# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019. # Luc Castermans , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-21 21:14+0200\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mei 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority" msgstr "getpriority, setpriority - krijg/zet programma in-rooster prioriteit" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, id_t >IB<);>\n" "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, id_t >IB<);>\n" "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated " "by I and I is obtained with the B() call and set " "with the B() call. The process attribute dealt with by these " "system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that " "is dealt with by B(2)." msgstr "" "De in-rooster prioriteit van het proces, proces groep of gebruiker aangeduid " "door I en I wordt verkregen met de B aanroep en " "wordt gezet met de B aanroep." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value I is one of B, B, or B, " "and I is interpreted relative to I (a process identifier for " "B, process group identifier for B, and a user ID " "for B). A zero value for I denotes (respectively) the " "calling process, the process group of the calling process, or the real user " "ID of the calling process." msgstr "" "I is één van B, B of B en I " "wordt geïnterpreteerd afhankelijk van I (een proces identificeerder " "voor B, proces groep identificeerder voor B, en een " "gebruiker ID voor B). Een nul waarde van I duidt het huidige " "proces, proces groep of gebruiker aan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES " "below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest " "priority. Attempts to set a priority outside this range are silently " "clamped to the range. The default priority is 0; lower values give a " "process a higher scheduling priority." msgstr "" "Het I argument is een waarde in het interval van -20 tot 19 (zie " "OPMERKINGEN hieronder), met -20 zijnde de hoogste prioriteit en 19 de " "laagste prioriteit. Pogingen om een prioriteit buiten het interval in te " "stellen worden stilzwijgend beperkt tot het interval. De standaard " "prioriteit is 0; lagere waarden geven een proces een hogere inroostering " "prioriteit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call returns the highest priority (lowest numerical " "value) enjoyed by any of the specified processes. The B() " "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified " "value." msgstr "" "De B() aanroep geeft de hoogste prioriteit (laagste genummerde " "waarde) die één van de opgegeven processen geniet. De B aanroep " "zet de prioriteiten van alle opgegeven processen naar de opgegeven waarde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., " "set a higher priority). However, since Linux 2.6.12, an unprivileged " "process can decrease the nice value of a target process that has a suitable " "B soft limit; see B(2) for details." msgstr "" "Traditioneel kon alleen een geprivilegieerd proces de prioriteit waarde " "verlagen (m.a.w. een hogere prioriteit instellen). Echter vanaf Linux 2.6.12 " "kan een niet-geprivilegieerd proces de prioriteit van een doel proces " "verlagen als dat een bruikbare B zachte limiet heeft; zie " "B(2) voor details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the calling thread's nice value, which " "may be a negative number. On error, it returns -1 and sets I to " "indicate the error." msgstr "" "Bij succes geeft B de prioriteit van de aanroepende thread " "terug, en dat kan een negatief getal zijn. Bij een fout geeft het -1 terug " "en zet I op de fout aan te geven." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since a successful call to B() can legitimately return the " "value -1, it is necessary to clear I prior to the call, then check " "I afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value." msgstr "" "Omdat een succesvolle aanroep van B() legitiem de waarde -1 kan " "teruggeven, is het nodig om I te wissen vóór de aanroep, vervolgens " "nadien I te controleren en bepalen of -1 een fout is of een legitieme " "waarde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 on success. On failure, it returns -1 and sets " "I to indicate the error." msgstr "" "B geeft 0 terug bij succes. Bij een fout geeft het -1 terug en " "zet I om de fout aan te geven." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process " "priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have " "the B capability)." msgstr "" "De aanroeper probeerde een lagere prioriteit in te stellen (m.a.w. een " "hogere proces prioriteit), maar had niet het vereiste privilege (op Linux: " "had niet de B capaciteit)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not one of B, B, or B." msgstr "" "I was niet een van B, B of B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process was located, but its effective user ID did not match either the " "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on " "Linux: did not have the B capability). But see NOTES below." msgstr "" "Een proces werd gevonden, maar nog zijn effectieve gebruiker ID kwam niet " "overeen met ofwel de effectieve of echte gebruiker ID van de aanroeper, en " "was niet gerechtigd (op Linux: had niet de B capaciteit). Maar " "zie OPMERKINGEN hieronder." