# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019, 2020. # Luc Castermans , 2022-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-09 20:20+0100\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "select" msgstr "select" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mei 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronous I/O " "multiplexing" msgstr "" "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO fd_set- synchrone Invoer/" "Uitvoer multiplexing" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/select.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/select.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B /* ... */ B\n" msgstr "B /* ... */ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct timeval *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, fd_set *restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *restrict >IB<, fd_set *restrict >IB<,>\n" "B< struct timeval *_NULL_baar restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<, fd_set *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, fd_set *restrict >IB<,>\n" "B< fd_set *restrict >IB<, fd_set *restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *restrict >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_NULL_baar restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "Feature Test Macro´s eisen in glibc (zie B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: B() kan alleen bestandsindicator nummers monitoren " "die kleiner zijn dan B (1024)\\[em]een onmogelijk kleine limiet " "voor veel moderne applicaties\\[em]en deze limiet zal niet veranderen. Alle " "moderne applicaties gebruiken daarom beter B(2) of B(7), die " "geen last hebben van deze beperking." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() staat een programma toe meerdere bestandsindicators te " "monitoren, het wacht totdat een of meer bestandsindicators \"gereed\" worden " "voor een aantal klassen van Invoer/Uitvoer operaties (b.v. invoer mogelijk). " "Een bestandsindicator wordt gereed geacht als het mogelijk is de " "overeenkomende Invoer/Uitvoer operatie uit te voeren (b.v. B(2), of " "een voldoende kleine B(2)) zonder blokkering." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd_set" msgstr "fd_set" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A structure type that can represent a set of file descriptors. According to " "POSIX, the maximum number of file descriptors in an I structure is " "the value of the macro B." msgstr "" "Een structure type dat een verzameling bestandsindicatoren kan " "representeren. Volgens POSIX, is de waarde van de macro B het " "maximum aantal bestandsindicatoren dat een I structure kan bevatten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File descriptor sets" msgstr "Bestandsindicator verzamelingen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The principal arguments of B() zijn drie \"verzamelingen\" van " "bestandsindicators (gedeclareerd met het type I), dat de aanroeper " "toestaat te wachten op drie klassen van gebeurtenissen op de gespecificeerde " "verzameling van bestandsindicators. Elk van de I argumenten mag als " "NULL worden opgegeven als geen bestandsindicators moeten in de gaten worden " "gehouden voor de overeenkomende klasse van gebeurtenissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Upon return, each of the file descriptor sets is modified in " "place to indicate which file descriptors are currently \"ready\". Thus, if " "using B() in een lus wordt gebruikt I voorafgaand aan elke aanroep." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following " "macros:" msgstr "" "De inhoud van een bestandsindicator verzameling kan aangepast worden door de " "volgende macro´s te gebruiken:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro clears (removes all file descriptors from) I. It should be " "employed as the first step in initializing a file descriptor set." msgstr "" "Deze macro wist (verwijdert alle bestandsindicators van) I. Hij " "moet worden gebruikt als een eerste stap bij het initialiseren van een " "bestandsindicator verzameling." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro adds the file descriptor I to I. Adding a file " "descriptor that is already present in the set is a no-op, and does not " "produce an error." msgstr "" "Deze macro voegt een bestandsindicator I toe aan I. Het " "toevoegen van een reeds bestaande indicator aan een verzameling doet niets, " "en produceert geen fout. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro removes the file descriptor I from I. Removing a file " "descriptor that is not present in the set is a no-op, and does not produce " "an error." msgstr "" "Deze macro verwijderd een bestandsindicator I van een I. " "Het verwijderen van een niet-aanwezige indicator in de verzameling doet " "niks, en produceert geen fout." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), the B() macro can be " "used to test if a file descriptor is still present in a set. B() " "returns nonzero if the file descriptor I is present in I, and zero " "if it is not." msgstr "" "B() kan de B() " "macro worden gebruikt om te testen of een bestandsindicator nog aanwezig is " "in de verzameling. B() retourneert niet-nul als de " "bestandsindicator I aanwezig is in I, en nul als hij niet " "aanwezig is." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments of B() zij als volgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptors in this set are watched to see if they are ready for " "reading. A file descriptor is ready for reading if a read operation will " "not block; in particular, a file descriptor is also ready on end-of-file." msgstr "" "De bestandsindicators in deze verzameling worden bekeken om te zien of deze " "gereed zijn om te lezen. Een bestandsindicator is gereed om te lezen als een " "lees operatie niet zal blokkeren; in het bijzonder is een bestandsindicator " "ook gereed bij het bestand-einde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B() is teruggekeerd zullen alle bestandsindicators in " "I worden gewist behalve die, die gereed zijn om te lezen. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptors in this set are watched to see if they are ready for " "writing. A file descriptor is ready for writing if a write operation will " "not block. However, even if a file descriptor indicates as writable, a " "large write may still block." msgstr "" "De bestandsindicators in deze verzameling worden bekeken om te zien of deze " "gereed zijn om te schrijven. Een bestandsindicator is gereed om te schrijven " "als een schrijf operatie niet zal blokkeren. Hoewel zelfs als een " "bestandsindicator aangeeft schrijfbaar te zijn, kan een grote schrijfactie " "toch blokkeren ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B() is teruggekeerd zullen alle bestandsindicators in " "I worden gewist behalve die, die gereed zijn om te schrijven. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptors in this set are watched for \"exceptional conditions" "\". For examples of some exceptional conditions, see the discussion of " "B in B(2)." msgstr "" "De bestandsindicators in deze verzameling worden bekeken op \"uitzonderlijke " "condities\". Voor e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B() is teruggekeerd zullen alle bestandsindicators in " "I worden gewist behalve die, waarvoor een uitzonderlijke conditie " "is opgetreden. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This argument should be set to the highest-numbered file descriptor in any " "of the three sets, plus 1. The indicated file descriptors in each set are " "checked, up to this limit (but see BUGS)." msgstr "" "Dit argument dient gezet te worden op de hoogst-genummerde " "bestandsindicator in enige van de drie verzamelingen, plus 1. De aangegeven " "bestandsindicators in elke verzameling worden gecontroleerd, tot deze limiet " "(let op, zie BUGS)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a I structure (shown below) that " "specifies the interval that B() moet blokkeren terwijl hij wacht op " "een bestandsindicator om \"gereed\" te worden. De aanroep zal blokkeren " "totdat ofwel:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a file descriptor becomes ready;" msgstr "een bestandsindicator wordt gereed;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" msgstr "een aanroep werd onderbroken door een signaal afhandelaar; of" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the timeout expires." msgstr "de tijdslimiet verliep." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " "may overrun by a small amount." msgstr "" "Let op dat het I interval wordt afgerond op de systeem klok " "korrel, en de vertraging door het schedulen van de kernel betekent dat het " "blokkeer interval kan worden overschreden met een kleine hoeveelheid." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both fields of the I structure are zero, then B() meteen terug. (Dit is bruikbaar om te pollen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as NULL, B() oneindig " "lang totdat een bestandsindicator \"gereed\" wordt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pselect()" msgstr "pselect()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allows an application to safely wait until " "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught." msgstr "" "De B() systeem aanroep staat een applicatie toe om veilig te " "wachten totdat een bestandsindicator gereed wordt of een signaal wordt " "ontvangen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation of B() en B() is identiek, anders dan deze " "drie verschillen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() gebruikt een tijdslimiet welk een I (met " "seconden en microseconden) is, terwijl B() een I " "is (met seconden en nanosecondsen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() kan het I argument updaten om aan te geven hoeveel " "tijd er overbleef. B() verandert dit argument niet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() heeft geen I argument en gedraagt zich als een " "B() aanroep met I gelijk aan NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a pointer to a signal mask (see B(2)); if it is " "not NULL, then B() first replaces the current signal mask by the " "one pointed to by I, then does the \"select\" function, and then " "restores the original signal mask. (If I is NULL, the signal mask " "is not modified during the B() call.)" msgstr "" "I is een wijzer naar een signaal masker (zie B(2)); " "als het niet NULL is, dan vervangt B() eerst het huidige sigmaal " "masker door het masker aangewezen door I, voert vervolgens de " "\"select\" functie uit, en hersteld het het originele signaal masker. (Als " "I is NULL, dan wordt het signaal masker niet gewijzigd door de " "B() aanroep." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other than the difference in the precision of the I argument, the " "following B() call:" msgstr "" "Anders dan het verschil in de precisie van het I argument, is " "de volgende B() aanroep:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" " timeout, &sigmask);\n" msgstr "" "ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" " timeout, &sigmask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to I executing the following calls:" msgstr "equivalent aan het atomair uitvoeren van de volgende aanroepen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The reason that B() is needed is that if one wants to wait for " "either a signal or for a file descriptor to become ready, then an atomic " "test is needed to prevent race conditions. (Suppose the signal handler sets " "a global flag and returns. Then a test of this global flag followed by a " "call of B() oneindig lang hangen als het " "signaal precies na de test aankwam maar precies vóór de aanroep. In " "tegenstelling hiermee staat B() toe om eerst het signaal te " "blokkeren, het ontvangen signaal af te handelen, en dat B() aan te " "roepen, met het gewenste I, daarmee de race te voorkomen. " #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The timeout" msgstr "De tijdslimiet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument for B() is een structure van het " "volgende type:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* seconds */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* seconden */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microseconden */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding argument for B() is a B(3) structure." msgstr "" "Het overeenkomende argument voor B() is een B(3) " "structure:" #. #-#-#-#-# archlinux: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B()s in a loop without " "reinitializing it. Consider I to be undefined after B() I om de niet geslapen tijd weer " "te geven; de meeste andere implementaties doen dit niet. (POSIX.1 staat " "beide gedragingen toe.) Dit veroorzaakt problemen zowel wanneer Linux code " "die I leest, wordt overgezet op andere besturingssystemen, als " "wanneer code wordt overgezet naar Linux, die I hergebruikt " "voor meerdere B terugkeert" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() en B() het aantal bestandsindicators " "terug die bevat zijn in de drie geretourneerde indicator verzamelingen (dat " "is, het totaal aantal bits die gezet zijn in I, I, " "I). De uitvoer waarde mag nul zijn als de tijdslimiet verliep " "voordat een van de indicators \"gereed\" werd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error; the " "file descriptor sets are unmodified, and I becomes undefined." msgstr "" "Bij een fout wordt -1 teruggegeven en I wordt overeenkomstig gezet; " "de bestandsindicators verzamelingen blijven ongewijzigd en I " "wordt ongedefinieerd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file " "descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.) " "However, see BUGS." msgstr "" "Een ongeldige bestandsindicator werd opgegeven in een van de verzamelingen. " "(Misschien een bestandsindicator die al gesloten werd, of een waarop een " "fout is opgetreden.) Hoewel, zie BUGS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A signal was caught; see B(7)." msgstr "Een signaal werd gevangen; zie