# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019. # Luc Castermans , 2021-2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 19:53+0200\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fsync" msgstr "fsync" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mei 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device" msgstr "" "fsync, fdatasync - synchroniseer de bestandsdata in het geheugen met het " "opslag apparaat" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "Feature Test Macro´s eisen in glibc (zie B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B():\n" " glibc 2.16 and later:\n" " No feature test macros need be defined\n" " glibc up to and including 2.15:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "" "B():\n" " Glibc 2.16 en later:\n" " Geen feature test macros moet worden gedefinieerd\n" " Glibc tot en met 2.15:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || /* Vanaf glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., " "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor " "I to the disk device (or other permanent storage device) so that all " "changed information can be retrieved even if the system crashes or is " "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if " "present. The call blocks until the device reports that the transfer has " "completed." msgstr "" "B() transfereert (\"spoelt\") alle gewijzigde data in het geheugen (m." "a.w. gemodificeerd buffer cache pagina´s) van het bestand aangewezen door de " "bestandsbeschrijving I naar het schijf apparaat (of een ander permanent " "opslag apparaat) zodat alle gewijzigde informatie kan worden opgehaald zelfs " "als het systeem vastloopt of wordt geherstart. Dit is omvat ook schrijven " "via of doorspoelen van een schijf cache als die aanwezig is). De aanroep " "blokkeert totdat het apparaat meldt dat de overdracht compleet is." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as flushing the file data, B() also flushes the metadata " "information associated with the file (see B(7))." msgstr "" "Net zoals het doorspoelen van de bestandsdata, spoelt B() ook de " "metadata informatie die geassocieerd zijn met het bestand door (zie " "B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling B() does not necessarily ensure that the entry in the " "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit " "B() on a file descriptor for the directory is also needed." msgstr "" "Het aanroepen van B() is geen garantie dat de ingang in de map die " "het bestand bevat ook op de schijf is terecht gekomen. Hiervoor is een " "expliciete aanroep van B() met de bestandsbeschrijving voor die map " "ook nodig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is similar to B(), but does not flush modified " "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data " "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I or " "I (respectively, time of last access and time of last " "modification; see B(7)) do not require flushing because they are not " "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other " "hand, a change to the file size (I, as made by say " "B(2)), would require a metadata flush." msgstr "" "B() is vergelijkbaar met B() maar spoelt gemodificeerde " "metadata niet door tenzij die metadata nodig is om een volgende data lees " "slag correct af te kunnen afhandelen. Bij voorbeeld veranderingen aan " "I of I (respectievelijk tijd van laatste toegang en tijd " "van de laatste wijziging, zie B(7)) vereisen niet het doorspoelen " "omdat ze niet nodig zijn om de volgende data lees actie correct af te " "handelen. Aan de andere kant zou een verandering aan de bestandsgrootte " "(I zoals gemaakt door zeg B(2)) het doorspoelen van de " "metadata vereisen. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aim of B() is to reduce disk activity for applications that " "do not require all metadata to be synchronized with the disk." msgstr "" "Het doel van B() is om schijf activiteit te verminderen voor " "applicaties die niet vereisen dat metadata gesynchroniseerd wordt met de " "schijf." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Bij succes retourneren deze systeem aanroepen. Bij falen wordt -1 " "teruggegeven, en I gezet om de fout aan te duiden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "I is niet een geldige open-voor-schrijven bestandindicator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The function was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "De functie werd onderbroken door een signaal; zie B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error occurred during synchronization. This error may relate to data " "written to some other file descriptor on the same file. Since Linux 4.13, " "errors from write-back will be reported to all file descriptors that might " "have written the data which triggered the error. Some filesystems (e.g., " "NFS) keep close track of which data came through which file descriptor, and " "give more precise reporting. Other filesystems (e.g., most local " "filesystems) will report errors to all file descriptors that were open on " "the file when the error was recorded." msgstr "" "Een fout trad op gedurende synchroniseren. Deze fout kan verband houden met " "data geschreven naar een andere bestand beschrijving op hetzelfde bestand. " "Vanaf Linux 4.13 worden fouten van een schrijf-terug actie gerapporteerd " "naar alle bestandsbeschrijvingen die data geschreven kunnen hebben die de " "fout op riep. Sommige bestandssystemen (b.v. NFS) houden nauwgezet bij welke " "data kwam via welke bestandsbeschrijving en rapporteren dientengevolge " "nauwkeuriger. Andere bestandsystemen, meestal de lokale) zullen fouten naar " "alle bestandsbeschrijvingen rapporteren die open stonden op het bestand toen " "de fout werd opgetekend." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disk space was exhausted while synchronizing." msgstr "De schijfruimte raakte uitgeput tijdens het synchroniseren." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is bound to a special file (e.g., a pipe, FIFO, or socket) which does " "not support synchronization." msgstr "" "I is gebonden aan een speciaal bestand (b.v. een pijp, FIFO of socket) " "dat synchronseren niet ondersteund." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is bound to a file on NFS or another filesystem which does not " "allocate space at the time of a B(2) system call, and some previous " "write failed due to insufficient storage space." msgstr "" "I is gebonden aan een bestand op NFS of een ander bestandsysteem dat " "geen ruimte toewijst ten tijde van de B(2) systeem aanroep, en een " "eerdere schrijf actie faalde vanwege onvoldoende schijfruimte." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIES" #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). #. glibc defines them to 1. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which B() is available, " "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in Iunistd.hE> to a value " "greater than 0. (See also B(3).)" msgstr "" "Op POSIX systemen op welke B() beschikbaar is, is " "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> gedefinieerd in Iunistd.hE> met een " "waarde groter dan 0. (Zie ook B(3).)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.2BSD." msgstr "POSIX.1-2001, 4.2BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.2 and earlier, B() is equivalent to B(), and " "so has no performance advantage." msgstr "" "In Linux 2.2 en eerder is B() equivalent aan B() en heeft " "daarom geen prestatie voordeel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() implementations in older kernels and lesser used filesystems " "do not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to be " "disabled using B(8) or B(8) to guarantee safe operation." msgstr "" "De B() implementatie in oudere kernels en minder gebruikte " "bestandssystemen weet niet hoe schijf caches door te spoelen. In deze " "gevallen moeten disk caches worden uitgezet door gebruik van B(8) of " "B(8) om een veilige operatie te garanderen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under AT&T UNIX System V Release 4 I needs to be opened for writing. " "This is by itself incompatible with the original BSD interface and forbidden " "by POSIX, but nevertheless survives in HP-UX and AIX." msgstr "" "Onder AT&T UNIX System V Release 4 dient I te worden geopend voor " "schrijven. Dit is in zich zelf niet compatibel met het originele BSD " "interface en is verboden door POSIX, maar is desondanks overleeft in HP-UX " "en AIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februari 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pagina's 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On some UNIX systems (but not Linux), I must be a I file " "descriptor." msgstr "" "Op sommige UNIX systemen (maar niet Linux), moet I een I " "bestandsbeschrijving zijn." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 maart 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"