevat. B. Op veel andere Linux " "systemen zal het opgeven van I als NULL resulteren in een fout " "(B). I andere Linux systemen behandelen het I " "geval hetzelfde als Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that values returned by B(3) should be invariant over " "the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the " "B resource limit changes, then the value reported by " "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space " "for holding command-line arguments and environment variables has changed." msgstr "" "POSIX.1 zegt dat waarden zoals teruggeven worden door B(3) niet " "mogen veranderen gedurende de levensduur van een proces. Hoewel vanaf Linux " "2.6.23 de door B<_SC_ARG_MAX> gerapporteerde waarde zal veranderen zodra de " "B resource limiet veranderd. Dit om het feit aan te geve dan " "de limiet op de ruimte die de argumenten en de omgevingsvariabelen op " "commando regel in beslag nemen werd veranderd. " #. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" " "characters at the start of a script; characters beyond the limit are " "ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, " "the limit is 255 characters." msgstr "" "De kernel beperkt de maximale lengte van de tekst die volgt op de \"#!\" " "lettertekens aan het begin van een script; lettertekens voorbij deze limiet " "worden genegeerd. Voor Linux 5.1 bedroeg deze limiet 127 tekens. Vanaf Linux " "5.1 bedraagt de limiet 255 tekens." #. e.g., Solaris 8 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The semantics of the I argument of an interpreter script vary " "across implementations. On Linux, the entire string following the " "I name is passed as a single argument to the interpreter, and " "this string can include white space. However, behavior differs on some " "other systems. Some systems use the first white space to terminate " "I. On some systems, an interpreter script can have multiple " "arguments, and white spaces in I are used to delimit the " "arguments." msgstr "" "De semantiek van het I argument van een interpreter script " "varieert per implementatie. Op Linux wordt de volledige tekenreeks die volgt " "op de I naam doorgegeven als één enkel argument aan de " "interpreter, en mag deze tekenreeks witte spaties bevatten. Hoewel dit " "gedrag verschilt op enkelen andere systemen. Sommige systemen gebruiken de " "eerste witte spatie om I te beëindigen. Op sommige systemen " "kan een interpeter-script meerdere argumenten hebben, en kunnen witte " "spaties in I worden gebruikt om argumenten te onderscheiden." # #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-" "group-ID bits on scripts." msgstr "" "Linux (net als andere moderne UNIX systemen) negeert de set-user-ID en set-" "group-ID bits bij scripts." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." # #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With UNIX\\ V6, the argument list of an B() call was ended by 0, " "while the argument list of I
was ended by -1. Thus, this argument " "list was not directly usable in a further B() call. Since UNIX\\ V7, " "both are NULL." msgstr "" "Met UNIX\\ V6, eindigde de argumenten lijst van een B() aanroep op 0, " "terwijl de argumenten lijst van I
eindigde op -1. Daarom was deze " "argumenten lijst niet meteen bruikbaar in een volgende B() aanroep. " "Vanaf UNIX\\ V7, zijn beiden NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One sometimes sees B() (and the related functions described in " "B(3)) described as \"executing a I process\" (or similar). This " "is a highly misleading description: there is no new process; many attributes " "of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that " "B() does is arrange for an existing process (the calling process) " "to execute a new program." msgstr "" "Soms ziet men B() (en de gerelateerde functies beschreven in in " "B(3)) beschreven als \"uitvoeren van een I proces\" (of " "vergelijkbaar). Dit is een hoogst misleidende beschrijving: er is geen nieuw " "proces; veel attributen van het aanroepende proces blijven onveranderd (in " "het bijzonder, zijn PID). Het enige dat B() doet is het regelen dat " "een bestand proces (het aanroepende proces) een nieuw program kan uitvoeren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B(2)d." msgstr "Set-user-ID en set-group-ID processen kunnen niet B(2)d zijn." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of mounting a filesystem I varies across Linux kernel " "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID " "executables when this would give the user powers they did not have already " "(and return B), some will just ignore the set-user-ID and set-group-" "ID bits and B() successfully." msgstr "" "Het resultaat van het aankoppelen van een bestandssysteem I varieert " "van Linux kernel versies: sommigen weigeren het uitvoeren van set-user-ID en " "set-group-ID uitvoerbare bestanden als dat zou betekenen dat de gebruiker " "rechten zou krijgen die hij eerder niet had (en B retourneren), " "sommige zullen de set-user-ID en set-group-ID bits negeren en B() " "succesvol uitvoeren, " #. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases where B() fails, control returns to the original " "executable image, and the caller of B() can then handle the error. " "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure " "may occur past the point of no return: the original executable image has " "been torn down, but the new image could not be completely built. In such " "cases, the kernel kills the process with a B (B until " "Linux 3.17) signal." msgstr "" "In de meeste gevallen waar B() faalt, wordt controle naar de " "originele uitvoerbare afbeelding teruggegeven, en kan de aanroeper van " "B() de foutmelding afhandelen. Hoewel, in (zeldzame) gevallen " "(typisch veroorzaakt door uitputting van hulpbronnen) kan een fout optreden " "voorbij het punt waarbij terugkeer niet mogelijk is: de oorspronkelijk " "uitvoerbare afbeelding is al afgebroken, maar de nieuwe nog niet compleet " "gebouwd. In deze gevallen, stopt de kernel het proces met een B " "(B tot Linux 3.17) signaal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve() and EAGAIN" msgstr "execve() en EAGAIN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A more detailed explanation of the B error that can occur (since " "Linux 3.1) when calling B() is as follows." msgstr "" "Een meer gedetailleerde uitleg van de B fout die kan optreden (vanaf " "Linux 3.1) bij het aanroepen van B() is als volgt." #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error can occur when a I call to B(2), " "B(2), or B(2) caused the real user ID of the process " "to