# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Jos Boersema , 2000. # Mario Blättermann , 2019. # Luc Castermans , 2021-2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-22 12:59+0200\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl" msgstr "ioctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mei 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" msgstr "ioctl - manipuleer apparaat" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, andere UNIX */\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "operations. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "De B() functie manipuleert de onderliggende apparaat parameters van " "speciale bestanden. In heb bijzonder veel eigenschappen van speciale teken " "bestanden (b.v. terminals) kunnen bepaald worden met B() verzoeken. " "Het argument I moet een open bestandsindicator zijn." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The second argument is a device-dependent operation code. The third " "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from the days before B was valid C), and will be so named " "for this discussion." msgstr "" "Het tweede argument is een apparaat-afhankelijke aanvraag code. Het derde " "argument is een wijzer (zonder type) naar het geheugen. Traditioneel is het " "BI (van de tijd voordat B geldig C was), en het wordt " "zo genoemd in deze discussie." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "Een B() I heeft in zichzelf gecodeerd of het argument een " "I parameter of I parameter is, en de grootte van het argument " "I in bytes. Macro's en definities die gebruikt worden in het opgeven " "van een B() I zijn te vinden in het bestand Isys/ioctl." "hE>. Zie OPMERKINGEN." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Meestal wordt bij succes een nul teruggegeven. Een aantal B() " "operaties gebruiken de uitvoer waarde als een uitvoer parameter en geven een " "niet-negatieve waarde terug bij succes. Bij falen wordt -1 teruggegeven en " "Iwordt overeenkomstig gezet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I is geen geldige bestandsbeschrijving." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I references an inaccessible memory area." msgstr "I verwijst naar een ontoegankelijk geheugen gebied." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not valid." msgstr "I of I is ongeldig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not associated with a character special device." msgstr "I is niet verbonden met een karakter speciaal apparaat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "Het opgegeven verzoek is niet van toepassing op het object waar de " "bestandsindicator I naar wijst." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Argumenten, uitvoerwaarden en semantiek van B(2) wisselen naar gelang " "het betreffende apparaat stuurprogramma (de aanroep wordt gebruikt als een " "goed-voor-de-rest voor handelingen die niet netjes in het Unix stroom Invoer/" "Uitvoer model passen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Geen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" msgstr "Versie\\~7 AT&T UNIX heeft" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by operation type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" "( B werd historisch gebruikt door B(2) en B(2), " "en is een polymorf per bewerkingstype (net als een B als het " "beschikbaar zou zijn geweest))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I without a type at all." msgstr "Syslll documenten I zonder enig type." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD heeft" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(with B similarly in for B)." msgstr "(met B vergelijkbaar als voor B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" msgstr "SysVr4 heeft" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the " "B(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B flag." msgstr "" "Om deze systeem aanroep te gebruiken moet men een open bestandsbeschrijving " "hebben, Vaak heeft de B(2) niet gewenste neven effecten, die vermeden " "kunnen worden onder Linux door het meegeven van de B vlag." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" msgstr "ioctl structure" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctl I values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" "Ioctl I waarden zijn 32-bits constanten. In principe zijn deze " "constanten volledig willekeurig, hoewel men er enige structuur in heeft " "proberen in te bouwen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last " "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating " "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B " "ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more ASCII letters " "were used. For example, B has value 0x00005401, with 0x54 = \\[aq]T" "\\[aq] indicating the terminal driver, and B has value " "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" "De oude Linux situatie bestond uit veelal 16-bit constanten, waarbij het " "laatste byte een serieel getal was, en het voorafgaande byte was de type " "aanduiding van het betreffende stuurprogramma. Soms werden als belangrijkste " "getallen gebruikt: 0x03 voor de B ioctls, 0x06 voor de B " "ioctls. En soms werden een of meerdere ASCII tekens gebruikt. Bij " "voorbeeld, B heeft waarde x00005401, met 0x54 = \\(aqT\\(aq wijzende " "op het terminal stuurprogramma, en B heeft waarde 0x00435906, " "met 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq wijzende op het cyclade " "stuurprogramma." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 " "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by " "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type " "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" "Later (0.98p5) werd meer informatie in het getal ingebouwd. Een heeft 2 " "richting bits (00: geen, 01: schrijf, 10: lees, 11: lees/schrijf) gevolgd " "door de 14 bits grootte (aangevende de grootte van het argument), gevolgd " "door een 8-bit type (die verzamelen de ioctls in groepen met een " "gemeenschappelijk doel or een gemeenschappelijk stuurprogramma), en een 8-" "bit serieel getal," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros describing this structure live in Iasm/ioctl.hE> and " "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use " "I so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" "De macro´s die de structuur beschrijven staan in Iasm/ioctl.hE> " "en zijn B<_IO(type,nr)> en B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Ze " "gebruiken I waarbij dat een verkeerde benaming is: dit derde " "argument is een data type." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are " "wrong, either because of buggy macros using I, or " "because of legacy values." msgstr "" "Let op dat de grootte bits erg onbetrouwbaar zijn: in veel gevallen zijn ze " "verkeerd, ofwel door de macro´s met fouten die I " "gebruiken, ofwel door gebruik van geërfde waarden. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" "Dus, het lijkt erop dat de nieuwe structuur alleen nadelen gaf: het helpt in " "bij controles, maar het zorgt voor variërende waarden voor de diverse " "architecturen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. .BR mt (4), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februari 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pagina's 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "De B() functie manipuleert de onderliggende apparaat parameters van " "speciale bestanden. In heb bijzonder vele werkings eigenschappen van teken " "speciale bestanden (\"terminals\" {terminals}) kunnen bestuurd worden met " "B() verzoeken. Het argument I moet een open bestands indicator " "zijn." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second argument is a device-dependent request code. The third argument " "is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from " "the days before B was valid C), and will be so named for this " "discussion." msgstr "" "Het tweede argument is een apparaat-afhankelijke aanvraag code. Het derde " "argument is een wijzer (zonder type) naar het geheugen. Traditioneel is het " "BI (van de tijd voordat B geldig C was), en het wordt " "zo genoemd in deze discussie." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "Een B() I heeft in zichzelf gecodeerd of het argument een " "I parameter of I parameter is, en de grootte van het argument " "I in bytes. Macro's en definities die gebruikt worden in het opgeven " "van een B() I zijn te vinden in het bestand Isys/ioctl." "hE>." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Meestal wordt bij succes een nul teruggegeven. Een aantal B() " "aanvragen gebruiken de uitvoer waarde als een uitvoer parameter en geven een " "niet-negatieve waarde terug bij succes.Bij falen wordt -1 teruggegeven en " "Iwordt overeenkomstig gezet." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I or I is not valid." msgstr "I of I is ongeldig." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The specified request does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "Het opgegeven verzoek gaat niet op voor het soort voorwerp waar de " "beschrijver I naar wijst." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() vary " "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Geen enkele standaard. Argumenten, uitvoerwaarden en semantiek van " "B(2) wisselt naar gelang het betreffende apparaat stuurprogramma (de " "aanroep wordt gebruikt als een goed-voor-de-rest voor handelingen die niet " "netjes in het Unix stroom Invoer/Uitvoer model passen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "De B() systeem aanroep verscheen in Versie 7 AT&T UNIX." #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" "Ioctl commando waarden zijn 32-bits constanten. In principe zijn deze " "constanten volledig willekeurig, hoewel men er enige structuur in heeft " "proberen in te bouwen." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, andere UNIX */\\fR\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by request type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" "( B werd historisch gebruikt door B(2) en B(2), " "en is een polymorf per bewerkingstype (net als een B als het " "beschikbaar zou zijn geweest))." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 maart 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 maart 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." msgstr "Versie\\~7 AT&T UNIX." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"