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No process was located using the I and I values specified." msgstr "" "Geen proces gevonden dat de I en I opgegeven waardes gebruikt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (deze functie aanroepen verschenen voor het eerst " "in 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on the nice value, see B(7)." msgstr "Voor verdere details over de prioriteit waarde, zie B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means " "that the nice value no longer has its traditional effect in many " "circumstances. For details, see B(7)." msgstr "" "I: de toevoeging van het \"autogroup\" kenmerk in Linux 2.6.38 " "betekent dat de prioriteit waarde niet langer zijn traditioneel effect in " "veel omstandigheden heeft. Voor details, zie B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B(2) inherits its parent's nice value. The nice " "value is preserved across B(2)." msgstr "" "Een kind aangemaakt door B(2) erft de prioriteit van zijn ouder. De " "prioriteit wordt doorgegeven langs B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The details on the condition for B depend on the system. The above " "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System" "\\ V-like systems. Linux kernels before Linux 2.6.12 required the real or " "effective user ID of the caller to match the real user of the process I " "(instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later require the " "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of " "the process I. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, " "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and " "later." msgstr "" "De details van de conditie voor B zijn afhankelijk van het systeem. " "Bovenstaande beschrijving is wat POSIX.1-2001 zegt en lijkt gevolgd te " "worden op alle System\\ V-achtige systemen. Linux kernels voor Linux 2.6.12 " "vereisten dat het echte of effectieve gebruiker ID van de aanroeper overeen " "kwamen met de echte gebruiker van het proces I (in plaats van het " "effectieve gebruiker ID). Linux 2.6.12 en later vereiste dat het effectieve " "gebruiker ID van de aanroeper overeen kwam met het echte of effectieve " "gebruiker ID van het proces I. Alle BSD-achtige systemen (SunOS 4.1.3, " "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5,...) gedragen zich op dezelfde " "manier als Linux 2.6.12 en later." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "C library/kernel verschillen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The getpriority system call returns nice values translated to the range " #| "40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. " #| "The glibc wrapper function for B() translates the value " #| "back according to the formula I (thus, the " #| "40..1 range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as " #| "seen by user space)." msgid "" "The getpriority system call returns nice values translated to the range " "40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The " "glibc wrapper function for B() translates the value back " "according to the formula I (thus, the 40..1 " "range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by " "user space)." msgstr "" "De getpriority systeem aanroep geeft nice waarden terug in het interval " "40...1, omdat negatieve waarden worden geinterpreteerd als een fout. De " "glibc omwikkel functie voor B() vertaalt de waarde volgens de " "formule I. (Daarom komt het kernel 40...1 " "interval overeen met het bereik -20...19 zoals gezien door de gebruiker.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the nice value is a per-process setting. However, under " "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a " "per-thread attribute: different threads in the same process can have " "different nice values. Portable applications should avoid relying on the " "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future." msgstr "" "Volgens POSIX, is de prioriteit waarde een per-proces instelling. Echter " "onder de huidige Linux/NPTL implementatie van de POSIX threads, is de " "prioriteit waarde een per-thread attribute: verschillende threads in " "hetzelfde proces kunnen verschillende prioriteiten hebben. Overdraagbare " "applicaties moeten vermijden te vertrouwen op Linux gedrag, omdat dit in de " "toekomst aangepast kan worden aan de standaarden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the Linux kernel source " "tree (since Linux 2.6.23)" msgstr "" "I in de Linux kernel bron " "code (vanaf Linux 2.6.23)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 december 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pagina's 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (deze functie aanroepen verschenen " "voor het eerst in 4.2BSD)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 maart 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"