change, and that change caused the process to exceed its B " "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID " "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the " "B() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not " "imposed on processes that changed their user IDs.)" msgstr "" "De B fout kan optreden wanneer een I aanroep van " "B(2), B(2), of B(2) ervoor zorgde dat het echte " "user ID van het proces veranderde, en dat deze verandering er voor zorgde " "dat het proces zijn B hulpbron limiet overschreed (m.a.w. het " "aantal processen behorende bij de nieuwe echte UID overschreed de hulpbron " "limiet). Van Linux 2.6.0 tot 3.0 zorgde dit voor het falen van de B() aanroep. (Voor 2.6, werd deze resource limiet niet opgelegd op " "processen die hun user ID´s veranderden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " "B() call to fail, because it too often led to security holes where " "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if " "the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, " "the B() calls now successfully change the real UID, but the kernel " "sets an internal flag, named B, to note that the " "B resource limit has been exceeded. If the " "B flag is set and the resource limit is still exceeded at " "the time of a subsequent B() call, that call fails with the error " "B. This kernel logic ensures that the B resource " "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow" "\\[em]namely, B(2) + B() + B()." msgstr "" "Vanaf Linux 3.1 veroorzaakt het zojuist beschreven scenario het falen van de " "B() aanroep niet langer, omdat het te vaak leidde tot veiligheids " "gaten waar foutieve applicaties niet de teruggeven status controleerden en " "aannamen dat\\[em]als de aanroeper systeembeheerder rechten had\\[em]de " "aanroep altijd zou slagen. In plaats daarvan verandert de B() " "aanroep nu succesvol de echte UID maar zet de kernel een interne vlag, " "B genaamd, op aan te geven dat de limiet van de " "B hulpbron overschreden werd. Als de B " "vlag werd gezet en de hulpbron limiet is nog steeds overschreden op het " "tijdstip van een volgende B() aanroep, dan zal deze aanroep falen " "met de fout B. Deze kernel logica verzekert dat de B " "hulpbron limiet afgedwongen blijft voor de gewoonlijke geprivilegieerde " "workflow\\[en] namelijk B(2) + B() + B()." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B() " "call (because other processes belonging to this real UID terminated between " "the B() call and the B() call), then the B() " "call succeeds and the kernel clears the B process flag. " "The flag is also cleared if a subsequent call to B(2) by this process " "succeeds." msgstr "" "Indien de hulpbron limiet nog niet overschreden was ten tijde van de " "B() aanroep (omdat andere processen behorende bij dit echte UID " "werden beëindigd tussen de B() aanroep en de B() " "aanroep), dan is de B() aanroep succesvol en wist de kernel de " "B proces vlag. Deze vlag wordt ook gewist als een " "volgende aanroep van B(2) door dit proces succesvol is. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program is designed to be execed by the second program below. " "It just echoes its command-line arguments, one per line." msgstr "" "Het volgende programma is ontworpen om te worden uitgevoerd door het tweede " "programma daaronder. Het echo´d de commando-regel argumenten, een per regel." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program can be used to exec the program named in its command-line " "argument:" msgstr "" "Dit programma kan worden gebruikt om het op de commando regel genoemde " "programma uit te voeren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() stopt alleen bij een fout */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can use the second program to exec the first as follows:" msgstr "We kunnen het tweede programma om het eerste, als volgt, uit te voeren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" msgstr "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can also use these programs to demonstrate the use of a script " "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our " "I program:" msgstr "" "We kunnen deze programma´s ook gebruiken om het gebruik van ee script " "interpreter te demonstreren. Om dit te doen creëren wij een script wiens " "\"interpreter' on I programma is:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" msgstr "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can then use our program to exec the script:" msgstr "We kunnen nu ons programma gebruiken om het script uit te voeren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" msgstr "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februari 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pagina's 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, " "in the new program, I will be NULL.)" msgstr "" "I is een lijst van wijzers naar tekenreeksen die worden doorgegeven " "naar een nieuw programma als zijn commando-regel argumenten. Per conventie " "zou de eerste van deze tekenreeksen (m.a.w. I) de bestandsnaam " "moeten zijn van het bestand dat uitgevoerd wordt. De I lijst moet " "worden afgesloten met een NULL wijzer. (Daarom, zal in het nieuwe " "programma, I NULL zijn.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a NULL pointer." msgstr "" "I is een lijst van wijzers naar tekenreeksen, bij conventie van de " "vorm B, die worden doorgegeven als omgeving van een nieuw " "programma. De I lijst moet worden afgesloten met een NULL wijzer." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large." msgstr "" "Het totaal aantal bytes in de omgeving (I) en de argumenten lijst " "(I) is te groot." #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " "behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX documenteert het #! gedrag " "niet, maar het bestaat (met enige variaties) op andere UNIX systems." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Historisch" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* myecho.c */\n" msgstr "/* myecho.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (int j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* execve.c */\n" msgstr "/* execve.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hallo\", \"wereld\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Gebruik: %s Ebestand-om-uit-te-voerenE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " newargv[0] = argv[1];\n" msgstr " newargv[0] = argv[1];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 november 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 maart 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"