B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is negative or exceeds the B resource limit (see " "B(2))." msgstr "" "I is negatief of overschrijdt de B hulpbron limiet " "(zie B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value contained within I is invalid." msgstr "De waarde bevat in I is ongeldig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to allocate memory for internal tables." msgstr "" "Het was niet mogelijk om voldoende geheugen de bemachtigen voor interne " "tabellen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIES" #. Darwin, according to a report by Jeremy Sequoia, relayed by Josh Triplett #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some other UNIX systems, B(). Portable programs may wish to check for B and " "loop, just as with B." msgstr "" "Op sommige andere UNIX systemen, kan B(). Overdraagbare programma´s " "controleren beter op B en lussen dan, net als bij B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (verscheen voor het eerst in 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD " "socket layer (including System\\ V variants). However, note that the System" "\\ V variant typically sets the timeout variable before returning, but the " "BSD variant does not." msgstr "" "Algemeen overdraagbaar naar/van niet-BSD systemen daarbij de klonen met de " "BSD socket laag ondersteunend (inclusief System\\ V varianten). Let op dat " "de System\\ V varianten typisch de tijdslimiet variabele zet voor terugkeer, " "maar dat de BSD variant dit niet doet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." msgstr "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prior to this, it was emulated in glibc (but see BUGS)." msgstr "Voordien werd het geëmuleerd in glibc (echter zie BUGS)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following header also provides the I type: Isys/time." "hE>." msgstr "" "De volgende header voorziet ook in het I type: Isys/time." "hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An I is a fixed size buffer. Executing B() or B() " "with a value of I that is negative or is equal to or larger than " "B will result in undefined behavior. Moreover, POSIX requires " "I to be a valid file descriptor." msgstr "" "Als I een vaste buffer grootte is. Uitvoeren van B() of " "B() met een waarden van I die negatief is of groter of gelijk is " "aan B zal resulteren in onbepaald gedrag. Bovendien vereist " "POSIX dat I een geldige bestandsindicator is." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation of B() en B() wordt niet beïnvloed door de " "B vlag." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The self-pipe trick" msgstr "De zelf-pijp truc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that lack B(), reliable (and more portable) signal " "trapping can be achieved using the self-pipe trick. In this technique, a " "signal handler writes a byte to a pipe whose other end is monitored by " "B() in het hoofdprogramma. (Om blokkeren te " "voorkomen bij het schrijven naar een volle pijp, of lezen van een lege pijp, " "dient niet-blokkerende Invoer/Uitvoer gebruikt te worden bij het lezen van " "en schrijven naar een pijp.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulating usleep(3)" msgstr "Emuleren usleep(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the advent of B(3), some code employed a call to B() met alle verzamelingen leeg, I nul, en een niet-NULL " "I als een enigszins overdraagbare manier om met subseconde " "precisie te slapen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Correspondence between select() and poll() notifications" msgstr "Overeenkomsten tussen select() en poll() meldingen" #. fs/select.c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the Linux kernel source, we find the following definitions which show " "the correspondence between the readable, writable, and exceptional condition " "notifications of B() tonen en de gebeurtenis notificaties voorzien " "door B(2) en B(7):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" " EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" " /* Ready for reading */\n" "#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" " EPOLLERR)\n" " /* Ready for writing */\n" "#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" " /* Exceptional condition */\n" msgstr "" "#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" " EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" " /* Gereed om te lezen */\n" "#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" " EPOLLERR)\n" " /* Gereed om te schrijven */\n" "#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" " /* Uitzondering conditie */\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multithreaded applications" msgstr "Multithreaded applicaties" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file descriptor being monitored by B() " "unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is ready " "(a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless another " "process reopens the file descriptor between the time B(). " "In summary, any application that relies on a particular behavior in this " "scenario must be considered buggy." msgstr "" "Als een bestandsindicator die door B() uit blokkeren gaan en terug keren met " "een indicatie dat de bestandsindicator gereed is (een opvolgende Invoer/" "Uitvoer operatie zal mogelijk falen met een fout, behalve als een ander " "proces de bestandsindicator heropent tussen het tijdstip dat B(). Samenvattend: een applicatie die " "vertrouwt op een specifiek gedrag in dit scenario moet als buggy beschouwd " "worden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "C library/kernel verschillen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel allows file descriptor sets of arbitrary size, determining " "the length of the sets to be checked from the value of I. However, in " "the glibc implementation, the I type is fixed in size. See also " "BUGS." msgstr "" "De Linux kernel staat bestandsindicator verzamelingen van willekeurige " "grootte toe, waarbij de lengte van de verzamelingen kan worden bepaald aan " "de hand van de waarde van I. Hoewel in de glibc implementatie het type " "I een vaste grootte heeft. Zie ook BUGS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() interface described in this page is implemented by glibc. " "The underlying Linux system call is named B(). This system call " "has somewhat different behavior from the glibc wrapper function." msgstr "" "Het B() interface beschreven op deze pagina is geïmplementeerd in " "glibc. De onderliggende Linux systeem aanroep is B() genaamd. " "Deze systeem aanroep verschilt iet of wat in gedrag van de glibc omwikkel " "functie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux B() system call modifies its I argument. " "However, the glibc wrapper function hides this behavior by using a local " "variable for the timeout argument that is passed to the system call. Thus, " "the glibc B() function does not modify its I argument; " "this is the behavior required by POSIX.1-2001." msgstr "" "De Linux B() systeem aanroep verandert zijn I " "argument. Hoewel de glibc omwikkel functie dit gedrag verbergt door het " "gebruik van een lokale variabele voor het timeout argument dat wordt door " "gegeven aan de systeem aanroep. Dus modificeert de glibc B() " "functie zijn argument I niet; dit gedrag wordt ook vereist door " "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The final argument of the B() system call is not a I pointer, but is instead a structure of the form:" msgstr "" "Het laatste argument van de B() systeem aanroep is geen I wijzer, maar in plaats daarvan een structure van de vorm:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct {\n" " const kernel_sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" " size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object\n" " pointed to by \\[aq]ss\\[aq] */\n" "};\n" msgstr "" "struct {\n" " const kernel_sigset_t *ss; /* Wijzer naar een signaal verzameling */\n" " size_t ss_len; /* Grootte (in bytes) van het object\n" " aangewezen door \\[aq]ss\\[aq] */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and " "its size, while allowing for the fact that most architectures support a " "maximum of 6 arguments to a system call. See B(2) for a " "discussion of the difference between the kernel and libc notion of the " "signal set." msgstr "" "Dit staat de systeem aanroep toe om zowel een wijzer naar de signaal " "verzameling als ook zijn grootte te hebben, terwijl gelijkertijd wordt " "toegestaan op de meeste architecturen een maximum van 6 argumenten te " "ondersteunen voor de systeem aanroep. Zie B(2) voor een " "discussie over de verschillen tussen de kernel en de libc notatie van de " "signaal verzameling." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical glibc details" msgstr "Historische glibc details" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.0 provided an incorrect version of B() that did not take a " "I argument." msgstr "" "glibc 2.0 voorzag in een incorrecte versie van B() die niet om een " "I argument vroeg." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From glibc 2.1 to glibc 2.2.1, one must define B<_GNU_SOURCE> in order to " "obtain the declaration of B() from Isys/select.hE>." msgstr "" "In de glibc 2.1 tot 2.2.1 moest men B<_GNU_SOURCE> definiëren om de " "declaratie van B() uit Isys/select.hE> te verkrijgen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via the " "constant B, on the range of file descriptors that can be " "specified in a file descriptor set. The Linux kernel imposes no fixed " "limit, but the glibc implementation makes I a fixed-size type, with " "B defined as 1024, and the B() macros operating according " "to that limit. To monitor file descriptors greater than 1023, use " "B(2) or B(7) instead." msgstr "" "POSIX staat een implementatie toe om een bovenlimiet te definiëren, die " "wordt geadverteerd door de constante B, voor de het bereik van " "bestandsindicatoren dat kan worden opgegeven in een bestandsindicator " "verzameling. De Linux kernel legt geen vaste limiet op, maar de glibc " "implementatie maakt van I een type van vaste grootte, met " "B gedefinieerd als 1024, en de B() macro´s werkend conform " "deze limiet. Om bestandsindicatoren te monitoren die groter dan deze limiet " "zijn, moet u B(2) of B(7) gebruiken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation of the I arguments as value-result arguments is a " "design error that is avoided in B(2) and B(7)." msgstr "" "De implementatie van de I argumenten als het resultaat van een " "waarde argument is een ontwerpfout die werd voorkomen in B(2) en " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, B() alle opgegeven bestandsindicatoren in de drie " "bestandsindicatoren verzamelingen moeten controleren, tot aan de limiet " "I. Hoewel de huidige implementatie elke bestandsindicator in deze " "verzamelingen negeert die groter is dan het maximum bestandsindicator getal " "dat het proces momenteel geopend heeft. Volgens POSIX zou elke " "bestandsindicator die werd opgegeven in een van de verzamelingen moeten " "resulteren in de B fout." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with glibc 2.1, glibc provided an emulation of B() that " "was implemented using B(2) and B(). Deze " "implementatie was gevoelig voor dezelfde race conditie waarvoor nu precies " "B() ontworpen was om te voorkomen. Moderne versies van glibc " "gebruiken de (race-vrije) B() systeem aanroep op kernels waarin " "deze is voorzien." #. Stevens discusses a case where accept can block after select #. returns successfully because of an intervening RST from the client. #. Maybe the kernel should have returned EIO in such a situation? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() een socket bestandsindicator rapporteren als " "\"gereed om te lezen\", terwijl tegelijkertijd een opeenvolgende lees-actie " "blokkeert. Dit kan bijvoorbeeld optreden wanneer data werd ontvangen maar " "bij het onderzoeken blijkt dat de controlesom verkeerd is en wordt " "verworpen. Er kunnen andere omstandigheden zijn waarin bestandsindicatoren " "ten onrechte worden gerapporteerd als gereed. Het kan daarom veiliger zijn " "om B te gebruiken op sockets die niet mogen blokkeren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() ook I als de aanroep werd " "onderbroken door een signaal afhandelaar (m.a.w. de B foutmelding). " "Dit wordt niet toegestaan door POSIX.1. De Linux B() systeem " "aanroep heeft hetzelfde gedrag, maar de glibc omwikkel functie verstopt dit " "gedrag door de I intern te kopiëren naar een lokale variabele " "en deze variabele door te geven naar de systeem aanroep." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/select.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int retval;\n" " fd_set rfds;\n" " struct timeval tv;\n" "\\&\n" " /* Watch stdin (fd 0) to see when it has input. */\n" "\\&\n" " FD_ZERO(&rfds);\n" " FD_SET(0, &rfds);\n" "\\&\n" " /* Wait up to five seconds. */\n" "\\&\n" " tv.tv_sec = 5;\n" " tv.tv_usec = 0;\n" "\\&\n" " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" " /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n" "\\&\n" " if (retval == -1)\n" " perror(\"select()\");\n" " else if (retval)\n" " printf(\"Data is available now.\\en\");\n" " /* FD_ISSET(0, &rfds) will be true. */\n" " else\n" " printf(\"No data within five seconds.\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/select.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int retval;\n" " fd_set rfds;\n" " struct timeval tv;\n" "\\&\n" " /* Watch stdin (fd 0) to see when it has input. */\n" "\\&\n" " FD_ZERO(&rfds);\n" " FD_SET(0, &rfds);\n" "\\&\n" " /* Wait up to five seconds. */\n" "\\&\n" " tv.tv_sec = 5;\n" " tv.tv_usec = 0;\n" "\\&\n" " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" " /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n" "\\&\n" " if (retval == -1)\n" " perror(\"select()\");\n" " else if (retval)\n" " printf(\"Data is available now.\\en\");\n" " /* FD_ISSET(0, &rfds) will be true. */\n" " else\n" " printf(\"No data within five seconds.\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B